Lucas 15

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa oras nia, ema maksisi bea no ema seluk sia, mai hei-hein baa Yesus atu nanono Nia. Tuir loos, ema Yahudi ulun sia filak ema oin nunia sia baa ema lisan aat.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Titu-naree ema nia sia mai baa Yesus, ema Farisi no matenek ukun Yahudi sia nakmuuk naꞌak, “Hoi! Yesus neꞌe namalu no ema lisan aat sia!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Rona nola nunia, Yesus dale baa sia nodi lia hatetek naꞌak,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Noo makbalin ida. Niakaan bibi malae matan atus ida. Dala ida, matan ida lakon. Hotu, nia musti nalo saa? Nanis nia laꞌo nela matan siwi nulu resin siwi iha fatin manek, hotu baa buka bibi malae mak lakon nia toꞌo netan.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Netan tiꞌan, nia neon boot. Hotu, nia nasaan nodi nikar mai.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Toꞌo uma, nia bolu nola mamaluk sia nodi katak naꞌak, ‘Hei! Mai neon boot bele-bele ho haꞌu lai, tan haꞌukaan bibi malae mak lakon nia, ketan tiꞌan.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Iha laleꞌan moos nunia. Kalo ema maksalan ida nalo neon aat nodi fila baa Naꞌi Maromak, laleꞌan isin tomak neon boot. Tebes. Sia neon boot tan ema naꞌin ida fila baa Naꞌi Maromak, liu nosi neon boot baa ema naꞌin siwi nulu resin siwi mak moris loos no la laꞌo sala dalan.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Hotu, Yesus dale lia hatetek ida tenik naꞌak, “Noo feto ida mak noo osan murak tomak sanulu. Dala ida, osan ida lakon. Hotu, nia musti nalo saa? Nanis nia sunu badut nodi leno nasirin. Nia saar uma nosi lidun baa lidun, buka diꞌa-diꞌak osan mak lakon nia toꞌo netan.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Netan tiꞌan, nia bolu nola ema mak uma kreꞌis malu sia, nodi katak naꞌak, ‘Hei! Mai neon boot bele-bele ho haꞌu lai, tan haꞌukaan osan mak lakon nia, ketan tiꞌan!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Iha laleꞌan moos nunia. Kalo maksalan ida nalo neon aat nodi fila baa Naꞌi Maromak, nanis makbukar laleꞌan sia hotu-hotu neon boot.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Hotu, Yesus natutan lia nodi lia hatetek ida seluk tenik naꞌak, “Noo ama ida. Niakaan oan mane, naꞌin rua.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Baa loron ida, oa ikun katak baa aman naꞌak, ‘Ama! Faꞌe kedan, foo baa haꞌu haꞌukaan fafaꞌek nosi ama sasoin ona!’ Rona nola nunia, aman moos faꞌe foo kedan niakaan sasoin baa oan naꞌin rua.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 La kleur, oa ikun faꞌan moos niakaan fafaꞌek. Hotu, nia nahulin niakaan naha sia, laꞌo baa rai dook. Toꞌo baa, nia soe karin osan nodi moris namidar aan dei.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Baa oras osan mohu, rai nia moos kona salaen boot, toꞌo nia moris namukit aan.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Hotu, nia buka serwisu, tan salaen. Ema ida simu nia no naruka nia nahaan fahi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mais tan la noo ema mak foo haan baa nia, nia la terus salaen, toꞌo nakara atu naa fahi haan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kleu-leur, nia nanoin baa-mai naꞌak, ‘Iha haꞌukaan ama uman, mataroos hotu-hotu naa bosu toꞌo naresin. Mais haꞌu iha neꞌe, atu mate salaen ona.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Diꞌak liu, haꞌu kfila baa haꞌukaan ama. Toꞌo nebaa, haꞌu katak baa nia kaꞌak, “Ama! Haꞌu kalo sala boot tiꞌan baa Naꞌi Maromak no baa ama.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Haꞌu la kfatan dadi baa ama oan tenik. Masik ama simu haꞌu kdadi mataroos dei moos, diꞌak!’ ”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Naneo notu nunia, nia nariik, fila baa ama uman. Oras nia sei dook, aman titu-naree nia tiꞌan. Aman neon monu kedas baa nia. Hotu aman nalai sai nosi uma, baa nasoru oan mak fila mai nia. Hotu, nia nakoꞌak nola nodi deꞌi nia.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Hotu, oa nia dale baa aman naꞌak, ‘Ama! Haꞌu kalo sala boot tiꞌan baa Naꞌi Maromak no baa ama. Haꞌu la kfatan dadi baa ama oan tenik.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Mais aman naruka kedan ema serwisu sia naꞌak, ‘Hoi, lai-lais! Baa hola faru klobor kabaas ida, tau baa nia. Tau kadeli baa liman fuan, no tau kaso baa ain.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Hotu baa dada hola karau baka mak kesi nia, koꞌa, nebee ita halo dahur bele-bele.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Tan haꞌukaan oan neꞌe, nuꞌu mate tiꞌan, mais oras neꞌe moris nikar. Nia lakon tiꞌan, mais oras neꞌe, ketan kikar tiꞌan.’ Aman dale notu nunia, sia nahuu nadahur bele-bele.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Baa oras nia, oa ulun serwisu iha toꞌos baa. Oras fila mai uma, sei iha dook nia rona ema nakdiuk bareka nodi bidu no naksoke.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Nia bolu nola ata ida, nusu naꞌak, ‘Hoi! Dahur saa mak neꞌe?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ata nia nataa naꞌak, ‘O alin mai nikar tiꞌan. O aman mak naruka koꞌa karau baka hodi halo dahur boot, tan oan fila mai nodi manek.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Rona nola nunia, oa ulun krakat, toꞌo la noꞌuk tama baa uma laran. Aman baa namaus nia, nebee tama baa uma laran.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mais nia krakat naꞌak, ‘Ama! Manoin kokon lai! Hori wain neꞌe, haꞌu kserwisu susi ruin hanesan mataroos bodik ama. Haꞌu la kakur ama hakaran. Masik nunia moos, sei la dala ida dauk, ama foo bibi oan matan ida kodi kadahur ko haꞌukaan mamaluk sia.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Mais katene kodi baa, ama oan labuk teen neꞌe, baa nakdiuk feto namohu ama osan sia. Oras neꞌe nia fila mai, ama noꞌo karau baka isin furak basuk, hodi halo dahur boot bodik nia.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Rona nola nunia, aman nataa naꞌak, ‘Oa mak haꞌu kadomi! Rona diꞌa-diꞌak! O mein mamutuk mo haꞌu. Hotu-hotu mak haꞌukaan moos, okaan.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Oras neꞌe, ita musti hadahur, tan okaan alin mesak neꞌe. Uluk, nuꞌu nia mate tiꞌan, mais oras neꞌe nia moris nikar tiꞌan. Nia lakon tiꞌan, mais oras neꞌe ita hetan hikar tiꞌan.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.