Lucas 15
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Baa oras nia, ema maksisi bea no ema seluk sia, mai hei-hein baa Yesus atu nanono Nia. Tuir loos, ema Yahudi ulun sia filak ema oin nunia sia baa ema lisan aat.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Titu-naree ema nia sia mai baa Yesus, ema Farisi no matenek ukun Yahudi sia nakmuuk naꞌak, “Hoi! Yesus neꞌe namalu no ema lisan aat sia!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Rona nola nunia, Yesus dale baa sia nodi lia hatetek naꞌak,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Noo makbalin ida. Niakaan bibi malae matan atus ida. Dala ida, matan ida lakon. Hotu, nia musti nalo saa? Nanis nia laꞌo nela matan siwi nulu resin siwi iha fatin manek, hotu baa buka bibi malae mak lakon nia toꞌo netan.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Netan tiꞌan, nia neon boot. Hotu, nia nasaan nodi nikar mai.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Toꞌo uma, nia bolu nola mamaluk sia nodi katak naꞌak, ‘Hei! Mai neon boot bele-bele ho haꞌu lai, tan haꞌukaan bibi malae mak lakon nia, ketan tiꞌan.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iha laleꞌan moos nunia. Kalo ema maksalan ida nalo neon aat nodi fila baa Naꞌi Maromak, laleꞌan isin tomak neon boot. Tebes. Sia neon boot tan ema naꞌin ida fila baa Naꞌi Maromak, liu nosi neon boot baa ema naꞌin siwi nulu resin siwi mak moris loos no la laꞌo sala dalan.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Hotu, Yesus dale lia hatetek ida tenik naꞌak, “Noo feto ida mak noo osan murak tomak sanulu. Dala ida, osan ida lakon. Hotu, nia musti nalo saa? Nanis nia sunu badut nodi leno nasirin. Nia saar uma nosi lidun baa lidun, buka diꞌa-diꞌak osan mak lakon nia toꞌo netan.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Netan tiꞌan, nia bolu nola ema mak uma kreꞌis malu sia, nodi katak naꞌak, ‘Hei! Mai neon boot bele-bele ho haꞌu lai, tan haꞌukaan osan mak lakon nia, ketan tiꞌan!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Iha laleꞌan moos nunia. Kalo maksalan ida nalo neon aat nodi fila baa Naꞌi Maromak, nanis makbukar laleꞌan sia hotu-hotu neon boot.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Hotu, Yesus natutan lia nodi lia hatetek ida seluk tenik naꞌak, “Noo ama ida. Niakaan oan mane, naꞌin rua.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Baa loron ida, oa ikun katak baa aman naꞌak, ‘Ama! Faꞌe kedan, foo baa haꞌu haꞌukaan fafaꞌek nosi ama sasoin ona!’ Rona nola nunia, aman moos faꞌe foo kedan niakaan sasoin baa oan naꞌin rua.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 La kleur, oa ikun faꞌan moos niakaan fafaꞌek. Hotu, nia nahulin niakaan naha sia, laꞌo baa rai dook. Toꞌo baa, nia soe karin osan nodi moris namidar aan dei.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Baa oras osan mohu, rai nia moos kona salaen boot, toꞌo nia moris namukit aan.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hotu, nia buka serwisu, tan salaen. Ema ida simu nia no naruka nia nahaan fahi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Mais tan la noo ema mak foo haan baa nia, nia la terus salaen, toꞌo nakara atu naa fahi haan.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Kleu-leur, nia nanoin baa-mai naꞌak, ‘Iha haꞌukaan ama uman, mataroos hotu-hotu naa bosu toꞌo naresin. Mais haꞌu iha neꞌe, atu mate salaen ona.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Diꞌak liu, haꞌu kfila baa haꞌukaan ama. Toꞌo nebaa, haꞌu katak baa nia kaꞌak, “Ama! Haꞌu kalo sala boot tiꞌan baa Naꞌi Maromak no baa ama.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Haꞌu la kfatan dadi baa ama oan tenik. Masik ama simu haꞌu kdadi mataroos dei moos, diꞌak!’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Naneo notu nunia, nia nariik, fila baa ama uman. Oras nia sei dook, aman titu-naree nia tiꞌan. Aman neon monu kedas baa nia. Hotu aman nalai sai nosi uma, baa nasoru oan mak fila mai nia. Hotu, nia nakoꞌak nola nodi deꞌi nia.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Hotu, oa nia dale baa aman naꞌak, ‘Ama! Haꞌu kalo sala boot tiꞌan baa Naꞌi Maromak no baa ama. Haꞌu la kfatan dadi baa ama oan tenik.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mais aman naruka kedan ema serwisu sia naꞌak, ‘Hoi, lai-lais! Baa hola faru klobor kabaas ida, tau baa nia. Tau kadeli baa liman fuan, no tau kaso baa ain.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Hotu baa dada hola karau baka mak kesi nia, koꞌa, nebee ita halo dahur bele-bele.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Tan haꞌukaan oan neꞌe, nuꞌu mate tiꞌan, mais oras neꞌe moris nikar. Nia lakon tiꞌan, mais oras neꞌe, ketan kikar tiꞌan.’ Aman dale notu nunia, sia nahuu nadahur bele-bele.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Baa oras nia, oa ulun serwisu iha toꞌos baa. Oras fila mai uma, sei iha dook nia rona ema nakdiuk bareka nodi bidu no naksoke.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nia bolu nola ata ida, nusu naꞌak, ‘Hoi! Dahur saa mak neꞌe?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ata nia nataa naꞌak, ‘O alin mai nikar tiꞌan. O aman mak naruka koꞌa karau baka hodi halo dahur boot, tan oan fila mai nodi manek.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Rona nola nunia, oa ulun krakat, toꞌo la noꞌuk tama baa uma laran. Aman baa namaus nia, nebee tama baa uma laran.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mais nia krakat naꞌak, ‘Ama! Manoin kokon lai! Hori wain neꞌe, haꞌu kserwisu susi ruin hanesan mataroos bodik ama. Haꞌu la kakur ama hakaran. Masik nunia moos, sei la dala ida dauk, ama foo bibi oan matan ida kodi kadahur ko haꞌukaan mamaluk sia.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Mais katene kodi baa, ama oan labuk teen neꞌe, baa nakdiuk feto namohu ama osan sia. Oras neꞌe nia fila mai, ama noꞌo karau baka isin furak basuk, hodi halo dahur boot bodik nia.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Rona nola nunia, aman nataa naꞌak, ‘Oa mak haꞌu kadomi! Rona diꞌa-diꞌak! O mein mamutuk mo haꞌu. Hotu-hotu mak haꞌukaan moos, okaan.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Oras neꞌe, ita musti hadahur, tan okaan alin mesak neꞌe. Uluk, nuꞌu nia mate tiꞌan, mais oras neꞌe nia moris nikar tiꞌan. Nia lakon tiꞌan, mais oras neꞌe ita hetan hikar tiꞌan.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.