Lucas 14
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Loron ida, kona baa loron hamulak, ema Farisi ulun ida tene Yesus mai naa iha niakaan uma. Toꞌo baa, ema mana Yesus tan nakara naree Nia atu nalo saa baa loron hamulak.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Baa oras nia, noo ema ida moras isin bubuk tuur iha nia.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Naree ema nia, Yesus nusu ema Farisi no matenek ukun mak tuir naa iha nia naꞌak, “Tuir Bei Musa Ukun-badu, ita bele hadiꞌak hola ema moras baa loron hamulak ka, lale?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mais la noo ema ida loke ibun. Hotu Yesus kaer ema moras nia. Ema nia moos diꞌak kedas. Hotu, Yesus naruka nia fila.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Nunia hotu, Yesus nusu tenik baa ema nia sia naꞌak, “Kalo lawarik monu baa wee knuuk kona baa loron hamulak, emi dada hasai nia ka, lale? Karau baka monu baa wee knuuk, emi habusik ka, dada hasai? Nanis emi dada hasai. Lia nia naꞌak, emi serwisu tiꞌan kona baa loron hamulak!”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Rona Yesus dale nunia, la noo ema ida mak bele nataa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Oras nia, Yesus naree ema mai iha uma nia. Sia waꞌin boi tuur iha fatin oin. Naree nunia, Nia dale naꞌak,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Kalo ema nalo dahur hola malu, hotu namata emi mai, keta buka tuur iha ema boot fatin, tan keta toꞌo dahur naꞌin natuur ema mak boot liu emi.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Keta toꞌo nia dale baa emi naꞌak, ‘Maluk, keta krakat! Tulun lori baa fatin kotuk lai, tan kadiꞌa fatin neꞌe tiꞌan bodik ema boot sia.’ Hotu emi musti hariik hela fatin nia hodi moe, baa tuur iha kotuk baa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kalo ema namata mai dahur, tuur iha fatin kotuk dei. Oras dahur naꞌin titu-naree, nia atu mai naꞌak, ‘Mai tuur iha oin baa.’ Hodi nunia, emi hetan kneter iha bainaka hotu-hotu oin.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tan ema mak naksaꞌek aan, Naꞌi Maromak nahonu nia. Mais ema mak nalo aan hanesan ema kiꞌik, Naꞌi Maromak foti saꞌe nia.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Hotu, Yesus dale baa uma naꞌin naꞌak, “Loron seluk, kalo halo dahur, keta hamata famili no ema maksoin dei, tan sia bele namata fila ama.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mais kalo halo dahur, hamata ema mukit, ema ai asak, ema ai kmaꞌas, no ema delek sia.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Nanis sia la bele namata selu ama. Mais kalo hamata sia, Naꞌi Maromak mak selu baa ama. Nosi ikus, oras Nia nalo ema mak fiar moris nikar, Nia la naluꞌa okaan dadiꞌak nia.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Rona nola nunia, ema ida mak tuur naa-nemu no Yesus dale naꞌak, “Ema mak sotir liu, neꞌe mak, ema mak tuir naa-nemu bele-bele iha Naꞌi Maromak tofatik.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesus nataa naꞌak, “Noo lia ida nuneꞌe: Ema ida nalo dahur boot nodi namata ema lear.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Dahur tetuk tiꞌan, nia naruka atan baa bolu ema mak kona hamata sia naꞌak, ‘Mai ona, tan dahur atu nahuu ona.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mais ema mak kona hamata nia sia, naseꞌi sohan oi-oik. Ida foo sohan naꞌak, ‘Aikee! Haꞌu kfoin sosa kola toꞌos, dadi musti baa karee kokon lai. Keta krakat, tan haꞌu la kbele mai.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Seluk foo sohan naꞌak, ‘Haꞌu kfoin sosa kola karau baka sama rai, inan lima, aman lima. Haꞌu kmusti baa matan sia. Haꞌu kusu pardua oo!’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Seluk tenik naꞌak, ‘Haꞌu kfoin kola feto, dadi la bele laꞌo kela.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Rona sohan nia sia hotu, ata nia fila nasara baa naꞌin. Rona nola sohan nia sia, naꞌin krakat liu. Hotu nia naruka tenik ata naꞌak, ‘Kalo nunia, sai lai-lais baa dalan boot no dalan inuk sia. Mamata mola ema mukit, ema ai asak, ema delek no ema ai kmaꞌas sia.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Rona nola nunia, ata nia baa namata ema nia sia. Namata hotu, nia fila mai nasara naꞌak, ‘Ama! Sia mai hotu tiꞌan, mais fatin mamuk sei waꞌin.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Hotu naꞌin naruka tenik naꞌak, ‘Kalo nunia, o baa tenik toꞌo leo sikun hotu-hotu. Mamaus mola ema se-see dei modi mai. Surak nakonu nola fatin neꞌe.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Rona! Ema mak dudu haꞌukaan hamata la bele noran dahur mamidar!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu baa Yerusalem. Ema waꞌin moos tuir. Hotu Yesus seꞌi oin baa sia, nodi dale naꞌak,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ema mak tebe-tebes nakara tuir Haꞌu, nia musti beer Haꞌu liu nosi sa-saa hotu-hotu: liu nosi inan-aman, liu nosi feen-oan, liu nosi maun-alin, no liu nosi isin lolon duꞌuk. Kalo lale, nia la fatan dadi baa Haꞌukaan maktuir.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ema mak la noꞌuk natiu susar tan tuir Haꞌu, nia la fatan dadi Haꞌukaan ema. Masik ema seluk nakara noꞌo nia moos, nia musti natiu nohuun.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Kalo hakara tuir Haꞌu, haneo diꞌa-diꞌak uluk lai, hanesan lia hatetek neꞌe. Noo ema ida mak atu nariik uma boot. Nia naneo uluk folin toꞌo lotu-lotuk, keta-keta osan la toꞌo.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kalo la haneo lotu-lotuk nunia, arumak nia foin nalo uma tatuur, osan mohu tiꞌan. Hotu ema nanasa namoe nia
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 naꞌak, ‘Haree kokon ema nia lai! Nia foin nalo uma tatuur, la saa ida dauk, osan mohu tiꞌan.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Haꞌu kfoo lia hatetek ida tenik kodi lia hatuda. Noo naꞌin ida mak atu natuda. Nia musti tuur nodi sura uluk no niakaan mamaluk sia. Kalo nia noo sondadu rihun sanulu, takseer nia bele naloti funu rihun rua nulu ka, lale?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Kalo la bele, baa oras funu sei iha dook, diꞌak liu nia solok kedan klosan baa babilan dame.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nunia moos ema mak nakara tuir Haꞌu. Nia musti sura diꞌa-diꞌak lai, nebee natene nia bele laꞌo nela hotu-hotu ka, lale.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.