Lucas 14

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loron ida, kona baa loron hamulak, ema Farisi ulun ida tene Yesus mai naa iha niakaan uma. Toꞌo baa, ema mana Yesus tan nakara naree Nia atu nalo saa baa loron hamulak.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Baa oras nia, noo ema ida moras isin bubuk tuur iha nia.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Naree ema nia, Yesus nusu ema Farisi no matenek ukun mak tuir naa iha nia naꞌak, “Tuir Bei Musa Ukun-badu, ita bele hadiꞌak hola ema moras baa loron hamulak ka, lale?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mais la noo ema ida loke ibun. Hotu Yesus kaer ema moras nia. Ema nia moos diꞌak kedas. Hotu, Yesus naruka nia fila.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nunia hotu, Yesus nusu tenik baa ema nia sia naꞌak, “Kalo lawarik monu baa wee knuuk kona baa loron hamulak, emi dada hasai nia ka, lale? Karau baka monu baa wee knuuk, emi habusik ka, dada hasai? Nanis emi dada hasai. Lia nia naꞌak, emi serwisu tiꞌan kona baa loron hamulak!”
5 Aí disse:
6 Rona Yesus dale nunia, la noo ema ida mak bele nataa.
6 E eles não puderam responder.
7 Oras nia, Yesus naree ema mai iha uma nia. Sia waꞌin boi tuur iha fatin oin. Naree nunia, Nia dale naꞌak,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Kalo ema nalo dahur hola malu, hotu namata emi mai, keta buka tuur iha ema boot fatin, tan keta toꞌo dahur naꞌin natuur ema mak boot liu emi.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Keta toꞌo nia dale baa emi naꞌak, ‘Maluk, keta krakat! Tulun lori baa fatin kotuk lai, tan kadiꞌa fatin neꞌe tiꞌan bodik ema boot sia.’ Hotu emi musti hariik hela fatin nia hodi moe, baa tuur iha kotuk baa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kalo ema namata mai dahur, tuur iha fatin kotuk dei. Oras dahur naꞌin titu-naree, nia atu mai naꞌak, ‘Mai tuur iha oin baa.’ Hodi nunia, emi hetan kneter iha bainaka hotu-hotu oin.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tan ema mak naksaꞌek aan, Naꞌi Maromak nahonu nia. Mais ema mak nalo aan hanesan ema kiꞌik, Naꞌi Maromak foti saꞌe nia.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Hotu, Yesus dale baa uma naꞌin naꞌak, “Loron seluk, kalo halo dahur, keta hamata famili no ema maksoin dei, tan sia bele namata fila ama.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mais kalo halo dahur, hamata ema mukit, ema ai asak, ema ai kmaꞌas, no ema delek sia.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Nanis sia la bele namata selu ama. Mais kalo hamata sia, Naꞌi Maromak mak selu baa ama. Nosi ikus, oras Nia nalo ema mak fiar moris nikar, Nia la naluꞌa okaan dadiꞌak nia.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Rona nola nunia, ema ida mak tuur naa-nemu no Yesus dale naꞌak, “Ema mak sotir liu, neꞌe mak, ema mak tuir naa-nemu bele-bele iha Naꞌi Maromak tofatik.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesus nataa naꞌak, “Noo lia ida nuneꞌe: Ema ida nalo dahur boot nodi namata ema lear.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Dahur tetuk tiꞌan, nia naruka atan baa bolu ema mak kona hamata sia naꞌak, ‘Mai ona, tan dahur atu nahuu ona.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mais ema mak kona hamata nia sia, naseꞌi sohan oi-oik. Ida foo sohan naꞌak, ‘Aikee! Haꞌu kfoin sosa kola toꞌos, dadi musti baa karee kokon lai. Keta krakat, tan haꞌu la kbele mai.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Seluk foo sohan naꞌak, ‘Haꞌu kfoin sosa kola karau baka sama rai, inan lima, aman lima. Haꞌu kmusti baa matan sia. Haꞌu kusu pardua oo!’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Seluk tenik naꞌak, ‘Haꞌu kfoin kola feto, dadi la bele laꞌo kela.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Rona sohan nia sia hotu, ata nia fila nasara baa naꞌin. Rona nola sohan nia sia, naꞌin krakat liu. Hotu nia naruka tenik ata naꞌak, ‘Kalo nunia, sai lai-lais baa dalan boot no dalan inuk sia. Mamata mola ema mukit, ema ai asak, ema delek no ema ai kmaꞌas sia.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Rona nola nunia, ata nia baa namata ema nia sia. Namata hotu, nia fila mai nasara naꞌak, ‘Ama! Sia mai hotu tiꞌan, mais fatin mamuk sei waꞌin.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Hotu naꞌin naruka tenik naꞌak, ‘Kalo nunia, o baa tenik toꞌo leo sikun hotu-hotu. Mamaus mola ema se-see dei modi mai. Surak nakonu nola fatin neꞌe.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Rona! Ema mak dudu haꞌukaan hamata la bele noran dahur mamidar!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu baa Yerusalem. Ema waꞌin moos tuir. Hotu Yesus seꞌi oin baa sia, nodi dale naꞌak,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ema mak tebe-tebes nakara tuir Haꞌu, nia musti beer Haꞌu liu nosi sa-saa hotu-hotu: liu nosi inan-aman, liu nosi feen-oan, liu nosi maun-alin, no liu nosi isin lolon duꞌuk. Kalo lale, nia la fatan dadi baa Haꞌukaan maktuir.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ema mak la noꞌuk natiu susar tan tuir Haꞌu, nia la fatan dadi Haꞌukaan ema. Masik ema seluk nakara noꞌo nia moos, nia musti natiu nohuun.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kalo hakara tuir Haꞌu, haneo diꞌa-diꞌak uluk lai, hanesan lia hatetek neꞌe. Noo ema ida mak atu nariik uma boot. Nia naneo uluk folin toꞌo lotu-lotuk, keta-keta osan la toꞌo.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kalo la haneo lotu-lotuk nunia, arumak nia foin nalo uma tatuur, osan mohu tiꞌan. Hotu ema nanasa namoe nia
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 naꞌak, ‘Haree kokon ema nia lai! Nia foin nalo uma tatuur, la saa ida dauk, osan mohu tiꞌan.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Haꞌu kfoo lia hatetek ida tenik kodi lia hatuda. Noo naꞌin ida mak atu natuda. Nia musti tuur nodi sura uluk no niakaan mamaluk sia. Kalo nia noo sondadu rihun sanulu, takseer nia bele naloti funu rihun rua nulu ka, lale?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kalo la bele, baa oras funu sei iha dook, diꞌak liu nia solok kedan klosan baa babilan dame.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Nunia moos ema mak nakara tuir Haꞌu. Nia musti sura diꞌa-diꞌak lai, nebee natene nia bele laꞌo nela hotu-hotu ka, lale.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 — ausente —
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 — ausente —
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.