Lucas 14

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loron ida, kona baa loron hamulak, ema Farisi ulun ida tene Yesus mai naa iha niakaan uma. Toꞌo baa, ema mana Yesus tan nakara naree Nia atu nalo saa baa loron hamulak.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Baa oras nia, noo ema ida moras isin bubuk tuur iha nia.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Naree ema nia, Yesus nusu ema Farisi no matenek ukun mak tuir naa iha nia naꞌak, “Tuir Bei Musa Ukun-badu, ita bele hadiꞌak hola ema moras baa loron hamulak ka, lale?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Mais la noo ema ida loke ibun. Hotu Yesus kaer ema moras nia. Ema nia moos diꞌak kedas. Hotu, Yesus naruka nia fila.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Nunia hotu, Yesus nusu tenik baa ema nia sia naꞌak, “Kalo lawarik monu baa wee knuuk kona baa loron hamulak, emi dada hasai nia ka, lale? Karau baka monu baa wee knuuk, emi habusik ka, dada hasai? Nanis emi dada hasai. Lia nia naꞌak, emi serwisu tiꞌan kona baa loron hamulak!”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Rona Yesus dale nunia, la noo ema ida mak bele nataa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Oras nia, Yesus naree ema mai iha uma nia. Sia waꞌin boi tuur iha fatin oin. Naree nunia, Nia dale naꞌak,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Kalo ema nalo dahur hola malu, hotu namata emi mai, keta buka tuur iha ema boot fatin, tan keta toꞌo dahur naꞌin natuur ema mak boot liu emi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Keta toꞌo nia dale baa emi naꞌak, ‘Maluk, keta krakat! Tulun lori baa fatin kotuk lai, tan kadiꞌa fatin neꞌe tiꞌan bodik ema boot sia.’ Hotu emi musti hariik hela fatin nia hodi moe, baa tuur iha kotuk baa.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Kalo ema namata mai dahur, tuur iha fatin kotuk dei. Oras dahur naꞌin titu-naree, nia atu mai naꞌak, ‘Mai tuur iha oin baa.’ Hodi nunia, emi hetan kneter iha bainaka hotu-hotu oin.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tan ema mak naksaꞌek aan, Naꞌi Maromak nahonu nia. Mais ema mak nalo aan hanesan ema kiꞌik, Naꞌi Maromak foti saꞌe nia.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Hotu, Yesus dale baa uma naꞌin naꞌak, “Loron seluk, kalo halo dahur, keta hamata famili no ema maksoin dei, tan sia bele namata fila ama.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Mais kalo halo dahur, hamata ema mukit, ema ai asak, ema ai kmaꞌas, no ema delek sia.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nanis sia la bele namata selu ama. Mais kalo hamata sia, Naꞌi Maromak mak selu baa ama. Nosi ikus, oras Nia nalo ema mak fiar moris nikar, Nia la naluꞌa okaan dadiꞌak nia.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Rona nola nunia, ema ida mak tuur naa-nemu no Yesus dale naꞌak, “Ema mak sotir liu, neꞌe mak, ema mak tuir naa-nemu bele-bele iha Naꞌi Maromak tofatik.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus nataa naꞌak, “Noo lia ida nuneꞌe: Ema ida nalo dahur boot nodi namata ema lear.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Dahur tetuk tiꞌan, nia naruka atan baa bolu ema mak kona hamata sia naꞌak, ‘Mai ona, tan dahur atu nahuu ona.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mais ema mak kona hamata nia sia, naseꞌi sohan oi-oik. Ida foo sohan naꞌak, ‘Aikee! Haꞌu kfoin sosa kola toꞌos, dadi musti baa karee kokon lai. Keta krakat, tan haꞌu la kbele mai.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Seluk foo sohan naꞌak, ‘Haꞌu kfoin sosa kola karau baka sama rai, inan lima, aman lima. Haꞌu kmusti baa matan sia. Haꞌu kusu pardua oo!’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Seluk tenik naꞌak, ‘Haꞌu kfoin kola feto, dadi la bele laꞌo kela.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Rona sohan nia sia hotu, ata nia fila nasara baa naꞌin. Rona nola sohan nia sia, naꞌin krakat liu. Hotu nia naruka tenik ata naꞌak, ‘Kalo nunia, sai lai-lais baa dalan boot no dalan inuk sia. Mamata mola ema mukit, ema ai asak, ema delek no ema ai kmaꞌas sia.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Rona nola nunia, ata nia baa namata ema nia sia. Namata hotu, nia fila mai nasara naꞌak, ‘Ama! Sia mai hotu tiꞌan, mais fatin mamuk sei waꞌin.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Hotu naꞌin naruka tenik naꞌak, ‘Kalo nunia, o baa tenik toꞌo leo sikun hotu-hotu. Mamaus mola ema se-see dei modi mai. Surak nakonu nola fatin neꞌe.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Rona! Ema mak dudu haꞌukaan hamata la bele noran dahur mamidar!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu baa Yerusalem. Ema waꞌin moos tuir. Hotu Yesus seꞌi oin baa sia, nodi dale naꞌak,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ema mak tebe-tebes nakara tuir Haꞌu, nia musti beer Haꞌu liu nosi sa-saa hotu-hotu: liu nosi inan-aman, liu nosi feen-oan, liu nosi maun-alin, no liu nosi isin lolon duꞌuk. Kalo lale, nia la fatan dadi baa Haꞌukaan maktuir.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ema mak la noꞌuk natiu susar tan tuir Haꞌu, nia la fatan dadi Haꞌukaan ema. Masik ema seluk nakara noꞌo nia moos, nia musti natiu nohuun.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Kalo hakara tuir Haꞌu, haneo diꞌa-diꞌak uluk lai, hanesan lia hatetek neꞌe. Noo ema ida mak atu nariik uma boot. Nia naneo uluk folin toꞌo lotu-lotuk, keta-keta osan la toꞌo.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Kalo la haneo lotu-lotuk nunia, arumak nia foin nalo uma tatuur, osan mohu tiꞌan. Hotu ema nanasa namoe nia
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 naꞌak, ‘Haree kokon ema nia lai! Nia foin nalo uma tatuur, la saa ida dauk, osan mohu tiꞌan.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Haꞌu kfoo lia hatetek ida tenik kodi lia hatuda. Noo naꞌin ida mak atu natuda. Nia musti tuur nodi sura uluk no niakaan mamaluk sia. Kalo nia noo sondadu rihun sanulu, takseer nia bele naloti funu rihun rua nulu ka, lale?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kalo la bele, baa oras funu sei iha dook, diꞌak liu nia solok kedan klosan baa babilan dame.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nunia moos ema mak nakara tuir Haꞌu. Nia musti sura diꞌa-diꞌak lai, nebee natene nia bele laꞌo nela hotu-hotu ka, lale.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.