Lucas 13
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Baa oras nia, noo ema katak baa Yesus naꞌak, Gubernur Pilatus noꞌo ema Yahudi naꞌin hira nosi Galilea, oras sia nodi sera baa Naꞌi Maromak iha Uma Hamulak Huun iha Yerusalem.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Rona nola nunia, Yesus nusu naꞌak, “Nuꞌunabee? Ema Galilea mak kona hoꞌo nia sia, siakaan salan, boot liu nosi ema Galilea seluk ka?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Lale! Mais kalo emi la halo neon aat baa emikaan salan, hodi fila baa Naꞌi Maromak, emi moos atu dodok nuꞌu sia.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Uluk, noo ema naꞌin sanulu resin walu mak mate tan tetu aas nakroꞌon kona sia iha Siloam. Siakaan salan boot liu nosi ema Yerusalem seluk sia ka?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lale! Mais kalo emi la halo neon aat baa emikaan salan, hodi fila baa Naꞌi Maromak, emi moos atu dodok nuꞌu sia.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Hotu Yesus katak lia hatetek ida naꞌak, “Noo ema ida mak noo ai huun mafuak iha toꞌos. Nia mai bei-beik tanaat atu natene ai huun nia nafua tiꞌan ka, sei. Mais mana baa mai, sei dauk.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Naree nunia, ema nia naruka mafaho toꞌos naꞌak, ‘Tinan tolu tiꞌan, haꞌu kmai bei-beik buka ai huun neꞌe fuan, mais la ketan. Diꞌak liu, muꞌan ona, tan naa fatik dei.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Mais mafaho toꞌos nataa naꞌak, ‘Ama keta kanarak. Foo leet baa ai huun neꞌe tinan ida tenik. Mabusik haꞌu kafaho kodi babilan.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kalo tinan oin neꞌe sei la nafua, foin huꞌan.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ema Yahudi loron hamulak toꞌo mai tiꞌan, Yesus baa nanorin iha uma hamulak.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Iha nia, noo feto ida mak kotuk fuꞌur tinan sanulu resin walu tiꞌan, tan diabu hahalok. Feto nia la bele nalolo aan.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Titu-naree feto nia, Yesus dale naꞌak, “Ina! Ina diꞌak ona.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yesus moos rai liman baa feto nia. Teki-tekis, niakaan kotuk fuꞌur naklolok kedas. Nia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mais uma hamulak ulun krakat, tan Yesus nadiꞌak nola ema baa loron hamulak. Nia katak baa ema nia sia naꞌak, “Domiku ida, serwisu loron neen. Diꞌak liu, hadiꞌak hola ema moras baa loron serwisu dei, keta baa loron hamulak!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! Tolek teen! Baa loron hamulak, emi moos serwisu. Emi habusik karau baka no kuda keledai atu haroo.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ina neꞌe, Bei Abraham husar-binan, hanesan emi. Diabu ulun kesi nia tinan sanulu resin walu tiꞌan. Kalo Haꞌu kabusik nia baa loron hamulak, lia nia sala ka?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Rona nola nunia, Yesus funun sia moe. Mais ema lear neon diꞌak tan Niakaan serwisu kabaas.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Hotu Yesus dale natutan tenik naꞌak, “Haꞌu atu kanesa Naꞌi Maromak hutun-renu nuꞌu saa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nuneꞌe: uluk fohon, sia naꞌin hira dei. Mais kleu-leur sia hetak waꞌin. Sia nahuu hanesan ai fuan musan kiꞌik basuk mak ema furi iha toꞌos. Kleu-leur moris mai, dadi ai huun boot. Toꞌo manu ai leten sia mai, nalo knuuk iha sorun.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Haꞌu atu kanesa Naꞌi Maromak hutun-renu nuꞌu saa tenik?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nuneꞌe: sia hanesan tua teen mak feto sia kahur baa tubi rahun atu nalo tubi. Tubi nia saꞌe toꞌo boot, tan tua teen oan nia. Naꞌi Maromak hutun-renu moos keke lema nunia.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Nunia hotu, Yesus sia nahuu laꞌo baa kota Yerusalem. Iha dalan sia tuur tuli iha kota no leo nodi nanorin ema.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Iha fatin ida, noo ema ida nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Tuir Ama hanorin, ema uit dei mak bele netan moris ka?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Yesus nataa naꞌak, “Laleꞌan odamatan tataman nia, loot basuk. Harui aan diꞌa-diꞌak, nebee bele tama. Oras rai falu fila, ema waꞌin nakara tama, mais la bele ona, tan la noo leet tiꞌan.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Keta toꞌo uma naꞌin kusa odamatan tiꞌan, hotu emi hariik deku-deku odamatan, hodi husu tulun haꞌak, ‘Ama boot! Loke lai!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Hotu emi hataa haꞌak, ‘Oin nuꞌu saa, ama boot la matene ami? Ami mak loron-loron haa-hemu ho ama boot. Ama boot moos nanorin ami iha amikaan leo.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mais uma naꞌin nia nataa tenik naꞌak, ‘Haꞌu katak tiꞌan! Haꞌu la katene emi! Emi neꞌe, mahalok aat. Sees hosi neꞌe!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Hotu emi atu tanis hadeꞌun aan hodi ruun neꞌan, tan titu-haree Bei Abraham, Bei Isak, Bei Yakob no makoꞌan hotu-hotu tuur bele-bele iha Naꞌi Maromak tofatik tiꞌan. Mais emi kona teꞌur baa luan.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ema seluk sia moos tuur naa bele-bele iha nia. Sia mai nosi rai ikun toꞌo rai ulun, nosi lorosaꞌe toꞌo loromonu, nosi lorokaras toꞌo lorokbelan.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Hatadan lia neꞌe diꞌa-diꞌak: Baa oras rai falu fila, ema mak uluk ema kiꞌik, Naꞌi Maromak nafoli naꞌak, ema boot. Mais ema mak uluk ema boot, Naꞌi Maromak nafoli naꞌak, ema kiꞌik.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Baa oras nia, ema Farisi naꞌin hira mai nasoru Yesus nodi katak naꞌak, “Diꞌak liu Ama Boot hakiduk baa fatin seluk, tan Naꞌi Herodes buka Ama atu noꞌo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 — ausente —
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 — ausente —
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Adeei! Ema Yerusalem sia! Emi neꞌe mak hoꞌo Maromak makoꞌan sia. Emi moos mak tuda hoꞌo klosan mak mai natudu Niakaan dalan baa emi. Dala waꞌin tiꞌan Haꞌu kbeer klibur kodi lituk emi kosi aꞌaat, hanesan manu inan lituk oan nodi liras. Mais emi la hoꞌuk.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Oras neꞌe, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk tiꞌan baa emikaan uma hamulak. Tan baa nia, awan-wainrua uma nia mamuk ona. Rona! Emi la haree tenik Haꞌu ona, toꞌo oras emi katak sain haꞌak:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.