Lucas 13

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baa oras nia, noo ema katak baa Yesus naꞌak, Gubernur Pilatus noꞌo ema Yahudi naꞌin hira nosi Galilea, oras sia nodi sera baa Naꞌi Maromak iha Uma Hamulak Huun iha Yerusalem.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Rona nola nunia, Yesus nusu naꞌak, “Nuꞌunabee? Ema Galilea mak kona hoꞌo nia sia, siakaan salan, boot liu nosi ema Galilea seluk ka?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Lale! Mais kalo emi la halo neon aat baa emikaan salan, hodi fila baa Naꞌi Maromak, emi moos atu dodok nuꞌu sia.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Uluk, noo ema naꞌin sanulu resin walu mak mate tan tetu aas nakroꞌon kona sia iha Siloam. Siakaan salan boot liu nosi ema Yerusalem seluk sia ka?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lale! Mais kalo emi la halo neon aat baa emikaan salan, hodi fila baa Naꞌi Maromak, emi moos atu dodok nuꞌu sia.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hotu Yesus katak lia hatetek ida naꞌak, “Noo ema ida mak noo ai huun mafuak iha toꞌos. Nia mai bei-beik tanaat atu natene ai huun nia nafua tiꞌan ka, sei. Mais mana baa mai, sei dauk.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Naree nunia, ema nia naruka mafaho toꞌos naꞌak, ‘Tinan tolu tiꞌan, haꞌu kmai bei-beik buka ai huun neꞌe fuan, mais la ketan. Diꞌak liu, muꞌan ona, tan naa fatik dei.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Mais mafaho toꞌos nataa naꞌak, ‘Ama keta kanarak. Foo leet baa ai huun neꞌe tinan ida tenik. Mabusik haꞌu kafaho kodi babilan.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kalo tinan oin neꞌe sei la nafua, foin huꞌan.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ema Yahudi loron hamulak toꞌo mai tiꞌan, Yesus baa nanorin iha uma hamulak.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Iha nia, noo feto ida mak kotuk fuꞌur tinan sanulu resin walu tiꞌan, tan diabu hahalok. Feto nia la bele nalolo aan.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Titu-naree feto nia, Yesus dale naꞌak, “Ina! Ina diꞌak ona.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesus moos rai liman baa feto nia. Teki-tekis, niakaan kotuk fuꞌur naklolok kedas. Nia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mais uma hamulak ulun krakat, tan Yesus nadiꞌak nola ema baa loron hamulak. Nia katak baa ema nia sia naꞌak, “Domiku ida, serwisu loron neen. Diꞌak liu, hadiꞌak hola ema moras baa loron serwisu dei, keta baa loron hamulak!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! Tolek teen! Baa loron hamulak, emi moos serwisu. Emi habusik karau baka no kuda keledai atu haroo.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ina neꞌe, Bei Abraham husar-binan, hanesan emi. Diabu ulun kesi nia tinan sanulu resin walu tiꞌan. Kalo Haꞌu kabusik nia baa loron hamulak, lia nia sala ka?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Rona nola nunia, Yesus funun sia moe. Mais ema lear neon diꞌak tan Niakaan serwisu kabaas.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hotu Yesus dale natutan tenik naꞌak, “Haꞌu atu kanesa Naꞌi Maromak hutun-renu nuꞌu saa?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nuneꞌe: uluk fohon, sia naꞌin hira dei. Mais kleu-leur sia hetak waꞌin. Sia nahuu hanesan ai fuan musan kiꞌik basuk mak ema furi iha toꞌos. Kleu-leur moris mai, dadi ai huun boot. Toꞌo manu ai leten sia mai, nalo knuuk iha sorun.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Haꞌu atu kanesa Naꞌi Maromak hutun-renu nuꞌu saa tenik?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nuneꞌe: sia hanesan tua teen mak feto sia kahur baa tubi rahun atu nalo tubi. Tubi nia saꞌe toꞌo boot, tan tua teen oan nia. Naꞌi Maromak hutun-renu moos keke lema nunia.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Nunia hotu, Yesus sia nahuu laꞌo baa kota Yerusalem. Iha dalan sia tuur tuli iha kota no leo nodi nanorin ema.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Iha fatin ida, noo ema ida nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Tuir Ama hanorin, ema uit dei mak bele netan moris ka?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Yesus nataa naꞌak, “Laleꞌan odamatan tataman nia, loot basuk. Harui aan diꞌa-diꞌak, nebee bele tama. Oras rai falu fila, ema waꞌin nakara tama, mais la bele ona, tan la noo leet tiꞌan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Keta toꞌo uma naꞌin kusa odamatan tiꞌan, hotu emi hariik deku-deku odamatan, hodi husu tulun haꞌak, ‘Ama boot! Loke lai!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Hotu emi hataa haꞌak, ‘Oin nuꞌu saa, ama boot la matene ami? Ami mak loron-loron haa-hemu ho ama boot. Ama boot moos nanorin ami iha amikaan leo.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Mais uma naꞌin nia nataa tenik naꞌak, ‘Haꞌu katak tiꞌan! Haꞌu la katene emi! Emi neꞌe, mahalok aat. Sees hosi neꞌe!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Hotu emi atu tanis hadeꞌun aan hodi ruun neꞌan, tan titu-haree Bei Abraham, Bei Isak, Bei Yakob no makoꞌan hotu-hotu tuur bele-bele iha Naꞌi Maromak tofatik tiꞌan. Mais emi kona teꞌur baa luan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ema seluk sia moos tuur naa bele-bele iha nia. Sia mai nosi rai ikun toꞌo rai ulun, nosi lorosaꞌe toꞌo loromonu, nosi lorokaras toꞌo lorokbelan.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Hatadan lia neꞌe diꞌa-diꞌak: Baa oras rai falu fila, ema mak uluk ema kiꞌik, Naꞌi Maromak nafoli naꞌak, ema boot. Mais ema mak uluk ema boot, Naꞌi Maromak nafoli naꞌak, ema kiꞌik.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Baa oras nia, ema Farisi naꞌin hira mai nasoru Yesus nodi katak naꞌak, “Diꞌak liu Ama Boot hakiduk baa fatin seluk, tan Naꞌi Herodes buka Ama atu noꞌo.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Adeei! Ema Yerusalem sia! Emi neꞌe mak hoꞌo Maromak makoꞌan sia. Emi moos mak tuda hoꞌo klosan mak mai natudu Niakaan dalan baa emi. Dala waꞌin tiꞌan Haꞌu kbeer klibur kodi lituk emi kosi aꞌaat, hanesan manu inan lituk oan nodi liras. Mais emi la hoꞌuk.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Oras neꞌe, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk tiꞌan baa emikaan uma hamulak. Tan baa nia, awan-wainrua uma nia mamuk ona. Rona! Emi la haree tenik Haꞌu ona, toꞌo oras emi katak sain haꞌak:
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.