Lucas 12

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baa oras nia, ema rihun hira mai atu nanono Yesus. Sia seti malu nodi kabuun nola Nia. Naree nunia, Yesus dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Sintidu baa ema Farisi sia, tan sia dale seluk, nalo seluk.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Mais hahalok nunia atu naksain, tan hotu-hotu mak sei nakfunin, atu naksain.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Rona! Saa mak emi dale subar, ema atu rona malorek. Saa mak emi hamaas iha keꞌan, ema atu nahii iha ema lear oin.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Hotu Yesus nanorin natutan naꞌak, “Maluk sia! Lalika hataꞌuk kalo ema atu noꞌo emi. Masik sia noꞌo emi moos, sia la bele nahaat emikaan kmalar.
4 Jesus continuou:
5 Haꞌu atu katak baa emi, emi musti hataꞌuk see. Emi musti hataꞌuk Maromak, tan Nia mak bele noꞌo emi, hotu soe tama emi baa naraka. Tebes! Nia, mak emi musti hataꞌuk.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Haneo kokon! Manu harek folin hira? Folin kmaan basuk! Matan lima, foin osan lahon rua. Masik nunia moos, Naꞌi Maromak la naluꞌa matan ida no.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Nia nanis tau neon baa emi liu tan manu harek nia sia. Nia natene malorek fuuk lahon hira iha emikaan ulun. Keta hataꞌuk, tan Naꞌi Maromak nafoli emi, liu tan manu harek nia sia.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Hotu Yesus dale tenik baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Kalo ema raiklaran temi Haꞌu iha ema lear oin naꞌak ‘Haꞌu neꞌe, Yesus eman,’ Haꞌu moos temi ema nia iha Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia oin kaꞌak, ‘Nia, Haꞌukaan ema.’
8 Jesus disse ainda:
9 Mais kalo ema dale iha ema raiklaran oin naꞌak, ‘Haꞌu la katene Yesus,’ Haꞌu moos dale iha makbukar laleꞌan sia oin kaꞌak, ‘Haꞌu la katene ema nia.’
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Kalo ema dale nadois Haꞌukaan naran, Naꞌi Maromak sei kasu niakaan salan nia. Mais kalo dale nadois Kmalar Lulik naran, Naꞌi Maromak la naluꞌa kedan sala nia.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Kalo ema nodi emi baa moon-metan, lale, nodi emi baa ema makaer ukun, tan emi fiar Haꞌu, emi lalika hataꞌuk atu haloos aan nunabee.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Tan baa oras nia moos, Kmalar Lulik atu nanorin emi lia fuan makonak atu hodi hataa sia.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nunia hotu, ema ida nosi ema lear nia nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Tulun maruka haꞌukaan maun nebee nia faꞌe foo baa haꞌu, amikaan aman bein sasoin.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! See foti Haꞌu kdadi makotu lia baa emi rua?”
14 Jesus disse:
15 Hotu Yesus dale baa ema lear nia naꞌak, “Sintidu! Keta rotus! Tan naha waꞌin la foo moris manek.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Hotu Yesus dale lia hatetek ida naꞌak, “Noo ema maksoin ida. Niakaan toꞌos nasai isin waꞌin.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Kanaha uman sia naksetik tiꞌan, toꞌo nia la natene atu nalo nunabee tenik.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nia naneo naꞌak, ‘Diꞌak liu, haꞌu kalo nuneꞌe! Haꞌu ksobu kahaat kanaha uman tuan neꞌe, kariik seluk kanaha uman boot kaliuk, nebee rai toꞌos isin no naha seluk hotu-hotu baa.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Kariik tiꞌan, haꞌu kdale duꞌuk kaꞌak, “Kanaha uman boot nakonu tiꞌan. Haan naresin tiꞌan, hemun naresin tiꞌan. Haꞌu kaa-kemu kamidar aan kodi kakoen ain dei nosi tinan baa tinan.’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Hanoin! Masik ema nia naneo nunia moos, Naꞌi Maromak atu katak baa nia naꞌak, ‘Hoi, beik! Ohin kalan neꞌe moos, o mate. Hotu, see mak netan okaan kanaha uman isin hotu-hotu?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Rona diꞌa-diꞌak! Ema bele libur sasoin lear iha raiklaran neꞌe, bodik isin lolon. Mais iha Naꞌi Maromak oin, sia mukit teen.”
21 Jesus concluiu:
22 Hotu, Yesus nanorin tenik Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi keta haneo baa emikaan moris loron-loron haꞌak, ‘Haꞌu atu kaa saa? Atu ktau saa?’
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tan emikaan moris folin liu nosi saa mak emi haa, no saa mak emi tau.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Haree kokon baa kawaa sia! Sia la furi, la kuꞌu, la noo kanaha uman atu rai haan baa. Mais Naꞌi Maromak naliku sia. Nia moos nanis naliku emi. Tan Nia nafoli emi liu nosi manu ai leten sia.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Kalo ema nariik iha lalenok oin, nalau aan no isin lolon, nia bele nalo isin hetak aas ka? La bele!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kalo emi la bele halo lia kiꞌik nunia, tan saa haneo baa lia boot?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Haree kokon baa ai funan fuik sia. Sia la serwisu toꞌos. Sia la soru tais. Mais siakaan kabaas, liu nosi Naꞌi Soleman niakaan tais kabaas.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Naꞌi Maromak naliku ai funan fuik mak la noo folin. Ohin loron sia moris, awan mate, hotu ema soe baa haꞌi. Kalo nunia, Naꞌi Maromak moos nanis naliku emi, mak hoo folin liu tan ai funan fuik nia sia. Tan saa emi la haloon tebe-tebes baa Nia?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Keta haneo baa lia haa-hemu. Tan Naꞌi Maromak mak nahulin.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ema mak la naloon baa Nia, sia susi ruin baa lia nia sia. Mais emi keta nunia, tan emikaan Ama iha laleꞌan natene hotu-hotu mak emi buka.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Emi musti halaꞌok uluk Niakaan serwisu, foin Nia nahulin lia neꞌe sia bodik emi.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Hotu Yesus natutan tenik naꞌak, “Emi hanesan bibi malae klibur kiꞌik ida mak biit lalek. Mais keta hataꞌuk, tan emikaan Ama iha laleꞌan, Naꞌi Boot. Saa mak Niakaan, Nia nakara foo baa oan sia.
32 Jesus continuou:
33 Tan lia nia, baa faꞌan lakon emikaan sasoin sia, hotu faꞌe osan baa ema mukit sia. Hodi nunia, emi rai sasoin iha laleꞌan. Laleꞌan, fatin manek. Ema naꞌok la bele tama. Heꞌas moos la bele tota nahaat.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Emi rai sasoin iha nabee, emikaan neon moos iha nebaa.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kalo uma naꞌin naree sia daka nunia, sia nanis sotir, tan uma naꞌin atu natudu laran diꞌak baa sia. Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Uma naꞌin nia atu nalo aan nuꞌu ata, hotu naliku sia nodi haan midar.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Sia sotir tan sia naliku siakaan ulun diꞌa-diꞌak. Masik ulun mai baa tuku hira, baa kalan boot ka, kreꞌis rai naroma ka, sia nadiꞌa aan bei-beik.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Hanoin diꞌa-diꞌak! Kalo uma naꞌin natene tuku hira ema naꞌok atu mai, nia la foo leet baa naꞌok sobu uma.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mais tan la noo ema ida mak natene wainhira Ema Raiklaran Isin atu mai nikar, emi musti hadiꞌa aan loron-kalan.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Hotu Petrus nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Lia hatetek mak Ama hanorin ohin nia, kona ami mesan ka, kona no ema hotu-hotu?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 — ausente —
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Mais dinu atu kona baa ema serwisu mak naneo naꞌak, ‘Katuas sei kleur foin mai nikar.’ Hotu ema nia nahuu taꞌe ema serwisu seluk sia, feto-mane. Hotu nia tuur naa-nemu nafurak aan toꞌo lanu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Mais baa loron ida, oras ema nia la naneo falik, teki-tekis ulun toꞌo mai. Naree nunia, ulun atu taꞌe ema nia, hotu nabuꞌa sai nia, nebee netan kastikar iha luan, bele-bele no ema seluk mak la tuir ulun beer.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ema serwisu mak natene ulun beer, mais la nadiꞌa aan tuir, lale, la noꞌuk tuir, ema nia kona kastikar todan.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mais, ema serwisu mak serwisu la makonak tan nia la natene ulun beer, ema nia kona kastikar kmaan. Tan ema mak netan waꞌin, niakaan hataa moos waꞌin. Ema mak simu boot, niakaan hataa moos boot.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Hotu Yesus natutan naꞌak, “Haꞌu kmai kodi haꞌi baa raiklaran. Haꞌu kakara nebee haꞌi nia laka iha fatin hotu-hotu.
49 Jesus continuou:
50 Mais Haꞌu kmusti katiu uluk susar todan lai, toꞌo oras mohu.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Emi haneo, Haꞌu kmai kodi dame baa raiklaran ka? Lale! Haꞌu kmai atu kalo ema nakaat malu no toe malu, toꞌo faꞌe karin malu tan Haꞌukaan hanorin.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nahuu oras neꞌe, ema mak famili malu sia, faꞌe karin malu. Tolu sakar rua, rua sakar tolu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Aman sakar oan,
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Hotu Yesus dale kedas no ema lear nia naꞌak, “Kalo ita haree kaloꞌan maꞌar mosu iha loromonu, ita hatadan haꞌak, ‘Udan atu tuun.’ Tebes.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kalo anin lorokbelan nuu, ita hatadan haꞌak, ‘Loro makas toꞌo mai.’ Tebes.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mais emi neꞌe, liu resik tiꞌan! Tan saa emi hatene leno tadak nosi raiklaran, mais la hatene leno tadak nosi Naꞌi Maromak?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 — ausente —
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 — ausente —
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kalo nunia tiꞌan, emi la bele sai ona, da-dau toꞌo emi selu mohu osan tate mak makotu lia fake baa emi.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.