Lucas 11
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Baa dala ida, Yesus baa namulak. Namulak notu, Niakaan maktuir ida mai nusu naꞌak, “Ama Boot! Yohanis Mak Sarani Ema nanorin niakaan maktuir sia nebee natene namulak. Ami husu nebee Ama Boot moos hanorin ami hamulak lai!”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak no! Hamulak hodi lia lalaꞌok nuneꞌe:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nebee, sura loron Ama foo haan mak toꞌo baa ami.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nebee, Ama naluꞌa lakon amikaan salan sia,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Takseer, okaan maluk nia atu nataa fila o naꞌak, ‘Ema toba dukur tiꞌan moos, o sei mai kakoen! Odamatan kusa tiꞌan! Oan sia moos toba tiꞌan. Keta nawan saꞌe o! Hein rai nakroma lai!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Manoin diꞌa-diꞌak. Masik nia la nakara nadeer tulun o tan o niakaan maluk, kalo o deku bei-beik, nanis nia nadeer tulun o.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Nunia moos, oras hamulak.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ema hotu-hotu mak nakroꞌan bei-beik baa Naꞌi Maromak, nanis sia simu. Ema mak buka bei-beik, nanis sia netan. Ema mak bolu bei-beik, nanis Nia loke odamatan foo baa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Hanoin kokon! Iha emi, kalo oan nusu naꞌan tasi baa aman, aman foo samea ka?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kalo oan nusu manu tolun, aman foo sakunar ka? Lale.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Masik ema raiklaran huun aat nanis, la noo ama ida iha raiklaran mak nalo nunia. Emikaan Ama iha laleꞌan huun diꞌak nanis. Kalo ema raiklaran mak aat nunia sei nakara foo buat diꞌak baa oan, saa tenik Ama iha laleꞌan! Nia nanis foo Niakaan Kmalar Lulik baa ema mak nakroꞌan baa Nia.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Baa dala ida, Yesus teꞌur sai diabu nosi ema nunuk ida. Hotu, nunuk nia bele dale nikar. Ema hotu-hotu blaar karin.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mais noo ema ida mak dale naꞌak, “Tebes! Nia bele teꞌur diabu, tan netan beran nosi diabu ulun naran Baalsebul.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ema seluk moos nakara sokur kokon Yesus. Sia nusu nebee naseꞌi tadak blaar tenik, atu natudu baa sia naꞌak Niakaan beran nia, nosi Naꞌi Maromak ka, lale.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mais Yesus natene kedan siakaan kakutak kadoor nia. Hotu Nia dale naꞌak, “Kalo ema fohorai ida funu malu, nanis fohorai nia dodok welon. Kalo ema uma laran toe malu, nanis ema iha uma kain nia faꞌe karin malu.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nunia moos, kalo diabu sia funu malu no nabuꞌa malu, siakaan ulun la bele kaer ukun kleur. La tama kakutak kalo emi haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran teꞌur diabu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Hanoin! Emikaan ema sia moos natene teꞌur diabu. Sia nodi beran nosi diabu ka? Lale! Dadi keta dale karin haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran teꞌur diabu. Emikaan ema duꞌuk atu nakotu naꞌak, saa mak emi dale nia, la kona.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mais kalo tebe-tebes Haꞌu kteꞌur diabu kodi beran nosi Naꞌi Maromak, lia nia natudu naꞌak, Naꞌi Maromak kaer ukun tiꞌan iha emikaan oin, mais emi la hatene.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kalo ema ida nodi roꞌat-meik daka uman, niakaan naha hotu-hotu nanis mamatek dei.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mais kalo ema ida seluk mak biit liu nia mai sakar, ema biit nia bele nadau nola roꞌat no meik nia sia, raꞌut nola naha sia, hotu faꞌe baa niakaan maktuir sia. Masik uluk ema nia rai neon baa niakaan roꞌat-meik kleur tiꞌan, oras neꞌe, nia la bele rai tenik neon baa.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Hanoin! Ema mak la namutuk no Haꞌu, sia sakar Haꞌu. Ema mak la serwisu namutuk no Haꞌu, sia tokar lauk.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Hotu Yesus natutan naꞌak, “Kalo ita teꞌur sai diabu hosi ema ida, diabu nia laꞌo nasirin fatin fuik buka hanawa fatin. Kalo nia la netan fatin makonak, nia naneo naꞌak, ‘Aa! La ketan fatin diꞌak nuneꞌe. Diꞌak liu, fila kikar baa ema uluk nia.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Hotu, nia fila baa, netan fatin uluk nia moos no tetuk tiꞌan.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Hotu, nia baa bolu nola mamaluk naꞌin hitu mak aat liu nia. Sia tama bele-bele baa ema nia, nodi sira lisuk nia. Toꞌo ema nia moris susar liu tenik.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesus sei dale no ema lear nia, feto ida nahii naꞌak, “Ama Boot inan mak sotir, tan nia bele nahoris nola Ama Boot no bele nasusu Ama Boot!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes, ina! Mais ema mak nanono Maromak Manfatin hotu nalo tuir, ema nia mak sotir kaliuk!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Baa oras nia, ema lear kabuun satan nola Yesus. Nia moos nanorin sia naꞌak, “Ema oras neꞌe, natene nalo aat dei. Sia nusu tadak blaar nohuun, nebee netan kakaer naꞌak, Haꞌu neꞌe, tebe-tebes Naꞌi Maromak eman. Mais tuir loos, uluk Naꞌi Maromak natudu tiꞌan tadak blaar, nodi makoꞌan Yunus. Lia nia toꞌo tiꞌan!
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Lia Yunus dadi kakaer bodik ema Niniwe naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok nia. Nunia moos Haꞌu neꞌe. Lia Ema Raiklaran Isin dadi kakaer bodik ema oras neꞌe naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak nariik atu dadi makotu lia, naꞌi feto nosi lorokbelan atu moris nikar dadi saksiin. Nia atu tula sala baa emi, ema mak moris oras neꞌe naꞌak, ‘Emi neꞌe, lokok tebes!’ Naꞌi feto nia atu dale nunia, tan uluk nia mai nosi rai dook atu naree duꞌuk Naꞌi Soleman matenek. Tuir loos, oras neꞌe Ema mak makaꞌas liu Naꞌi Soleman iha emikaan klaran. Mais emi la titu kois Nia!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Mais lahoos naꞌi feto nia dei mak atu tula sala baa emi! Ema Niniwe sia moos atu tula sala naꞌak, ‘Emi neꞌe, lokok tebes!’ Sia atu dale nunia, tan uluk Yunus baa katak Naꞌi Maromak hakaran baa sia, sia neon aat kedas. Tuir loos, oras neꞌe Ema mak makaꞌas liu Yunus iha emikaan klaran. Mais emi la halo neon aat kois!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Hotu Yesus nanorin natutan naꞌak, “Kalo ita sunu badut, ita la taka hodi hanek. Ita rai baa fatin aas, nebee naroma keꞌan bodik ema hotu-hotu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Itakaan matan hanesan badut. Kalo matan moon, ita bele haree malorek. Mais kalo matan babaur, hotu-hotu makukun.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nunia moos itakaan neon laran. Kalo Naꞌi Maromak naroma tiꞌan itakaan neon laran tiꞌan, ita musti daka diꞌa-diꞌak, keta halo makukun tenik.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kalo Naꞌi Maromak naroma ita tiꞌan, toꞌo la noo makukun ona, neꞌe naꞌak itakaan moris hanesan badut mak laka naroma bodik ema hotu-hotu.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus nanorin notu, ema ida nosi partee Farisi tene Nia mai niakaan uma. Toꞌo nebaa, Yesus tama baa uma laran, hotu tuur atu naa-nemu.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Baa oras nia, uma naꞌin blaar, tan naree Yesus la fasi liman tuir ema Farisi siakaan ukun-badu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Mais Yesus katak baa nia naꞌak, “Emi, ema Farisi, makaꞌas! Emi hanesan ema mak fasi haa-hemu fatik iha luan dei, mais laran sei kadoor. Emi kaer metin emikaan ukun-badu hamoos aan mak ema bele naree, mais emi la hamoos emikaan neon laran mak sei sasobos no rotus.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Hoi beik sia! Keta haneo haꞌak Naꞌi Maromak naseꞌi itakaan isin lolon dei. Tan Nia moos naseꞌi itakaan neon no laran.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Diꞌak liu, hola saa mak emi hoo, foo baa ema mukit sia, nebee emikaan neon bele dadi moos iha Naꞌi Maromak oin.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi! Oras emi sera baa Naꞌi Maromak faꞌek ida nosi fafaꞌek sanulu, emi sura lotu-lotuk. Toꞌo babudun musan nosi toꞌos moos, emi sura hotu. Mais emi la titu lia mak noo folin. Emi la titu lia moon. Emi la hadomi Naꞌi Maromak. Tebes! Ita musti sera faꞌek baa Naꞌi Maromak. Mais keta haluꞌa lia mak folin kaliuk.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi, tan emi buka fatin kabaas iha uma hamulak laran. Emi buka kneter iha fatin dahur.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi! Emi nuꞌu rate mak la hatadan. Ema sama kona, mais la natene iha laran noo sasobo no dois. Iha luan emi halo aan moos liu. Mais iha neon laran, sasobo no dois.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Yesus dale notu nunia, ema matenek ukun Yahudi ida sobak nola naꞌak, “Ama! Lia nia naraik ami!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesus nataa naꞌak, “Kona! Emi matenek ukun sia moos atu hetan dinu! Emi hatodan ema hodi tula emikaan ukun-badu oi-oik baa. Mais emi duꞌuk la hodi liman fuan ida hatiu bodik.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Hoi! Emi atu hetan dinu! Emi halau aan hariik fatuk atu hodi hanoin no hakneter Maromak makoꞌan uluk sia. Mais tuir loos, emikaan bei uluk duꞌuk mak noꞌo makoꞌan nia sia!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Emi oik ida ho emikaan bei uluk nia sia. Uluk sia dudu sees Maromak makoꞌan sia, hotu noꞌo sia. Oras neꞌe, emi hariik rate fatuk bodik sia hodi hanoin emikaan bei uluk siakaan hahalok nia.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Mais Naꞌi Maromak hakaran malorek tiꞌan. Uluk Nia dale naꞌak, ‘Haꞌu atu ksolok Haꞌukaan makoꞌan no klosan seluk sia mai baa ema nia sia. Toꞌo baa, ema nasusar balu, ema noꞌo balu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Hoi! Emi matenek ukun sia! Emi atu hetan dinu! Emi kaer odamatan kakoren baa Maromak, mais emi duꞌuk la tama. Aat liu tenik, emi saseni hola ema nebee keta tama!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.