Lucas 11

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baa dala ida, Yesus baa namulak. Namulak notu, Niakaan maktuir ida mai nusu naꞌak, “Ama Boot! Yohanis Mak Sarani Ema nanorin niakaan maktuir sia nebee natene namulak. Ami husu nebee Ama Boot moos hanorin ami hamulak lai!”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak no! Hamulak hodi lia lalaꞌok nuneꞌe:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nebee, sura loron Ama foo haan mak toꞌo baa ami.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nebee, Ama naluꞌa lakon amikaan salan sia,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Takseer, okaan maluk nia atu nataa fila o naꞌak, ‘Ema toba dukur tiꞌan moos, o sei mai kakoen! Odamatan kusa tiꞌan! Oan sia moos toba tiꞌan. Keta nawan saꞌe o! Hein rai nakroma lai!’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Manoin diꞌa-diꞌak. Masik nia la nakara nadeer tulun o tan o niakaan maluk, kalo o deku bei-beik, nanis nia nadeer tulun o.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Nunia moos, oras hamulak.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ema hotu-hotu mak nakroꞌan bei-beik baa Naꞌi Maromak, nanis sia simu. Ema mak buka bei-beik, nanis sia netan. Ema mak bolu bei-beik, nanis Nia loke odamatan foo baa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Hanoin kokon! Iha emi, kalo oan nusu naꞌan tasi baa aman, aman foo samea ka?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Kalo oan nusu manu tolun, aman foo sakunar ka? Lale.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Masik ema raiklaran huun aat nanis, la noo ama ida iha raiklaran mak nalo nunia. Emikaan Ama iha laleꞌan huun diꞌak nanis. Kalo ema raiklaran mak aat nunia sei nakara foo buat diꞌak baa oan, saa tenik Ama iha laleꞌan! Nia nanis foo Niakaan Kmalar Lulik baa ema mak nakroꞌan baa Nia.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Baa dala ida, Yesus teꞌur sai diabu nosi ema nunuk ida. Hotu, nunuk nia bele dale nikar. Ema hotu-hotu blaar karin.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Mais noo ema ida mak dale naꞌak, “Tebes! Nia bele teꞌur diabu, tan netan beran nosi diabu ulun naran Baalsebul.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ema seluk moos nakara sokur kokon Yesus. Sia nusu nebee naseꞌi tadak blaar tenik, atu natudu baa sia naꞌak Niakaan beran nia, nosi Naꞌi Maromak ka, lale.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Mais Yesus natene kedan siakaan kakutak kadoor nia. Hotu Nia dale naꞌak, “Kalo ema fohorai ida funu malu, nanis fohorai nia dodok welon. Kalo ema uma laran toe malu, nanis ema iha uma kain nia faꞌe karin malu.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nunia moos, kalo diabu sia funu malu no nabuꞌa malu, siakaan ulun la bele kaer ukun kleur. La tama kakutak kalo emi haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran teꞌur diabu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hanoin! Emikaan ema sia moos natene teꞌur diabu. Sia nodi beran nosi diabu ka? Lale! Dadi keta dale karin haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran teꞌur diabu. Emikaan ema duꞌuk atu nakotu naꞌak, saa mak emi dale nia, la kona.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Mais kalo tebe-tebes Haꞌu kteꞌur diabu kodi beran nosi Naꞌi Maromak, lia nia natudu naꞌak, Naꞌi Maromak kaer ukun tiꞌan iha emikaan oin, mais emi la hatene.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Kalo ema ida nodi roꞌat-meik daka uman, niakaan naha hotu-hotu nanis mamatek dei.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Mais kalo ema ida seluk mak biit liu nia mai sakar, ema biit nia bele nadau nola roꞌat no meik nia sia, raꞌut nola naha sia, hotu faꞌe baa niakaan maktuir sia. Masik uluk ema nia rai neon baa niakaan roꞌat-meik kleur tiꞌan, oras neꞌe, nia la bele rai tenik neon baa.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Hanoin! Ema mak la namutuk no Haꞌu, sia sakar Haꞌu. Ema mak la serwisu namutuk no Haꞌu, sia tokar lauk.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Hotu Yesus natutan naꞌak, “Kalo ita teꞌur sai diabu hosi ema ida, diabu nia laꞌo nasirin fatin fuik buka hanawa fatin. Kalo nia la netan fatin makonak, nia naneo naꞌak, ‘Aa! La ketan fatin diꞌak nuneꞌe. Diꞌak liu, fila kikar baa ema uluk nia.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hotu, nia fila baa, netan fatin uluk nia moos no tetuk tiꞌan.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Hotu, nia baa bolu nola mamaluk naꞌin hitu mak aat liu nia. Sia tama bele-bele baa ema nia, nodi sira lisuk nia. Toꞌo ema nia moris susar liu tenik.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus sei dale no ema lear nia, feto ida nahii naꞌak, “Ama Boot inan mak sotir, tan nia bele nahoris nola Ama Boot no bele nasusu Ama Boot!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes, ina! Mais ema mak nanono Maromak Manfatin hotu nalo tuir, ema nia mak sotir kaliuk!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Baa oras nia, ema lear kabuun satan nola Yesus. Nia moos nanorin sia naꞌak, “Ema oras neꞌe, natene nalo aat dei. Sia nusu tadak blaar nohuun, nebee netan kakaer naꞌak, Haꞌu neꞌe, tebe-tebes Naꞌi Maromak eman. Mais tuir loos, uluk Naꞌi Maromak natudu tiꞌan tadak blaar, nodi makoꞌan Yunus. Lia nia toꞌo tiꞌan!
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Lia Yunus dadi kakaer bodik ema Niniwe naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok nia. Nunia moos Haꞌu neꞌe. Lia Ema Raiklaran Isin dadi kakaer bodik ema oras neꞌe naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak nariik atu dadi makotu lia, naꞌi feto nosi lorokbelan atu moris nikar dadi saksiin. Nia atu tula sala baa emi, ema mak moris oras neꞌe naꞌak, ‘Emi neꞌe, lokok tebes!’ Naꞌi feto nia atu dale nunia, tan uluk nia mai nosi rai dook atu naree duꞌuk Naꞌi Soleman matenek. Tuir loos, oras neꞌe Ema mak makaꞌas liu Naꞌi Soleman iha emikaan klaran. Mais emi la titu kois Nia!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mais lahoos naꞌi feto nia dei mak atu tula sala baa emi! Ema Niniwe sia moos atu tula sala naꞌak, ‘Emi neꞌe, lokok tebes!’ Sia atu dale nunia, tan uluk Yunus baa katak Naꞌi Maromak hakaran baa sia, sia neon aat kedas. Tuir loos, oras neꞌe Ema mak makaꞌas liu Yunus iha emikaan klaran. Mais emi la halo neon aat kois!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Hotu Yesus nanorin natutan naꞌak, “Kalo ita sunu badut, ita la taka hodi hanek. Ita rai baa fatin aas, nebee naroma keꞌan bodik ema hotu-hotu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Itakaan matan hanesan badut. Kalo matan moon, ita bele haree malorek. Mais kalo matan babaur, hotu-hotu makukun.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nunia moos itakaan neon laran. Kalo Naꞌi Maromak naroma tiꞌan itakaan neon laran tiꞌan, ita musti daka diꞌa-diꞌak, keta halo makukun tenik.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kalo Naꞌi Maromak naroma ita tiꞌan, toꞌo la noo makukun ona, neꞌe naꞌak itakaan moris hanesan badut mak laka naroma bodik ema hotu-hotu.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesus nanorin notu, ema ida nosi partee Farisi tene Nia mai niakaan uma. Toꞌo nebaa, Yesus tama baa uma laran, hotu tuur atu naa-nemu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Baa oras nia, uma naꞌin blaar, tan naree Yesus la fasi liman tuir ema Farisi siakaan ukun-badu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Mais Yesus katak baa nia naꞌak, “Emi, ema Farisi, makaꞌas! Emi hanesan ema mak fasi haa-hemu fatik iha luan dei, mais laran sei kadoor. Emi kaer metin emikaan ukun-badu hamoos aan mak ema bele naree, mais emi la hamoos emikaan neon laran mak sei sasobos no rotus.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Hoi beik sia! Keta haneo haꞌak Naꞌi Maromak naseꞌi itakaan isin lolon dei. Tan Nia moos naseꞌi itakaan neon no laran.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Diꞌak liu, hola saa mak emi hoo, foo baa ema mukit sia, nebee emikaan neon bele dadi moos iha Naꞌi Maromak oin.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi! Oras emi sera baa Naꞌi Maromak faꞌek ida nosi fafaꞌek sanulu, emi sura lotu-lotuk. Toꞌo babudun musan nosi toꞌos moos, emi sura hotu. Mais emi la titu lia mak noo folin. Emi la titu lia moon. Emi la hadomi Naꞌi Maromak. Tebes! Ita musti sera faꞌek baa Naꞌi Maromak. Mais keta haluꞌa lia mak folin kaliuk.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi, tan emi buka fatin kabaas iha uma hamulak laran. Emi buka kneter iha fatin dahur.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi! Emi nuꞌu rate mak la hatadan. Ema sama kona, mais la natene iha laran noo sasobo no dois. Iha luan emi halo aan moos liu. Mais iha neon laran, sasobo no dois.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yesus dale notu nunia, ema matenek ukun Yahudi ida sobak nola naꞌak, “Ama! Lia nia naraik ami!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesus nataa naꞌak, “Kona! Emi matenek ukun sia moos atu hetan dinu! Emi hatodan ema hodi tula emikaan ukun-badu oi-oik baa. Mais emi duꞌuk la hodi liman fuan ida hatiu bodik.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Hoi! Emi atu hetan dinu! Emi halau aan hariik fatuk atu hodi hanoin no hakneter Maromak makoꞌan uluk sia. Mais tuir loos, emikaan bei uluk duꞌuk mak noꞌo makoꞌan nia sia!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Emi oik ida ho emikaan bei uluk nia sia. Uluk sia dudu sees Maromak makoꞌan sia, hotu noꞌo sia. Oras neꞌe, emi hariik rate fatuk bodik sia hodi hanoin emikaan bei uluk siakaan hahalok nia.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Mais Naꞌi Maromak hakaran malorek tiꞌan. Uluk Nia dale naꞌak, ‘Haꞌu atu ksolok Haꞌukaan makoꞌan no klosan seluk sia mai baa ema nia sia. Toꞌo baa, ema nasusar balu, ema noꞌo balu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Hoi! Emi matenek ukun sia! Emi atu hetan dinu! Emi kaer odamatan kakoren baa Maromak, mais emi duꞌuk la tama. Aat liu tenik, emi saseni hola ema nebee keta tama!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.