Lucas 11

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baa dala ida, Yesus baa namulak. Namulak notu, Niakaan maktuir ida mai nusu naꞌak, “Ama Boot! Yohanis Mak Sarani Ema nanorin niakaan maktuir sia nebee natene namulak. Ami husu nebee Ama Boot moos hanorin ami hamulak lai!”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak no! Hamulak hodi lia lalaꞌok nuneꞌe:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Nebee, sura loron Ama foo haan mak toꞌo baa ami.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nebee, Ama naluꞌa lakon amikaan salan sia,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Takseer, okaan maluk nia atu nataa fila o naꞌak, ‘Ema toba dukur tiꞌan moos, o sei mai kakoen! Odamatan kusa tiꞌan! Oan sia moos toba tiꞌan. Keta nawan saꞌe o! Hein rai nakroma lai!’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Manoin diꞌa-diꞌak. Masik nia la nakara nadeer tulun o tan o niakaan maluk, kalo o deku bei-beik, nanis nia nadeer tulun o.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Nunia moos, oras hamulak.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ema hotu-hotu mak nakroꞌan bei-beik baa Naꞌi Maromak, nanis sia simu. Ema mak buka bei-beik, nanis sia netan. Ema mak bolu bei-beik, nanis Nia loke odamatan foo baa.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Hanoin kokon! Iha emi, kalo oan nusu naꞌan tasi baa aman, aman foo samea ka?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Kalo oan nusu manu tolun, aman foo sakunar ka? Lale.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Masik ema raiklaran huun aat nanis, la noo ama ida iha raiklaran mak nalo nunia. Emikaan Ama iha laleꞌan huun diꞌak nanis. Kalo ema raiklaran mak aat nunia sei nakara foo buat diꞌak baa oan, saa tenik Ama iha laleꞌan! Nia nanis foo Niakaan Kmalar Lulik baa ema mak nakroꞌan baa Nia.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Baa dala ida, Yesus teꞌur sai diabu nosi ema nunuk ida. Hotu, nunuk nia bele dale nikar. Ema hotu-hotu blaar karin.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mais noo ema ida mak dale naꞌak, “Tebes! Nia bele teꞌur diabu, tan netan beran nosi diabu ulun naran Baalsebul.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ema seluk moos nakara sokur kokon Yesus. Sia nusu nebee naseꞌi tadak blaar tenik, atu natudu baa sia naꞌak Niakaan beran nia, nosi Naꞌi Maromak ka, lale.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Mais Yesus natene kedan siakaan kakutak kadoor nia. Hotu Nia dale naꞌak, “Kalo ema fohorai ida funu malu, nanis fohorai nia dodok welon. Kalo ema uma laran toe malu, nanis ema iha uma kain nia faꞌe karin malu.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Nunia moos, kalo diabu sia funu malu no nabuꞌa malu, siakaan ulun la bele kaer ukun kleur. La tama kakutak kalo emi haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran teꞌur diabu.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hanoin! Emikaan ema sia moos natene teꞌur diabu. Sia nodi beran nosi diabu ka? Lale! Dadi keta dale karin haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran teꞌur diabu. Emikaan ema duꞌuk atu nakotu naꞌak, saa mak emi dale nia, la kona.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Mais kalo tebe-tebes Haꞌu kteꞌur diabu kodi beran nosi Naꞌi Maromak, lia nia natudu naꞌak, Naꞌi Maromak kaer ukun tiꞌan iha emikaan oin, mais emi la hatene.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Kalo ema ida nodi roꞌat-meik daka uman, niakaan naha hotu-hotu nanis mamatek dei.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Mais kalo ema ida seluk mak biit liu nia mai sakar, ema biit nia bele nadau nola roꞌat no meik nia sia, raꞌut nola naha sia, hotu faꞌe baa niakaan maktuir sia. Masik uluk ema nia rai neon baa niakaan roꞌat-meik kleur tiꞌan, oras neꞌe, nia la bele rai tenik neon baa.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Hanoin! Ema mak la namutuk no Haꞌu, sia sakar Haꞌu. Ema mak la serwisu namutuk no Haꞌu, sia tokar lauk.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Hotu Yesus natutan naꞌak, “Kalo ita teꞌur sai diabu hosi ema ida, diabu nia laꞌo nasirin fatin fuik buka hanawa fatin. Kalo nia la netan fatin makonak, nia naneo naꞌak, ‘Aa! La ketan fatin diꞌak nuneꞌe. Diꞌak liu, fila kikar baa ema uluk nia.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Hotu, nia fila baa, netan fatin uluk nia moos no tetuk tiꞌan.
25 E, chegando, acha-
26 Hotu, nia baa bolu nola mamaluk naꞌin hitu mak aat liu nia. Sia tama bele-bele baa ema nia, nodi sira lisuk nia. Toꞌo ema nia moris susar liu tenik.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesus sei dale no ema lear nia, feto ida nahii naꞌak, “Ama Boot inan mak sotir, tan nia bele nahoris nola Ama Boot no bele nasusu Ama Boot!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes, ina! Mais ema mak nanono Maromak Manfatin hotu nalo tuir, ema nia mak sotir kaliuk!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Baa oras nia, ema lear kabuun satan nola Yesus. Nia moos nanorin sia naꞌak, “Ema oras neꞌe, natene nalo aat dei. Sia nusu tadak blaar nohuun, nebee netan kakaer naꞌak, Haꞌu neꞌe, tebe-tebes Naꞌi Maromak eman. Mais tuir loos, uluk Naꞌi Maromak natudu tiꞌan tadak blaar, nodi makoꞌan Yunus. Lia nia toꞌo tiꞌan!
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Lia Yunus dadi kakaer bodik ema Niniwe naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok nia. Nunia moos Haꞌu neꞌe. Lia Ema Raiklaran Isin dadi kakaer bodik ema oras neꞌe naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak nariik atu dadi makotu lia, naꞌi feto nosi lorokbelan atu moris nikar dadi saksiin. Nia atu tula sala baa emi, ema mak moris oras neꞌe naꞌak, ‘Emi neꞌe, lokok tebes!’ Naꞌi feto nia atu dale nunia, tan uluk nia mai nosi rai dook atu naree duꞌuk Naꞌi Soleman matenek. Tuir loos, oras neꞌe Ema mak makaꞌas liu Naꞌi Soleman iha emikaan klaran. Mais emi la titu kois Nia!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mais lahoos naꞌi feto nia dei mak atu tula sala baa emi! Ema Niniwe sia moos atu tula sala naꞌak, ‘Emi neꞌe, lokok tebes!’ Sia atu dale nunia, tan uluk Yunus baa katak Naꞌi Maromak hakaran baa sia, sia neon aat kedas. Tuir loos, oras neꞌe Ema mak makaꞌas liu Yunus iha emikaan klaran. Mais emi la halo neon aat kois!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Hotu Yesus nanorin natutan naꞌak, “Kalo ita sunu badut, ita la taka hodi hanek. Ita rai baa fatin aas, nebee naroma keꞌan bodik ema hotu-hotu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Itakaan matan hanesan badut. Kalo matan moon, ita bele haree malorek. Mais kalo matan babaur, hotu-hotu makukun.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nunia moos itakaan neon laran. Kalo Naꞌi Maromak naroma tiꞌan itakaan neon laran tiꞌan, ita musti daka diꞌa-diꞌak, keta halo makukun tenik.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Kalo Naꞌi Maromak naroma ita tiꞌan, toꞌo la noo makukun ona, neꞌe naꞌak itakaan moris hanesan badut mak laka naroma bodik ema hotu-hotu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus nanorin notu, ema ida nosi partee Farisi tene Nia mai niakaan uma. Toꞌo nebaa, Yesus tama baa uma laran, hotu tuur atu naa-nemu.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Baa oras nia, uma naꞌin blaar, tan naree Yesus la fasi liman tuir ema Farisi siakaan ukun-badu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Mais Yesus katak baa nia naꞌak, “Emi, ema Farisi, makaꞌas! Emi hanesan ema mak fasi haa-hemu fatik iha luan dei, mais laran sei kadoor. Emi kaer metin emikaan ukun-badu hamoos aan mak ema bele naree, mais emi la hamoos emikaan neon laran mak sei sasobos no rotus.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Hoi beik sia! Keta haneo haꞌak Naꞌi Maromak naseꞌi itakaan isin lolon dei. Tan Nia moos naseꞌi itakaan neon no laran.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Diꞌak liu, hola saa mak emi hoo, foo baa ema mukit sia, nebee emikaan neon bele dadi moos iha Naꞌi Maromak oin.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi! Oras emi sera baa Naꞌi Maromak faꞌek ida nosi fafaꞌek sanulu, emi sura lotu-lotuk. Toꞌo babudun musan nosi toꞌos moos, emi sura hotu. Mais emi la titu lia mak noo folin. Emi la titu lia moon. Emi la hadomi Naꞌi Maromak. Tebes! Ita musti sera faꞌek baa Naꞌi Maromak. Mais keta haluꞌa lia mak folin kaliuk.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi, tan emi buka fatin kabaas iha uma hamulak laran. Emi buka kneter iha fatin dahur.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Hoi! Farisi sia! Dinu atu kona emi! Emi nuꞌu rate mak la hatadan. Ema sama kona, mais la natene iha laran noo sasobo no dois. Iha luan emi halo aan moos liu. Mais iha neon laran, sasobo no dois.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Yesus dale notu nunia, ema matenek ukun Yahudi ida sobak nola naꞌak, “Ama! Lia nia naraik ami!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Yesus nataa naꞌak, “Kona! Emi matenek ukun sia moos atu hetan dinu! Emi hatodan ema hodi tula emikaan ukun-badu oi-oik baa. Mais emi duꞌuk la hodi liman fuan ida hatiu bodik.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Hoi! Emi atu hetan dinu! Emi halau aan hariik fatuk atu hodi hanoin no hakneter Maromak makoꞌan uluk sia. Mais tuir loos, emikaan bei uluk duꞌuk mak noꞌo makoꞌan nia sia!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Emi oik ida ho emikaan bei uluk nia sia. Uluk sia dudu sees Maromak makoꞌan sia, hotu noꞌo sia. Oras neꞌe, emi hariik rate fatuk bodik sia hodi hanoin emikaan bei uluk siakaan hahalok nia.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mais Naꞌi Maromak hakaran malorek tiꞌan. Uluk Nia dale naꞌak, ‘Haꞌu atu ksolok Haꞌukaan makoꞌan no klosan seluk sia mai baa ema nia sia. Toꞌo baa, ema nasusar balu, ema noꞌo balu.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Hoi! Emi matenek ukun sia! Emi atu hetan dinu! Emi kaer odamatan kakoren baa Maromak, mais emi duꞌuk la tama. Aat liu tenik, emi saseni hola ema nebee keta tama!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.