Lucas 10

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nunia hotu, Yesus boi nola maktuir seluk sia. Sia naꞌin hitu nulu resin rua. Hotu, Nia faꞌe sia nalo naꞌin rua-rua atu baa uluk Nia, baa fatin mak Nia atu baa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nia solok sia nodi naꞌak, “Ema lear hanesan hare mak naktuuk tiꞌan. Hein loos ema serwisu mai kuꞌu. Tan baa nia, emi musti hamulak, husu baa Naꞌi Maromak tuꞌan Niakaan ema serwisu, nebee sia baa nanorin ema atu tuir Haꞌu. Tan ema waꞌin mak nakara tuir. Mais ema mak serwisu, la duun waꞌin.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Oras neꞌe, emi baa ona! Haꞌu ksolok emi atu serwisu baa ema lear. Mais hanoin! Emi neꞌe, hanesan bibi malae oan mak laran diꞌak. Oras neꞌe, emi baa asu fuik leet.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Emi lalika hodi osan, tais, lale, kaso resin iha dalan. Keta soe butan leet hodi hasee ema iha dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 — ausente —
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Hadiꞌak hola siakaan ema moras. Katak baa sia haꞌak, ‘Naꞌi Maromak oras toꞌo tiꞌan atu babilan Niakaan hutun-renun.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Mais iha leo seluk, kalo ema la noꞌuk simu emi, baa hariik iha leo nia dalan, hodi katak haꞌak,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Hoi, ema leo neꞌe! Rona! Ami mai hodi Maromak Manfatin bodik emi, mais emi la titu netik. Oras neꞌe, ami hisik hela ahukresan leo neꞌe hosi amikaan ain, atu dadi baa tadak naꞌak, emi hatiu dinu duꞌuk. Mais hanoin diꞌa-diꞌak! Naꞌi Maromak oras toꞌo tiꞌan atu babilan Niakaan hutun-renun!’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Hotu Yesus katak tenik baa maktuir naꞌin hitu nulu resin rua nia naꞌak, “Hanoin ema kota Sodom siakaan aꞌaat. Mais Haꞌu katak nuneꞌe: Kalo rai falu fila, Naꞌi Maromak nanis kastikar ema mak dudu emi, todan liu tan nosi Nia kastikar ema Sodom!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Hotu Yesus katak tuꞌan tenik naꞌak, “Hoi! Ema leo Korasin no ema leo Betsaida. Sintidu! Dinu atu kona emi! Haꞌu kaseꞌi lia kasalak basuk oi-oik iha emikaan oin tiꞌan, mais emi la fiar kois. Tuir loos, emi neꞌe, ema Yahudi mak katak sain haꞌak emi hatene Maromak. Mais kalo lia kasalak basuk mak Haꞌu kaseꞌi iha emikaan leo, tadu iha leo Tirus no leo Sidon, nanis ema leo rua nia laꞌo nela siakaan salan atu tuir Naꞌi Maromak. Masik sia lahoos ema Yahudi, sia nanis tau tais neon susar, nodi tau ahukresan baa ulun dadi tadak naꞌak, sia neon aat tan siakaan salan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tebes! Haree dei! Nosi ikus Naꞌi Maromak nakotu ema hotu-hotu lian, Nia kastikar ema Tirus no ema Sidon kmaan liu nosi Nia kastikar emi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Hoi, ema leo Kapernaum! Sintidu! Keta haneo Naꞌi Maromak atu foti saꞌe emi, tama baa laleꞌan. Lale! Naꞌi Maromak atu soe emi, tama baa naraka!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Hotu Yesus katak tenik baa maktuir sia naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak rona emi, sia moos rona Haꞌu. Ema mak dudu emi, sia moos dudu Haꞌu. Liu tan tenik, sia dudu Maromak mak solok Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nunia hotu, Yesus Niakaan maktuir naꞌin hitu nulu resin rua nia moos baa, nalo tuir Niakaan haruka. Oras sia mai nikar, sia neon boot. Sia katak baa Yesus naꞌak, “Makaꞌas tebes Ama! Oras ema nusu ami hadiꞌak hola ema mak diabu tekar, ami teꞌur diabu nia hodi Ama naran. Diabu rona baa ami, hotu sia sai! Makaꞌas resik Ama!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Rona sia dale nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Baa oras emi halo nunia, Haꞌu karee Naꞌi Maromak soe diabu ulun nosi laleꞌan, hanesan mameran laka karuk-kwana nosi kaloꞌan.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Hanoin! Diabu ulun nia, itakaan funu mak noo beran. Mais Haꞌu kfoo beran baa emi hodi hatohar niakaan beran nia. Kalo emi sama kona samodo mak noo raso, emi la kona sa-saa. Kalo emi sama kona sakunar, emi la kona sa-saa. Tan la noo saa ida mak bele nalo dinu kona emi.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kalo emi neon boot tan diabu rona baa emi, lia nia diꞌak. Mais lia nia, lia kiꞌik! Diꞌak liu, emi neon boot tan Naꞌi Maromak nakerek nola emikaan naran nebee emi dadi Niakaan ema mak tama baa laleꞌan.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Baa oras nia, Maromak Kmalar Lulik nalo Yesus neon boot. Hotu Nia tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Ama! Ama mak Naꞌin Boot iha laleꞌan no raiklaran. Haꞌu kamulak sera dodan baa Ama, tan Ama subar lia neꞌe bodik ema mak naneo aan matenek no mak nahaas aan. Mais Ama nalore bodik ema kiꞌik no ema mak naraik aan. Tebes, Ama! Tan lia nia mak kona baa Ama neon!”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Hamulak notu nunia, Yesus katak baa ema lear naꞌak, “Rona! Haꞌukaan Ama iha laleꞌan latan beran hotu-hotu baa Haꞌu. Mais ema la natene Haꞌu neꞌe, see. Haꞌukaan Ama mesan mak natene. Ema moos la natene Haꞌukaan Ama nia, see. Haꞌu mak katene. Haꞌu moos foo katene baa ema mak Haꞌu kboi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dale hotu baa ema lear nunia, Yesus seꞌi oin baa maktuir sia, nodi katak baa sia mesan naꞌak, “Emi sotir tebes, tan emi bele haree Naꞌi Maromak beran tiꞌan.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Naꞌin sia no makoꞌan uluk sia beer basuk naree saa mak emi haree, mais la bele. Sia moos beer basuk rona saa mak emi rona, mais la bele.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Baa dala ida, ema matenek ukun Yahudi ida nariik atu buka Yesus ain. Nia nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot hanorin haꞌu lai! Haꞌu kmusti kalo saa, nebee katene haꞌu kbele moris kamutuk ko Naꞌi Maromak iha laleꞌan toꞌo nima-nimak?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nataa naꞌak, “Bei Musa nakerek saa nosi lia neꞌe? Ita hatene saa hosi lia neꞌe?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ema nia nataa naꞌak, “Bei Musa nakerek naꞌak:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus nataa naꞌak, “Tebes Ama! Kalo o halo tuir nunia, o bele moris nima-nimak mo Naꞌi Maromak.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Mais ema nia nalo aan nuꞌu ema matenek. Nia nusu tenik Yesus naꞌak, “Mais haꞌukaan ‘maluk’ nia, mak see?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu atu katak lia hatetek ida, nebee ama boi ema ida nabee mak dadi ‘maluk’ tebe-tebes. Lia nia nuneꞌe: Baa loron ida, noo ema Yahudi ida laꞌo nosi kota Yerusalem, tuun baa Yeriko. Mais teki-tekis, ema madauk teen sia mai nadau naloot nia. Sia taꞌe nia, nadau nola niakaan osan no tais sia hotu-hotu. Sia soe lerek nia iha dalan tehen, hotu laꞌo nela nia kreꞌis mate.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Mais la hatene falik, naꞌilulik Yahudi ida laꞌo tuir nia. Nia titu-naree ema kanek nia toba iha dalan tehen, mais nia la nanawa atu tulun nia. Nia sees, laꞌo liu dei.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 La kleur falik, ema ida seluk moos laꞌo tuir nia. Ema nia nosi hunun Lewi, mak serwisu iha Naꞌi Maromak Uma Hamulak Huun. Nia titu-naree ema nia toba iha dalan tehen. Nia moos nareꞌis aan baa naree, mais la tulun. Nia sees, laꞌo liu dei.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Baa awan, ema Samaria nia selu kedan osan murak tomak rua baa uma naꞌin, nodi katak naꞌak, ‘Ama hodi osan neꞌe bali diꞌa-diꞌak ema neꞌe toꞌo diꞌak. Kalo osan neꞌe la toꞌo, modi heik okaan lai. Baa oras haꞌu kfila mai, foin haꞌu kselu kikar.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesus Niakaan lia hatetek toꞌo nia dei. Hotu Nia nusu ema matenek ukun nia naꞌak, “Tuir ama, ema nabee mak dadi ‘maluk’ tebe-tebes bodik ema mak kona hadau ohin nia?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ema nia nataa naꞌak, “Nanis ema mak neon monu baa ema kanek nia.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Mais Yesus nataa naꞌak, “Marta, Marta. O malau aan modi maneo oi-oik.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Lia nia diꞌak, mais noo lia ida mak diꞌak kaliuk. Nodi tuur nanono Haꞌukaan Manfatin, Maria boi lia mak diꞌak kaliuk. Tan ema la bele nadau nola Manfatin nia nosi nia.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.