Lucas 10

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nunia hotu, Yesus boi nola maktuir seluk sia. Sia naꞌin hitu nulu resin rua. Hotu, Nia faꞌe sia nalo naꞌin rua-rua atu baa uluk Nia, baa fatin mak Nia atu baa.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nia solok sia nodi naꞌak, “Ema lear hanesan hare mak naktuuk tiꞌan. Hein loos ema serwisu mai kuꞌu. Tan baa nia, emi musti hamulak, husu baa Naꞌi Maromak tuꞌan Niakaan ema serwisu, nebee sia baa nanorin ema atu tuir Haꞌu. Tan ema waꞌin mak nakara tuir. Mais ema mak serwisu, la duun waꞌin.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Oras neꞌe, emi baa ona! Haꞌu ksolok emi atu serwisu baa ema lear. Mais hanoin! Emi neꞌe, hanesan bibi malae oan mak laran diꞌak. Oras neꞌe, emi baa asu fuik leet.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Emi lalika hodi osan, tais, lale, kaso resin iha dalan. Keta soe butan leet hodi hasee ema iha dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 — ausente —
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 — ausente —
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Hadiꞌak hola siakaan ema moras. Katak baa sia haꞌak, ‘Naꞌi Maromak oras toꞌo tiꞌan atu babilan Niakaan hutun-renun.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mais iha leo seluk, kalo ema la noꞌuk simu emi, baa hariik iha leo nia dalan, hodi katak haꞌak,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Hoi, ema leo neꞌe! Rona! Ami mai hodi Maromak Manfatin bodik emi, mais emi la titu netik. Oras neꞌe, ami hisik hela ahukresan leo neꞌe hosi amikaan ain, atu dadi baa tadak naꞌak, emi hatiu dinu duꞌuk. Mais hanoin diꞌa-diꞌak! Naꞌi Maromak oras toꞌo tiꞌan atu babilan Niakaan hutun-renun!’ ”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Hotu Yesus katak tenik baa maktuir naꞌin hitu nulu resin rua nia naꞌak, “Hanoin ema kota Sodom siakaan aꞌaat. Mais Haꞌu katak nuneꞌe: Kalo rai falu fila, Naꞌi Maromak nanis kastikar ema mak dudu emi, todan liu tan nosi Nia kastikar ema Sodom!”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Hotu Yesus katak tuꞌan tenik naꞌak, “Hoi! Ema leo Korasin no ema leo Betsaida. Sintidu! Dinu atu kona emi! Haꞌu kaseꞌi lia kasalak basuk oi-oik iha emikaan oin tiꞌan, mais emi la fiar kois. Tuir loos, emi neꞌe, ema Yahudi mak katak sain haꞌak emi hatene Maromak. Mais kalo lia kasalak basuk mak Haꞌu kaseꞌi iha emikaan leo, tadu iha leo Tirus no leo Sidon, nanis ema leo rua nia laꞌo nela siakaan salan atu tuir Naꞌi Maromak. Masik sia lahoos ema Yahudi, sia nanis tau tais neon susar, nodi tau ahukresan baa ulun dadi tadak naꞌak, sia neon aat tan siakaan salan.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Tebes! Haree dei! Nosi ikus Naꞌi Maromak nakotu ema hotu-hotu lian, Nia kastikar ema Tirus no ema Sidon kmaan liu nosi Nia kastikar emi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Hoi, ema leo Kapernaum! Sintidu! Keta haneo Naꞌi Maromak atu foti saꞌe emi, tama baa laleꞌan. Lale! Naꞌi Maromak atu soe emi, tama baa naraka!”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Hotu Yesus katak tenik baa maktuir sia naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak rona emi, sia moos rona Haꞌu. Ema mak dudu emi, sia moos dudu Haꞌu. Liu tan tenik, sia dudu Maromak mak solok Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nunia hotu, Yesus Niakaan maktuir naꞌin hitu nulu resin rua nia moos baa, nalo tuir Niakaan haruka. Oras sia mai nikar, sia neon boot. Sia katak baa Yesus naꞌak, “Makaꞌas tebes Ama! Oras ema nusu ami hadiꞌak hola ema mak diabu tekar, ami teꞌur diabu nia hodi Ama naran. Diabu rona baa ami, hotu sia sai! Makaꞌas resik Ama!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Rona sia dale nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Baa oras emi halo nunia, Haꞌu karee Naꞌi Maromak soe diabu ulun nosi laleꞌan, hanesan mameran laka karuk-kwana nosi kaloꞌan.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Hanoin! Diabu ulun nia, itakaan funu mak noo beran. Mais Haꞌu kfoo beran baa emi hodi hatohar niakaan beran nia. Kalo emi sama kona samodo mak noo raso, emi la kona sa-saa. Kalo emi sama kona sakunar, emi la kona sa-saa. Tan la noo saa ida mak bele nalo dinu kona emi.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kalo emi neon boot tan diabu rona baa emi, lia nia diꞌak. Mais lia nia, lia kiꞌik! Diꞌak liu, emi neon boot tan Naꞌi Maromak nakerek nola emikaan naran nebee emi dadi Niakaan ema mak tama baa laleꞌan.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Baa oras nia, Maromak Kmalar Lulik nalo Yesus neon boot. Hotu Nia tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Ama! Ama mak Naꞌin Boot iha laleꞌan no raiklaran. Haꞌu kamulak sera dodan baa Ama, tan Ama subar lia neꞌe bodik ema mak naneo aan matenek no mak nahaas aan. Mais Ama nalore bodik ema kiꞌik no ema mak naraik aan. Tebes, Ama! Tan lia nia mak kona baa Ama neon!”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Hamulak notu nunia, Yesus katak baa ema lear naꞌak, “Rona! Haꞌukaan Ama iha laleꞌan latan beran hotu-hotu baa Haꞌu. Mais ema la natene Haꞌu neꞌe, see. Haꞌukaan Ama mesan mak natene. Ema moos la natene Haꞌukaan Ama nia, see. Haꞌu mak katene. Haꞌu moos foo katene baa ema mak Haꞌu kboi.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dale hotu baa ema lear nunia, Yesus seꞌi oin baa maktuir sia, nodi katak baa sia mesan naꞌak, “Emi sotir tebes, tan emi bele haree Naꞌi Maromak beran tiꞌan.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Naꞌin sia no makoꞌan uluk sia beer basuk naree saa mak emi haree, mais la bele. Sia moos beer basuk rona saa mak emi rona, mais la bele.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Baa dala ida, ema matenek ukun Yahudi ida nariik atu buka Yesus ain. Nia nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot hanorin haꞌu lai! Haꞌu kmusti kalo saa, nebee katene haꞌu kbele moris kamutuk ko Naꞌi Maromak iha laleꞌan toꞌo nima-nimak?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nataa naꞌak, “Bei Musa nakerek saa nosi lia neꞌe? Ita hatene saa hosi lia neꞌe?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ema nia nataa naꞌak, “Bei Musa nakerek naꞌak:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus nataa naꞌak, “Tebes Ama! Kalo o halo tuir nunia, o bele moris nima-nimak mo Naꞌi Maromak.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mais ema nia nalo aan nuꞌu ema matenek. Nia nusu tenik Yesus naꞌak, “Mais haꞌukaan ‘maluk’ nia, mak see?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu atu katak lia hatetek ida, nebee ama boi ema ida nabee mak dadi ‘maluk’ tebe-tebes. Lia nia nuneꞌe: Baa loron ida, noo ema Yahudi ida laꞌo nosi kota Yerusalem, tuun baa Yeriko. Mais teki-tekis, ema madauk teen sia mai nadau naloot nia. Sia taꞌe nia, nadau nola niakaan osan no tais sia hotu-hotu. Sia soe lerek nia iha dalan tehen, hotu laꞌo nela nia kreꞌis mate.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Mais la hatene falik, naꞌilulik Yahudi ida laꞌo tuir nia. Nia titu-naree ema kanek nia toba iha dalan tehen, mais nia la nanawa atu tulun nia. Nia sees, laꞌo liu dei.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 La kleur falik, ema ida seluk moos laꞌo tuir nia. Ema nia nosi hunun Lewi, mak serwisu iha Naꞌi Maromak Uma Hamulak Huun. Nia titu-naree ema nia toba iha dalan tehen. Nia moos nareꞌis aan baa naree, mais la tulun. Nia sees, laꞌo liu dei.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 — ausente —
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Baa awan, ema Samaria nia selu kedan osan murak tomak rua baa uma naꞌin, nodi katak naꞌak, ‘Ama hodi osan neꞌe bali diꞌa-diꞌak ema neꞌe toꞌo diꞌak. Kalo osan neꞌe la toꞌo, modi heik okaan lai. Baa oras haꞌu kfila mai, foin haꞌu kselu kikar.’ ”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yesus Niakaan lia hatetek toꞌo nia dei. Hotu Nia nusu ema matenek ukun nia naꞌak, “Tuir ama, ema nabee mak dadi ‘maluk’ tebe-tebes bodik ema mak kona hadau ohin nia?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ema nia nataa naꞌak, “Nanis ema mak neon monu baa ema kanek nia.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 — ausente —
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 — ausente —
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Mais Yesus nataa naꞌak, “Marta, Marta. O malau aan modi maneo oi-oik.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Lia nia diꞌak, mais noo lia ida mak diꞌak kaliuk. Nodi tuur nanono Haꞌukaan Manfatin, Maria boi lia mak diꞌak kaliuk. Tan ema la bele nadau nola Manfatin nia nosi nia.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.