João 9

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunia hotu, Yesus sia foin laꞌo baa, sia naree ema delek ida mak moris nodi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Naree ema nia, maktuir sia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! See mak nalo sala toꞌo ema neꞌe matan delek nunia? Nia duꞌuk ka, niakaan inan-aman?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus nataa naꞌak, “Ema delek neꞌe la nalo sala, foin matan delek. Niakaan inan-aman moos la nalo sala. Nia moris nodi nunia, nebee ema hotu-hotu bele naree Naꞌi Maromak nalo lia kabaas baa nia.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Baa oras rai sei nakroma, Haꞌu kmusti karui aan serwisu bodik Haꞌukaan Maksolok, tan la kleur tiꞌan, rai nakukun, hotu Haꞌu la kbele serwisu ona.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Oras Haꞌu ksei iha raiklaran, Haꞌu hanesan kroman mak naksinak bodik ema hotu-hotu.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus dale notu nunia, Nia moos taniru kaban baa rai. Hotu Nia natuꞌu baa rai, kahur kaban no rai, nalo baa taꞌu. Hotu Nia kose taꞌu nia baa delek matan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nia moos naruka delek nia naꞌak, “Baa fasi oin iha debu Siloam.” (Iha lia Ibrani, Siloam naꞌak, ‘solok mai’.) Rona nola Yesus dale nunia, delek nia moos baa. Oras mai nikar, matan moon tiꞌan!
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hotu, ema nia fila uma. Toꞌo baa, ema uma tehen sia naree nia. Sia blaar, tan sia natene nia delek mak moris nodi nadidu baa ema. Sia nusu baa malu naꞌak, “Delek mak loron-loron tuur nadidu nia, mak neꞌe ka?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ema balu naꞌak, “Tebes! Ema nia mak neꞌe tiꞌan!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Hotu sia nusu nia naꞌak, “Oin nunabee, toꞌo o matan moon tiꞌan neꞌe?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Ema ida naran Yesus nalo taꞌu, hotu kose baa haꞌukaan matan. Hotu Nia naruka haꞌu naꞌak, ‘Baa fasi oin iha debu Siloam.’ Hotu haꞌu kalo tuir. Oras neꞌe, haꞌukaan matan moon tiꞌan!”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Hotu sia nusu baa nia naꞌak, “Ema nia iha nabee?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Toꞌo baa, ema Farisi nia sia nusu baa nia naꞌak, “O maꞌak lai! Tan saa o matan bele moon?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ema Farisi balu naꞌak, “Ema mak nadiꞌak nola o nia, lahoos nosi Naꞌi Maromak. Ami hatene Nia tiꞌan, tan Nia nakur itakaan ukun-badu nosi loron hanawa serwisu.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Sia moos nusu tenik baa ema mak ohin delek nia naꞌak, “Tuir o, Ema mak namoon okaan matan nia, Niakaan ilas nunabee?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Yahudi ulun sia la fiar kalo uluk ema nia matan delek. Tan baa nia, sia naruka baa bolu inan-aman mai nataa sia.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Inan-aman mai tiꞌan, ulun sia nusu naꞌak, “Ema neꞌe, emikaan oan ka? Nia moris mai, matan delek kedas ka? Oin nunabee, matan bele moon?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Inan-aman nataa naꞌak, “Nia neꞌe, amikaan oan tebes. Nia moris mai, matan delek kedas.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mais ami la hatene, nia nalo oin nunabee toꞌo oras neꞌe matan moon tiꞌan. See mak namoon matan, ami moos la hatene. Nia, boot tiꞌan. Husu duꞌuk baa nia, tan nia bele dale duꞌuk!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sia dale nunia, tan sia nataꞌuk Yahudi ulun sia. Sia natene ulun sia tau mutu lia fuan tiꞌan naꞌak, kalo noo ema mak dale nasai naꞌak, Yesus nia, Kristus, ulun sia atu lelen ema nia nosi uma hamulak.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tan lia nia, inan-aman nataa loos dei naꞌak, “Nia boot tiꞌan. Husu duꞌuk baa nia dei.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Hotu, ulun sia bolu nikar ema mak ohin delek nia. Sia katak naꞌak, “Nuneꞌe! O musti dale moon iha Naꞌi Maromak oin, hodi daka Niakaan naran diꞌak. Ami hatene fukur, Yesus nia, ema aat.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mais ema nia nataa naꞌak, “Ama sia keta nawan saꞌe, tan haꞌu la katene kalo Ema nia, ema aat. Lia mak haꞌu katene nuneꞌe: uluk haꞌukaan matan delek, mais oras neꞌe haꞌukaan matan moon tiꞌan.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Sia nusu tenik baa nia naꞌak, “Nia nalo saa baa o? Nia namoon okaan matan nunabee?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nia nataa naꞌak, “Hoi! Ohin nia haꞌu kdale tiꞌan, mais emi la hoꞌuk rona. Tan saa emi haruka haꞌu kdale kikar tenik? Arumak, ama sia moos nakara dadi baa Niakaan maktuir ka?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Rona nola nunia, sia tolak nahaat ema nia naꞌak, “O dei mak dadi baa Niakaan maktuir ona! Ami neꞌe, Bei Musa niakaan maktuir.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ami hatene Naꞌi Maromak dale no Bei Musa. Mais ami la hatene Ema nia mai nosi kuak nabee.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ema mak uluk matan delek nia nataa naꞌak, “Haꞌu kblaar tebes! Emi la hatene Nia mai nosi nabee. Mais tuir loos, Nia mak namoon haꞌukaan matan.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ita hotu-hotu hatene, Naꞌi Maromak la rona baa ema aat. Mais rona baa ema mak neon loos, no moris tuir Niakaan hakara.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nahuu nosi Naꞌi Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran toꞌo baa oras neꞌe, la noo lia ida moos mak katak nosi ema mak nadiꞌak nola ema mak matan delek hodi moris.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kalo Yesus la mai nosi Naꞌi Maromak, Nia la bele nalo saa ida nuneꞌe.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Sia nataa naꞌak, “Hoi! O neꞌe, ema aat hori okaan inan nahoris nola o! Oin nunabee toꞌo o manorin fila ami? Notar lalek neꞌe!” Hotu sia teꞌur sai nia, toꞌo lelen nia nosi uma hamulak.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesus rona nola naꞌak, Yahudi ulun sia teꞌur sai ema mak uluk matan delek nia, Nia baa buka ema nia toꞌo netan. Nia nusu baa ema nia naꞌak, “Nunabee? O fiar baa Ema Raiklaran Isin ka?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mais ema nia nusu fila naꞌak, “Nia see ida? Ita Boot tulun katak lai, nebee haꞌu kbele fiar baa Nia.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus moos katak naꞌak, “O masoru mola Nia tiꞌan, tan Nia mak noꞌi dale no o neꞌe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Rona nola nunia, ema nia naꞌak, “Haꞌu kfiar Ita Boot!” Nia moos nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa Yesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu tetu ema raiklaran. Nebee, ema matan delek bele naree, no ema mak natene aan matan moon, bele dadi delek.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Iha nia noo ema Farisi naꞌin hira mak rona Yesus dale nia. Sia nusu naꞌak, “Nunabee tiꞌan? Ami moos ema delek ka?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesus nataa naꞌak, “Kalo ema ida delek, tan nia la natene hanorin loos, nia la sala. Mais emi sala tiꞌan, tan emi dale haꞌak, emi matan moon.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.