João 9

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nunia hotu, Yesus sia foin laꞌo baa, sia naree ema delek ida mak moris nodi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Naree ema nia, maktuir sia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! See mak nalo sala toꞌo ema neꞌe matan delek nunia? Nia duꞌuk ka, niakaan inan-aman?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus nataa naꞌak, “Ema delek neꞌe la nalo sala, foin matan delek. Niakaan inan-aman moos la nalo sala. Nia moris nodi nunia, nebee ema hotu-hotu bele naree Naꞌi Maromak nalo lia kabaas baa nia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Baa oras rai sei nakroma, Haꞌu kmusti karui aan serwisu bodik Haꞌukaan Maksolok, tan la kleur tiꞌan, rai nakukun, hotu Haꞌu la kbele serwisu ona.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Oras Haꞌu ksei iha raiklaran, Haꞌu hanesan kroman mak naksinak bodik ema hotu-hotu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus dale notu nunia, Nia moos taniru kaban baa rai. Hotu Nia natuꞌu baa rai, kahur kaban no rai, nalo baa taꞌu. Hotu Nia kose taꞌu nia baa delek matan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nia moos naruka delek nia naꞌak, “Baa fasi oin iha debu Siloam.” (Iha lia Ibrani, Siloam naꞌak, ‘solok mai’.) Rona nola Yesus dale nunia, delek nia moos baa. Oras mai nikar, matan moon tiꞌan!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hotu, ema nia fila uma. Toꞌo baa, ema uma tehen sia naree nia. Sia blaar, tan sia natene nia delek mak moris nodi nadidu baa ema. Sia nusu baa malu naꞌak, “Delek mak loron-loron tuur nadidu nia, mak neꞌe ka?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ema balu naꞌak, “Tebes! Ema nia mak neꞌe tiꞌan!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hotu sia nusu nia naꞌak, “Oin nunabee, toꞌo o matan moon tiꞌan neꞌe?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Ema ida naran Yesus nalo taꞌu, hotu kose baa haꞌukaan matan. Hotu Nia naruka haꞌu naꞌak, ‘Baa fasi oin iha debu Siloam.’ Hotu haꞌu kalo tuir. Oras neꞌe, haꞌukaan matan moon tiꞌan!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Hotu sia nusu baa nia naꞌak, “Ema nia iha nabee?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Toꞌo baa, ema Farisi nia sia nusu baa nia naꞌak, “O maꞌak lai! Tan saa o matan bele moon?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ema Farisi balu naꞌak, “Ema mak nadiꞌak nola o nia, lahoos nosi Naꞌi Maromak. Ami hatene Nia tiꞌan, tan Nia nakur itakaan ukun-badu nosi loron hanawa serwisu.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Sia moos nusu tenik baa ema mak ohin delek nia naꞌak, “Tuir o, Ema mak namoon okaan matan nia, Niakaan ilas nunabee?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Yahudi ulun sia la fiar kalo uluk ema nia matan delek. Tan baa nia, sia naruka baa bolu inan-aman mai nataa sia.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Inan-aman mai tiꞌan, ulun sia nusu naꞌak, “Ema neꞌe, emikaan oan ka? Nia moris mai, matan delek kedas ka? Oin nunabee, matan bele moon?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Inan-aman nataa naꞌak, “Nia neꞌe, amikaan oan tebes. Nia moris mai, matan delek kedas.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mais ami la hatene, nia nalo oin nunabee toꞌo oras neꞌe matan moon tiꞌan. See mak namoon matan, ami moos la hatene. Nia, boot tiꞌan. Husu duꞌuk baa nia, tan nia bele dale duꞌuk!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Sia dale nunia, tan sia nataꞌuk Yahudi ulun sia. Sia natene ulun sia tau mutu lia fuan tiꞌan naꞌak, kalo noo ema mak dale nasai naꞌak, Yesus nia, Kristus, ulun sia atu lelen ema nia nosi uma hamulak.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tan lia nia, inan-aman nataa loos dei naꞌak, “Nia boot tiꞌan. Husu duꞌuk baa nia dei.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hotu, ulun sia bolu nikar ema mak ohin delek nia. Sia katak naꞌak, “Nuneꞌe! O musti dale moon iha Naꞌi Maromak oin, hodi daka Niakaan naran diꞌak. Ami hatene fukur, Yesus nia, ema aat.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mais ema nia nataa naꞌak, “Ama sia keta nawan saꞌe, tan haꞌu la katene kalo Ema nia, ema aat. Lia mak haꞌu katene nuneꞌe: uluk haꞌukaan matan delek, mais oras neꞌe haꞌukaan matan moon tiꞌan.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Sia nusu tenik baa nia naꞌak, “Nia nalo saa baa o? Nia namoon okaan matan nunabee?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nia nataa naꞌak, “Hoi! Ohin nia haꞌu kdale tiꞌan, mais emi la hoꞌuk rona. Tan saa emi haruka haꞌu kdale kikar tenik? Arumak, ama sia moos nakara dadi baa Niakaan maktuir ka?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Rona nola nunia, sia tolak nahaat ema nia naꞌak, “O dei mak dadi baa Niakaan maktuir ona! Ami neꞌe, Bei Musa niakaan maktuir.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami hatene Naꞌi Maromak dale no Bei Musa. Mais ami la hatene Ema nia mai nosi kuak nabee.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ema mak uluk matan delek nia nataa naꞌak, “Haꞌu kblaar tebes! Emi la hatene Nia mai nosi nabee. Mais tuir loos, Nia mak namoon haꞌukaan matan.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ita hotu-hotu hatene, Naꞌi Maromak la rona baa ema aat. Mais rona baa ema mak neon loos, no moris tuir Niakaan hakara.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nahuu nosi Naꞌi Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran toꞌo baa oras neꞌe, la noo lia ida moos mak katak nosi ema mak nadiꞌak nola ema mak matan delek hodi moris.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kalo Yesus la mai nosi Naꞌi Maromak, Nia la bele nalo saa ida nuneꞌe.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Sia nataa naꞌak, “Hoi! O neꞌe, ema aat hori okaan inan nahoris nola o! Oin nunabee toꞌo o manorin fila ami? Notar lalek neꞌe!” Hotu sia teꞌur sai nia, toꞌo lelen nia nosi uma hamulak.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesus rona nola naꞌak, Yahudi ulun sia teꞌur sai ema mak uluk matan delek nia, Nia baa buka ema nia toꞌo netan. Nia nusu baa ema nia naꞌak, “Nunabee? O fiar baa Ema Raiklaran Isin ka?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mais ema nia nusu fila naꞌak, “Nia see ida? Ita Boot tulun katak lai, nebee haꞌu kbele fiar baa Nia.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus moos katak naꞌak, “O masoru mola Nia tiꞌan, tan Nia mak noꞌi dale no o neꞌe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Rona nola nunia, ema nia naꞌak, “Haꞌu kfiar Ita Boot!” Nia moos nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa Yesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu tetu ema raiklaran. Nebee, ema matan delek bele naree, no ema mak natene aan matan moon, bele dadi delek.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Iha nia noo ema Farisi naꞌin hira mak rona Yesus dale nia. Sia nusu naꞌak, “Nunabee tiꞌan? Ami moos ema delek ka?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus nataa naꞌak, “Kalo ema ida delek, tan nia la natene hanorin loos, nia la sala. Mais emi sala tiꞌan, tan emi dale haꞌak, emi matan moon.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.