João 9
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Nunia hotu, Yesus sia foin laꞌo baa, sia naree ema delek ida mak moris nodi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Naree ema nia, maktuir sia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! See mak nalo sala toꞌo ema neꞌe matan delek nunia? Nia duꞌuk ka, niakaan inan-aman?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus nataa naꞌak, “Ema delek neꞌe la nalo sala, foin matan delek. Niakaan inan-aman moos la nalo sala. Nia moris nodi nunia, nebee ema hotu-hotu bele naree Naꞌi Maromak nalo lia kabaas baa nia.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Baa oras rai sei nakroma, Haꞌu kmusti karui aan serwisu bodik Haꞌukaan Maksolok, tan la kleur tiꞌan, rai nakukun, hotu Haꞌu la kbele serwisu ona.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Oras Haꞌu ksei iha raiklaran, Haꞌu hanesan kroman mak naksinak bodik ema hotu-hotu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus dale notu nunia, Nia moos taniru kaban baa rai. Hotu Nia natuꞌu baa rai, kahur kaban no rai, nalo baa taꞌu. Hotu Nia kose taꞌu nia baa delek matan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nia moos naruka delek nia naꞌak, “Baa fasi oin iha debu Siloam.” (Iha lia Ibrani, Siloam naꞌak, ‘solok mai’.) Rona nola Yesus dale nunia, delek nia moos baa. Oras mai nikar, matan moon tiꞌan!
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hotu, ema nia fila uma. Toꞌo baa, ema uma tehen sia naree nia. Sia blaar, tan sia natene nia delek mak moris nodi nadidu baa ema. Sia nusu baa malu naꞌak, “Delek mak loron-loron tuur nadidu nia, mak neꞌe ka?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ema balu naꞌak, “Tebes! Ema nia mak neꞌe tiꞌan!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Hotu sia nusu nia naꞌak, “Oin nunabee, toꞌo o matan moon tiꞌan neꞌe?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Ema ida naran Yesus nalo taꞌu, hotu kose baa haꞌukaan matan. Hotu Nia naruka haꞌu naꞌak, ‘Baa fasi oin iha debu Siloam.’ Hotu haꞌu kalo tuir. Oras neꞌe, haꞌukaan matan moon tiꞌan!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Hotu sia nusu baa nia naꞌak, “Ema nia iha nabee?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Toꞌo baa, ema Farisi nia sia nusu baa nia naꞌak, “O maꞌak lai! Tan saa o matan bele moon?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ema Farisi balu naꞌak, “Ema mak nadiꞌak nola o nia, lahoos nosi Naꞌi Maromak. Ami hatene Nia tiꞌan, tan Nia nakur itakaan ukun-badu nosi loron hanawa serwisu.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Sia moos nusu tenik baa ema mak ohin delek nia naꞌak, “Tuir o, Ema mak namoon okaan matan nia, Niakaan ilas nunabee?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yahudi ulun sia la fiar kalo uluk ema nia matan delek. Tan baa nia, sia naruka baa bolu inan-aman mai nataa sia.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Inan-aman mai tiꞌan, ulun sia nusu naꞌak, “Ema neꞌe, emikaan oan ka? Nia moris mai, matan delek kedas ka? Oin nunabee, matan bele moon?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Inan-aman nataa naꞌak, “Nia neꞌe, amikaan oan tebes. Nia moris mai, matan delek kedas.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mais ami la hatene, nia nalo oin nunabee toꞌo oras neꞌe matan moon tiꞌan. See mak namoon matan, ami moos la hatene. Nia, boot tiꞌan. Husu duꞌuk baa nia, tan nia bele dale duꞌuk!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Sia dale nunia, tan sia nataꞌuk Yahudi ulun sia. Sia natene ulun sia tau mutu lia fuan tiꞌan naꞌak, kalo noo ema mak dale nasai naꞌak, Yesus nia, Kristus, ulun sia atu lelen ema nia nosi uma hamulak.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tan lia nia, inan-aman nataa loos dei naꞌak, “Nia boot tiꞌan. Husu duꞌuk baa nia dei.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Hotu, ulun sia bolu nikar ema mak ohin delek nia. Sia katak naꞌak, “Nuneꞌe! O musti dale moon iha Naꞌi Maromak oin, hodi daka Niakaan naran diꞌak. Ami hatene fukur, Yesus nia, ema aat.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Mais ema nia nataa naꞌak, “Ama sia keta nawan saꞌe, tan haꞌu la katene kalo Ema nia, ema aat. Lia mak haꞌu katene nuneꞌe: uluk haꞌukaan matan delek, mais oras neꞌe haꞌukaan matan moon tiꞌan.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Sia nusu tenik baa nia naꞌak, “Nia nalo saa baa o? Nia namoon okaan matan nunabee?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nia nataa naꞌak, “Hoi! Ohin nia haꞌu kdale tiꞌan, mais emi la hoꞌuk rona. Tan saa emi haruka haꞌu kdale kikar tenik? Arumak, ama sia moos nakara dadi baa Niakaan maktuir ka?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Rona nola nunia, sia tolak nahaat ema nia naꞌak, “O dei mak dadi baa Niakaan maktuir ona! Ami neꞌe, Bei Musa niakaan maktuir.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ami hatene Naꞌi Maromak dale no Bei Musa. Mais ami la hatene Ema nia mai nosi kuak nabee.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ema mak uluk matan delek nia nataa naꞌak, “Haꞌu kblaar tebes! Emi la hatene Nia mai nosi nabee. Mais tuir loos, Nia mak namoon haꞌukaan matan.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ita hotu-hotu hatene, Naꞌi Maromak la rona baa ema aat. Mais rona baa ema mak neon loos, no moris tuir Niakaan hakara.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nahuu nosi Naꞌi Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran toꞌo baa oras neꞌe, la noo lia ida moos mak katak nosi ema mak nadiꞌak nola ema mak matan delek hodi moris.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kalo Yesus la mai nosi Naꞌi Maromak, Nia la bele nalo saa ida nuneꞌe.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Sia nataa naꞌak, “Hoi! O neꞌe, ema aat hori okaan inan nahoris nola o! Oin nunabee toꞌo o manorin fila ami? Notar lalek neꞌe!” Hotu sia teꞌur sai nia, toꞌo lelen nia nosi uma hamulak.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesus rona nola naꞌak, Yahudi ulun sia teꞌur sai ema mak uluk matan delek nia, Nia baa buka ema nia toꞌo netan. Nia nusu baa ema nia naꞌak, “Nunabee? O fiar baa Ema Raiklaran Isin ka?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mais ema nia nusu fila naꞌak, “Nia see ida? Ita Boot tulun katak lai, nebee haꞌu kbele fiar baa Nia.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesus moos katak naꞌak, “O masoru mola Nia tiꞌan, tan Nia mak noꞌi dale no o neꞌe.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Rona nola nunia, ema nia naꞌak, “Haꞌu kfiar Ita Boot!” Nia moos nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa Yesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu tetu ema raiklaran. Nebee, ema matan delek bele naree, no ema mak natene aan matan moon, bele dadi delek.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Iha nia noo ema Farisi naꞌin hira mak rona Yesus dale nia. Sia nusu naꞌak, “Nunabee tiꞌan? Ami moos ema delek ka?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus nataa naꞌak, “Kalo ema ida delek, tan nia la natene hanorin loos, nia la sala. Mais emi sala tiꞌan, tan emi dale haꞌak, emi matan moon.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.