João 7
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo nasirin rai Galilea. Nia la noꞌuk baa rai Yudea, tan Yahudi ulun sia iha nebaa buka dalan atu noꞌo Nia.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Baa oras nia, ema Yahudi siakaan loron boot kreꞌis tiꞌan. Loron boot nia, sia temi naꞌak, “Dahur Batane”.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Tan loron boot kreꞌis ona, Yesus alin sia naruka Nia naꞌak, “Diꞌak liu, Mau baa Yudea, nebee ema mak tuir Mau iha nebaa moos bele naree lia mak Mau nalo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kalo ema ida nakara nebee ema waꞌin naree niakaan hahalok makaꞌas, nia keta nalo nakfunin. Mau naseꞌi tiꞌan tadak blaar oi-oik. Diꞌak liu, ema waꞌin bele naree!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yesus alin sia dale nunia, tan sia duꞌuk la duun fiar baa Nia.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ali sia. Oras neꞌe, Haꞌukaan oras sei la toꞌo dauk. Mais kalo emi atu baa, wainhira moos bele.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ema raiklaran sia la hirus emi. Mais sia hirus Haꞌu, tan kalore mohu siakaan hahalok aat.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Oras neꞌe, loron boot nia sia kreꞌis mai ona. Diꞌak liu, emi baa uluk Yerusalem lai. Haꞌu ksei la baa, tan niakaan oras sei la toꞌo dauk.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesus dale notu nunia baa alin sia, Nia moos nein heik iha rai Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesus alin sia baa tuir ema Yahudi siakaan loron boot iha Yerusalem tiꞌan, Yesus moos baa tuir nadahur. Mais Nia laꞌo nakfunin, nebee ema keta natene.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Oras loron boot nia toꞌo, Yahudi ulun sia buka Nia iha Yerusalem. Sia nusu ema iha nia naꞌak, “Ema nia iha nabee?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ema waꞌin namaas baa malu tan Nia. Balu naꞌak, “Nia neꞌe, ema diꞌak.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mais la noo ema ida mak naksakar aan dale malorek nosi Yesus, tan sia nataꞌuk ulun nia sia.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Loron boot nia toꞌo klaran, Yesus tama baa Uma Hamulak Huun laran. Hotu Nia nahuu nanorin iha nia.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi ulun sia moos blaar karin toꞌo dale naꞌak, “Ema neꞌe sakola la toꞌo. Oin nunabee Nia bele nanorin furak Hakerek Moon isin nuneꞌe?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus katak baa sia naꞌak, “Hanono mai. Lia mak Haꞌu kanorin, lahoos nosi Haꞌu duꞌuk, mais nosi Naꞌi Maromak, tan Nia mak solok Haꞌu.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ema mak beer tuir Niakaan hakara, ema nia bele natene malorek naꞌak, Haꞌukaan hanorin neꞌe mai nosi Naꞌi Maromak.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kalo ema dale foti naran duꞌuk, keta fiar nia, tan nia buka tonun dei. Mais kalo ema dale foti ema mak solok nia naran, nia dale moon.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Emi la hatene Ukun-badu Bei Musa ka? Kalo emi hatene, tan saa emi la halo tuir? Tan saa emi buka dalan atu hoꞌo Haꞌu?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Rona Yesus dale nunia, ema waꞌin nusu Nia naꞌak, “O dale saa mak neꞌe? O bulak tiꞌan ka? See mak atu noꞌo O?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌu kfoin kaseꞌi tadak blaar kodi kadiꞌak kola ema ida baa loron hamulak dei, emi nawan saꞌe tiꞌan haꞌak, haꞌu kserwisu baa loron hamulak.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mais emi moos serwisu baa loron hamulak. Uras emi halo lahan hamane aan. Masik loron nia kona baa loron hamulak moos, emi halo luku dei, tan Bei Musa foo ukun-badu naꞌak, musti halo lahan hamane aan baa oras oan mane otas loron walu. (Tuir loos, Naꞌi Maromak natuun uluk ukun-badu nia baa Bei Abraham, foin Bei Musa.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Emi halo lahan kona baa loron hamulak nia, emi haꞌak, la hakur ukun-badu. Tan saa emi nawan saꞌe Haꞌu oras kadiꞌak kola ema ain asak baa loron hamulak?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Keta tetu ema nosi isin luan dei. Hanoin halo naruk, nebee tetu diꞌa-diꞌak lai, foin hakotu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nunia hotu, ema kota Yerusalem benar nodi nusu baa malu naꞌak, “Ema neꞌe, ema mak ema buka atu noꞌo ka?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Oin nunabee bele nunia? Tan Nia dale malorek iha ema waꞌin oin. Ema moos la nakahik Nia. Arumak itakaan ulun sia naneo naꞌak, Ema neꞌe mak Kristus!
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Lia nia la kona, tan kalo Naꞌi Maromak solok Kristus mai, ita la hatene Nia nosi nabee. Mais Ema neꞌe, ita hatene.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Baa oras nia, Yesus sei nanorin iha Uma Hamulak Huun lalawar. Rona nola ema nia sia dale nunia, Nia nusu sakar baa sia nodi lian makaꞌas naꞌak, “Emi haneo haꞌak, emi hatene Haꞌu neꞌe See, no Haꞌu kmai kosi nabee ka? Haꞌu kmai iha neꞌe, lahoos tuir Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais tuir Naꞌi Maromak hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu. Mais emi la hatene Nia!
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Haꞌu mak katene, tan Haꞌu kmai kosi Nia no Nia mak solok Haꞌu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tan Yesus dale nunia, ema buka atu kohi Nia nohuun. Mais la noo ema ida moos mak kohi Nia, tan Niakaan oras sei la toꞌo dauk.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nosi ema lear iha nia, waꞌin fiar baa Nia. Sia dale naꞌak, “Ema neꞌe naseꞌi tadak blaar waꞌin tiꞌan. Nia nanis mak Kristus.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Iha ema lear nia klaran, noo ema naꞌin hira nosi partee Farisi. Sia rona nola ema waꞌin namaas baa malu lia nosi Yesus. Hotu, sia no naꞌilulik ulun sia naruka ema makdaka Uma Hamulak Huun naꞌin hira, baa kohi Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Natoon baa nia, Yesus katak baa ema lear nia naꞌak, “Haꞌu kamutuk ko emi, la oras dei. La kleur ona, Haꞌu fila kikar baa Haꞌukaan maksolok.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Hotu, emi buka Haꞌu, mais la hetan, tan Haꞌu atu kbaa fatin ida mak emi la bele tuir.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Rona nola nunia, Yahudi ulun sia nakusuk baa malu naꞌak, “Takseer, ema neꞌe atu laꞌo baa fatin nabee toꞌo ita la bele hetan? Arumak Nia baa nakfunin iha itakaan ema Yahudi mak laꞌo rai leet ka? Nia atu baa nanorin ema mak dale lia Yunani iha nebaa ka?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nia nakara saa, toꞌo dale naꞌak, ‘Emi buka Haꞌu, mais la hetan.’ Nia moos dale naꞌak, ‘Haꞌu atu kbaa fatin ida, mak emi la bele tuir.’ Neꞌe naꞌak saa?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Dahur Batane nia loron rohan, loron mak boot kaliuk. Baa loron nia, Yesus nariik nodi nahii naꞌak, “Hanono diꞌa-diꞌak. See mak nanroo, mai baa Haꞌu atu nemu!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 See mak fiar, mai atu nemu! Tan Hakerek Moon naꞌak, ‘Wee mak foo moris atu nakduar sai nosi ema makfiar neon laran.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Hodi dale nunia, Yesus dale nosi Maromak Kmalar Lulik, tan nosi ikus, ema hotu-hotu mak fiar baa Yesus simu Kmalar Lulik nia. Mais baa oras Yesus dale nunia, sia sei la simu Kmalar Lulik, tan Naꞌi Maromak sei la foo dauk. Tebes. Naꞌi Maromak sei la foo, tan Nia sei la foti-nahaas Yesus dauk.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ema lear iha nia rona nola Yesus dale nunia, balu dale naꞌak, “Ema neꞌe, nanis Maromak makoꞌan mak Nia nameno kedan tiꞌan hori uluk!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Balu tenik naꞌak, “Lale! Nia neꞌe, Kristus!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Tan Hakerek Moon naꞌak, Kristus, Naꞌi Daud husar-binan. Hakerek Moon moos naꞌak, Kristus nosi Betlehem, Naꞌi Daud leon.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Hodi nunia ema sia faꞌe karin malu tan lia Yesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ema naꞌin hira nakara kohi Nia. Mais la noo ida mak bele.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nunia hotu, ema makdaka Uma Hamulak Huun mai nikar baa naꞌilulik ulun sia no ema Farisi sia. Ema boot nia sia nusu baa makdaka sia naꞌak, “Tan saa emi la kohi hodi Yesus mai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Sia nataa naꞌak, “Aikee, ama boot sia! La noo ema ida mak dale manesak no Nia!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Hotu ema Farisi sia nusu naꞌak, “Emi moos kona beꞌur tiꞌan ka?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Hanoin! Nosi ami, ema Farisi no ulun sia, la noo ida mak fiar baa Ema nia. Tebes. Ami ema boot hotu-hotu, la fiar. Tan saa emi fiar?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Beik basuk! Ema kiꞌik dei mak fiar baa Nia, tan sia la natene Ukun-badu Bei Musa. Habusik sia kona kastikar baa!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Sia dale nunia, mais iha nia moos, noo ema Farisi ida naran Nikodemus. Uluk, nia mai dale no Yesus baa kalan. Nia nusu baa ema boot nia sia naꞌak,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nunabee? Tuir itakaan Ukun-badu, ita bele taa ukun kedas baa ema ka, lale? La bele, tan ita musti rona uluk baa ema nia lai, atu hodi hatene nia nalo sala saa lai, foin ita bele taa ukun baa nia.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Rona nola Nikodemus dale nunia, sia nakbehek nia naꞌak, “Keta arumak o moos ema Galilea ida! Hoi! Leno diꞌa-diꞌak Hakerek Moon lai! Nebee matene malorek, tan la noo Maromak makoꞌan ida kois mak mai nosi Galilea!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Nunia hotu, ema nia sia nakboꞌas atu fila.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.