João 7
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo nasirin rai Galilea. Nia la noꞌuk baa rai Yudea, tan Yahudi ulun sia iha nebaa buka dalan atu noꞌo Nia.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Baa oras nia, ema Yahudi siakaan loron boot kreꞌis tiꞌan. Loron boot nia, sia temi naꞌak, “Dahur Batane”.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tan loron boot kreꞌis ona, Yesus alin sia naruka Nia naꞌak, “Diꞌak liu, Mau baa Yudea, nebee ema mak tuir Mau iha nebaa moos bele naree lia mak Mau nalo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kalo ema ida nakara nebee ema waꞌin naree niakaan hahalok makaꞌas, nia keta nalo nakfunin. Mau naseꞌi tiꞌan tadak blaar oi-oik. Diꞌak liu, ema waꞌin bele naree!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesus alin sia dale nunia, tan sia duꞌuk la duun fiar baa Nia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ali sia. Oras neꞌe, Haꞌukaan oras sei la toꞌo dauk. Mais kalo emi atu baa, wainhira moos bele.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ema raiklaran sia la hirus emi. Mais sia hirus Haꞌu, tan kalore mohu siakaan hahalok aat.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Oras neꞌe, loron boot nia sia kreꞌis mai ona. Diꞌak liu, emi baa uluk Yerusalem lai. Haꞌu ksei la baa, tan niakaan oras sei la toꞌo dauk.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesus dale notu nunia baa alin sia, Nia moos nein heik iha rai Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesus alin sia baa tuir ema Yahudi siakaan loron boot iha Yerusalem tiꞌan, Yesus moos baa tuir nadahur. Mais Nia laꞌo nakfunin, nebee ema keta natene.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Oras loron boot nia toꞌo, Yahudi ulun sia buka Nia iha Yerusalem. Sia nusu ema iha nia naꞌak, “Ema nia iha nabee?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ema waꞌin namaas baa malu tan Nia. Balu naꞌak, “Nia neꞌe, ema diꞌak.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Mais la noo ema ida mak naksakar aan dale malorek nosi Yesus, tan sia nataꞌuk ulun nia sia.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Loron boot nia toꞌo klaran, Yesus tama baa Uma Hamulak Huun laran. Hotu Nia nahuu nanorin iha nia.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi ulun sia moos blaar karin toꞌo dale naꞌak, “Ema neꞌe sakola la toꞌo. Oin nunabee Nia bele nanorin furak Hakerek Moon isin nuneꞌe?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus katak baa sia naꞌak, “Hanono mai. Lia mak Haꞌu kanorin, lahoos nosi Haꞌu duꞌuk, mais nosi Naꞌi Maromak, tan Nia mak solok Haꞌu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ema mak beer tuir Niakaan hakara, ema nia bele natene malorek naꞌak, Haꞌukaan hanorin neꞌe mai nosi Naꞌi Maromak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kalo ema dale foti naran duꞌuk, keta fiar nia, tan nia buka tonun dei. Mais kalo ema dale foti ema mak solok nia naran, nia dale moon.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Emi la hatene Ukun-badu Bei Musa ka? Kalo emi hatene, tan saa emi la halo tuir? Tan saa emi buka dalan atu hoꞌo Haꞌu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Rona Yesus dale nunia, ema waꞌin nusu Nia naꞌak, “O dale saa mak neꞌe? O bulak tiꞌan ka? See mak atu noꞌo O?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌu kfoin kaseꞌi tadak blaar kodi kadiꞌak kola ema ida baa loron hamulak dei, emi nawan saꞌe tiꞌan haꞌak, haꞌu kserwisu baa loron hamulak.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mais emi moos serwisu baa loron hamulak. Uras emi halo lahan hamane aan. Masik loron nia kona baa loron hamulak moos, emi halo luku dei, tan Bei Musa foo ukun-badu naꞌak, musti halo lahan hamane aan baa oras oan mane otas loron walu. (Tuir loos, Naꞌi Maromak natuun uluk ukun-badu nia baa Bei Abraham, foin Bei Musa.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Emi halo lahan kona baa loron hamulak nia, emi haꞌak, la hakur ukun-badu. Tan saa emi nawan saꞌe Haꞌu oras kadiꞌak kola ema ain asak baa loron hamulak?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Keta tetu ema nosi isin luan dei. Hanoin halo naruk, nebee tetu diꞌa-diꞌak lai, foin hakotu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nunia hotu, ema kota Yerusalem benar nodi nusu baa malu naꞌak, “Ema neꞌe, ema mak ema buka atu noꞌo ka?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Oin nunabee bele nunia? Tan Nia dale malorek iha ema waꞌin oin. Ema moos la nakahik Nia. Arumak itakaan ulun sia naneo naꞌak, Ema neꞌe mak Kristus!
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Lia nia la kona, tan kalo Naꞌi Maromak solok Kristus mai, ita la hatene Nia nosi nabee. Mais Ema neꞌe, ita hatene.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Baa oras nia, Yesus sei nanorin iha Uma Hamulak Huun lalawar. Rona nola ema nia sia dale nunia, Nia nusu sakar baa sia nodi lian makaꞌas naꞌak, “Emi haneo haꞌak, emi hatene Haꞌu neꞌe See, no Haꞌu kmai kosi nabee ka? Haꞌu kmai iha neꞌe, lahoos tuir Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais tuir Naꞌi Maromak hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu. Mais emi la hatene Nia!
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Haꞌu mak katene, tan Haꞌu kmai kosi Nia no Nia mak solok Haꞌu.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tan Yesus dale nunia, ema buka atu kohi Nia nohuun. Mais la noo ema ida moos mak kohi Nia, tan Niakaan oras sei la toꞌo dauk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nosi ema lear iha nia, waꞌin fiar baa Nia. Sia dale naꞌak, “Ema neꞌe naseꞌi tadak blaar waꞌin tiꞌan. Nia nanis mak Kristus.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Iha ema lear nia klaran, noo ema naꞌin hira nosi partee Farisi. Sia rona nola ema waꞌin namaas baa malu lia nosi Yesus. Hotu, sia no naꞌilulik ulun sia naruka ema makdaka Uma Hamulak Huun naꞌin hira, baa kohi Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Natoon baa nia, Yesus katak baa ema lear nia naꞌak, “Haꞌu kamutuk ko emi, la oras dei. La kleur ona, Haꞌu fila kikar baa Haꞌukaan maksolok.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hotu, emi buka Haꞌu, mais la hetan, tan Haꞌu atu kbaa fatin ida mak emi la bele tuir.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Rona nola nunia, Yahudi ulun sia nakusuk baa malu naꞌak, “Takseer, ema neꞌe atu laꞌo baa fatin nabee toꞌo ita la bele hetan? Arumak Nia baa nakfunin iha itakaan ema Yahudi mak laꞌo rai leet ka? Nia atu baa nanorin ema mak dale lia Yunani iha nebaa ka?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nia nakara saa, toꞌo dale naꞌak, ‘Emi buka Haꞌu, mais la hetan.’ Nia moos dale naꞌak, ‘Haꞌu atu kbaa fatin ida, mak emi la bele tuir.’ Neꞌe naꞌak saa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Dahur Batane nia loron rohan, loron mak boot kaliuk. Baa loron nia, Yesus nariik nodi nahii naꞌak, “Hanono diꞌa-diꞌak. See mak nanroo, mai baa Haꞌu atu nemu!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 See mak fiar, mai atu nemu! Tan Hakerek Moon naꞌak, ‘Wee mak foo moris atu nakduar sai nosi ema makfiar neon laran.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Hodi dale nunia, Yesus dale nosi Maromak Kmalar Lulik, tan nosi ikus, ema hotu-hotu mak fiar baa Yesus simu Kmalar Lulik nia. Mais baa oras Yesus dale nunia, sia sei la simu Kmalar Lulik, tan Naꞌi Maromak sei la foo dauk. Tebes. Naꞌi Maromak sei la foo, tan Nia sei la foti-nahaas Yesus dauk.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ema lear iha nia rona nola Yesus dale nunia, balu dale naꞌak, “Ema neꞌe, nanis Maromak makoꞌan mak Nia nameno kedan tiꞌan hori uluk!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Balu tenik naꞌak, “Lale! Nia neꞌe, Kristus!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tan Hakerek Moon naꞌak, Kristus, Naꞌi Daud husar-binan. Hakerek Moon moos naꞌak, Kristus nosi Betlehem, Naꞌi Daud leon.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Hodi nunia ema sia faꞌe karin malu tan lia Yesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ema naꞌin hira nakara kohi Nia. Mais la noo ida mak bele.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nunia hotu, ema makdaka Uma Hamulak Huun mai nikar baa naꞌilulik ulun sia no ema Farisi sia. Ema boot nia sia nusu baa makdaka sia naꞌak, “Tan saa emi la kohi hodi Yesus mai?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sia nataa naꞌak, “Aikee, ama boot sia! La noo ema ida mak dale manesak no Nia!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hotu ema Farisi sia nusu naꞌak, “Emi moos kona beꞌur tiꞌan ka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hanoin! Nosi ami, ema Farisi no ulun sia, la noo ida mak fiar baa Ema nia. Tebes. Ami ema boot hotu-hotu, la fiar. Tan saa emi fiar?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Beik basuk! Ema kiꞌik dei mak fiar baa Nia, tan sia la natene Ukun-badu Bei Musa. Habusik sia kona kastikar baa!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Sia dale nunia, mais iha nia moos, noo ema Farisi ida naran Nikodemus. Uluk, nia mai dale no Yesus baa kalan. Nia nusu baa ema boot nia sia naꞌak,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nunabee? Tuir itakaan Ukun-badu, ita bele taa ukun kedas baa ema ka, lale? La bele, tan ita musti rona uluk baa ema nia lai, atu hodi hatene nia nalo sala saa lai, foin ita bele taa ukun baa nia.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Rona nola Nikodemus dale nunia, sia nakbehek nia naꞌak, “Keta arumak o moos ema Galilea ida! Hoi! Leno diꞌa-diꞌak Hakerek Moon lai! Nebee matene malorek, tan la noo Maromak makoꞌan ida kois mak mai nosi Galilea!”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Nunia hotu, ema nia sia nakboꞌas atu fila.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.