João 7

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo nasirin rai Galilea. Nia la noꞌuk baa rai Yudea, tan Yahudi ulun sia iha nebaa buka dalan atu noꞌo Nia.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Baa oras nia, ema Yahudi siakaan loron boot kreꞌis tiꞌan. Loron boot nia, sia temi naꞌak, “Dahur Batane”.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tan loron boot kreꞌis ona, Yesus alin sia naruka Nia naꞌak, “Diꞌak liu, Mau baa Yudea, nebee ema mak tuir Mau iha nebaa moos bele naree lia mak Mau nalo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kalo ema ida nakara nebee ema waꞌin naree niakaan hahalok makaꞌas, nia keta nalo nakfunin. Mau naseꞌi tiꞌan tadak blaar oi-oik. Diꞌak liu, ema waꞌin bele naree!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesus alin sia dale nunia, tan sia duꞌuk la duun fiar baa Nia.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ali sia. Oras neꞌe, Haꞌukaan oras sei la toꞌo dauk. Mais kalo emi atu baa, wainhira moos bele.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ema raiklaran sia la hirus emi. Mais sia hirus Haꞌu, tan kalore mohu siakaan hahalok aat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Oras neꞌe, loron boot nia sia kreꞌis mai ona. Diꞌak liu, emi baa uluk Yerusalem lai. Haꞌu ksei la baa, tan niakaan oras sei la toꞌo dauk.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesus dale notu nunia baa alin sia, Nia moos nein heik iha rai Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesus alin sia baa tuir ema Yahudi siakaan loron boot iha Yerusalem tiꞌan, Yesus moos baa tuir nadahur. Mais Nia laꞌo nakfunin, nebee ema keta natene.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Oras loron boot nia toꞌo, Yahudi ulun sia buka Nia iha Yerusalem. Sia nusu ema iha nia naꞌak, “Ema nia iha nabee?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ema waꞌin namaas baa malu tan Nia. Balu naꞌak, “Nia neꞌe, ema diꞌak.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Mais la noo ema ida mak naksakar aan dale malorek nosi Yesus, tan sia nataꞌuk ulun nia sia.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Loron boot nia toꞌo klaran, Yesus tama baa Uma Hamulak Huun laran. Hotu Nia nahuu nanorin iha nia.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Yahudi ulun sia moos blaar karin toꞌo dale naꞌak, “Ema neꞌe sakola la toꞌo. Oin nunabee Nia bele nanorin furak Hakerek Moon isin nuneꞌe?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus katak baa sia naꞌak, “Hanono mai. Lia mak Haꞌu kanorin, lahoos nosi Haꞌu duꞌuk, mais nosi Naꞌi Maromak, tan Nia mak solok Haꞌu.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ema mak beer tuir Niakaan hakara, ema nia bele natene malorek naꞌak, Haꞌukaan hanorin neꞌe mai nosi Naꞌi Maromak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Kalo ema dale foti naran duꞌuk, keta fiar nia, tan nia buka tonun dei. Mais kalo ema dale foti ema mak solok nia naran, nia dale moon.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Emi la hatene Ukun-badu Bei Musa ka? Kalo emi hatene, tan saa emi la halo tuir? Tan saa emi buka dalan atu hoꞌo Haꞌu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Rona Yesus dale nunia, ema waꞌin nusu Nia naꞌak, “O dale saa mak neꞌe? O bulak tiꞌan ka? See mak atu noꞌo O?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌu kfoin kaseꞌi tadak blaar kodi kadiꞌak kola ema ida baa loron hamulak dei, emi nawan saꞌe tiꞌan haꞌak, haꞌu kserwisu baa loron hamulak.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mais emi moos serwisu baa loron hamulak. Uras emi halo lahan hamane aan. Masik loron nia kona baa loron hamulak moos, emi halo luku dei, tan Bei Musa foo ukun-badu naꞌak, musti halo lahan hamane aan baa oras oan mane otas loron walu. (Tuir loos, Naꞌi Maromak natuun uluk ukun-badu nia baa Bei Abraham, foin Bei Musa.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Emi halo lahan kona baa loron hamulak nia, emi haꞌak, la hakur ukun-badu. Tan saa emi nawan saꞌe Haꞌu oras kadiꞌak kola ema ain asak baa loron hamulak?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Keta tetu ema nosi isin luan dei. Hanoin halo naruk, nebee tetu diꞌa-diꞌak lai, foin hakotu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nunia hotu, ema kota Yerusalem benar nodi nusu baa malu naꞌak, “Ema neꞌe, ema mak ema buka atu noꞌo ka?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Oin nunabee bele nunia? Tan Nia dale malorek iha ema waꞌin oin. Ema moos la nakahik Nia. Arumak itakaan ulun sia naneo naꞌak, Ema neꞌe mak Kristus!
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Lia nia la kona, tan kalo Naꞌi Maromak solok Kristus mai, ita la hatene Nia nosi nabee. Mais Ema neꞌe, ita hatene.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Baa oras nia, Yesus sei nanorin iha Uma Hamulak Huun lalawar. Rona nola ema nia sia dale nunia, Nia nusu sakar baa sia nodi lian makaꞌas naꞌak, “Emi haneo haꞌak, emi hatene Haꞌu neꞌe See, no Haꞌu kmai kosi nabee ka? Haꞌu kmai iha neꞌe, lahoos tuir Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais tuir Naꞌi Maromak hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu. Mais emi la hatene Nia!
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Haꞌu mak katene, tan Haꞌu kmai kosi Nia no Nia mak solok Haꞌu.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Tan Yesus dale nunia, ema buka atu kohi Nia nohuun. Mais la noo ema ida moos mak kohi Nia, tan Niakaan oras sei la toꞌo dauk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nosi ema lear iha nia, waꞌin fiar baa Nia. Sia dale naꞌak, “Ema neꞌe naseꞌi tadak blaar waꞌin tiꞌan. Nia nanis mak Kristus.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Iha ema lear nia klaran, noo ema naꞌin hira nosi partee Farisi. Sia rona nola ema waꞌin namaas baa malu lia nosi Yesus. Hotu, sia no naꞌilulik ulun sia naruka ema makdaka Uma Hamulak Huun naꞌin hira, baa kohi Yesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Natoon baa nia, Yesus katak baa ema lear nia naꞌak, “Haꞌu kamutuk ko emi, la oras dei. La kleur ona, Haꞌu fila kikar baa Haꞌukaan maksolok.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hotu, emi buka Haꞌu, mais la hetan, tan Haꞌu atu kbaa fatin ida mak emi la bele tuir.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Rona nola nunia, Yahudi ulun sia nakusuk baa malu naꞌak, “Takseer, ema neꞌe atu laꞌo baa fatin nabee toꞌo ita la bele hetan? Arumak Nia baa nakfunin iha itakaan ema Yahudi mak laꞌo rai leet ka? Nia atu baa nanorin ema mak dale lia Yunani iha nebaa ka?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nia nakara saa, toꞌo dale naꞌak, ‘Emi buka Haꞌu, mais la hetan.’ Nia moos dale naꞌak, ‘Haꞌu atu kbaa fatin ida, mak emi la bele tuir.’ Neꞌe naꞌak saa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Dahur Batane nia loron rohan, loron mak boot kaliuk. Baa loron nia, Yesus nariik nodi nahii naꞌak, “Hanono diꞌa-diꞌak. See mak nanroo, mai baa Haꞌu atu nemu!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 See mak fiar, mai atu nemu! Tan Hakerek Moon naꞌak, ‘Wee mak foo moris atu nakduar sai nosi ema makfiar neon laran.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Hodi dale nunia, Yesus dale nosi Maromak Kmalar Lulik, tan nosi ikus, ema hotu-hotu mak fiar baa Yesus simu Kmalar Lulik nia. Mais baa oras Yesus dale nunia, sia sei la simu Kmalar Lulik, tan Naꞌi Maromak sei la foo dauk. Tebes. Naꞌi Maromak sei la foo, tan Nia sei la foti-nahaas Yesus dauk.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ema lear iha nia rona nola Yesus dale nunia, balu dale naꞌak, “Ema neꞌe, nanis Maromak makoꞌan mak Nia nameno kedan tiꞌan hori uluk!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Balu tenik naꞌak, “Lale! Nia neꞌe, Kristus!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tan Hakerek Moon naꞌak, Kristus, Naꞌi Daud husar-binan. Hakerek Moon moos naꞌak, Kristus nosi Betlehem, Naꞌi Daud leon.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Hodi nunia ema sia faꞌe karin malu tan lia Yesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ema naꞌin hira nakara kohi Nia. Mais la noo ida mak bele.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nunia hotu, ema makdaka Uma Hamulak Huun mai nikar baa naꞌilulik ulun sia no ema Farisi sia. Ema boot nia sia nusu baa makdaka sia naꞌak, “Tan saa emi la kohi hodi Yesus mai?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sia nataa naꞌak, “Aikee, ama boot sia! La noo ema ida mak dale manesak no Nia!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hotu ema Farisi sia nusu naꞌak, “Emi moos kona beꞌur tiꞌan ka?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hanoin! Nosi ami, ema Farisi no ulun sia, la noo ida mak fiar baa Ema nia. Tebes. Ami ema boot hotu-hotu, la fiar. Tan saa emi fiar?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Beik basuk! Ema kiꞌik dei mak fiar baa Nia, tan sia la natene Ukun-badu Bei Musa. Habusik sia kona kastikar baa!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Sia dale nunia, mais iha nia moos, noo ema Farisi ida naran Nikodemus. Uluk, nia mai dale no Yesus baa kalan. Nia nusu baa ema boot nia sia naꞌak,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Nunabee? Tuir itakaan Ukun-badu, ita bele taa ukun kedas baa ema ka, lale? La bele, tan ita musti rona uluk baa ema nia lai, atu hodi hatene nia nalo sala saa lai, foin ita bele taa ukun baa nia.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Rona nola Nikodemus dale nunia, sia nakbehek nia naꞌak, “Keta arumak o moos ema Galilea ida! Hoi! Leno diꞌa-diꞌak Hakerek Moon lai! Nebee matene malorek, tan la noo Maromak makoꞌan ida kois mak mai nosi Galilea!”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [Nunia hotu, ema nia sia nakboꞌas atu fila.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.