João 6
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ema waꞌin moos mai naklibur iha nia. Naree nunia, Yesus nusu baa maktuir naꞌin ida naran Filipus naꞌak, “Ita bele sosa haan iha nabee atu hodi hahaan ema neꞌe sia?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Baa oras nia, Yesus natene tiꞌan Nia atu nalo nunabee. Mais Nia dale nunia atu nodi koko Filipus neon.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Hotu Filipus nataa naꞌak, “Aikee Ama! Masik badaen kansera loron atus rua moos, sei la toꞌo dauk hodi sosa tubi bodik ema neꞌe sia hotu-hotu! Masik ema ida netan loos rohan ida moos, sei la toꞌo dauk!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Iha nia noo maktuir ida seluk naran Andreas, mak Simon Petrus alin. Nia mai katak baa Yesus naꞌak,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ama! Lawarik ida iha neꞌe nodi tubi baluk lima, no naꞌan tasi lolon rua. Mais tubi no naꞌan tasi nia, sei la toꞌo dauk atu hodi hahaan ema lear neꞌe!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Fatin nia hae molik ida. Dadi Yesus naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haliku nebee sia hotu-hotu tuur baa hae neꞌe.” Hotu, sia moos tuur. Sia, ema waꞌin basuk. Sura ema mane dei, takseer ema naꞌin rihun lima.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus nola tubi nia sia, hotu namulak nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia faꞌe baa maktuir sia, nebee faꞌe baa ema lear nia. Nunia moos naꞌan tasi nia. Faꞌe hotu, ema hotu-hotu naa toꞌo bosu.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Sia naa notu, Yesus naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Libur hola hahaan resin nia sia, keta toꞌo soe butan.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Hotu maktuir sia libur nola hahaak resin nia sia, nakonu koꞌe sanulu resin rua.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Baa oras ema lear nia naree tadak blaar mak Yesus naseꞌi nia, sia dale naꞌak, “Adeei! Nia neꞌe, nanis makoꞌan nia mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai iha raiklaran neꞌe.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus natene nola ema lear nia nakara seten Nia atu dadi siakaan naꞌi. Tan lia nia, Nia nariik laꞌo, nadook aan tenik, nebee Nia bele mesan iha foho nia.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Oras loro foin monu, Yesus Niakaan maktuir sia tuun baa debu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Hotu, sia saꞌe baa bero ida atu baa kota Kapernaum iha debu balu baa. Baa oras fofer bero baa, loro kalan tiꞌan, mais Yesus sei la mai dauk naklibur no sia.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 La kleur, laloran debu nahuu nakfake baa-mai, tan anin dadurus nuu nakdiuk.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Maktuir sia laꞌo nela debu tehen takseer kilo lima, sia titu-naree Yesus laꞌo iha wee leten. Nia mai nareꞌis aan baa siakaan bero, toꞌo sia nataꞌuk basuk.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Hei! Keta hataꞌuk! Tan Haꞌu mak neꞌe.”
20 Mas Jesus disse:
21 Rona nola nunia, sia la nataꞌuk tenik. Sia nakara Yesus saꞌe bero bele-bele no sia. Fila falik, bero nia toꞌo balu tiꞌan.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Hotu, ema lear nia nasoru Yesus iha debu balu baa. Sia nusu baa Nia naꞌak, “Ita Boot! Ita Boot toꞌo fatin neꞌe hori hirak?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus nataa naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: emi la buka Haꞌu atu hatene tadak blaar isin. Emi buka Haꞌu, tan kahaan emi toꞌo bosu.
26 Jesus respondeu:
27 Keta serwisu buka hahaan mak atu dois. Diꞌak liu, serwisu buka hahaan mak nafati nohuun no foo moris nima-nimak. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu kbele foo moris nia baa emi, tan Ama iha laleꞌan latan tiꞌan beran nia baa Haꞌu.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Rona nola nunia, ema nia sia nusu baa Yesus naꞌak, “Kalo nunia, ami musti halo nunabee, nebee ami bele halaꞌo Naꞌi Maromak Niakaan serwisu?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus nataa naꞌak, “Naꞌi Maromak Niakaan serwisu nia, nuneꞌe: emi musti fiar baa Haꞌu, tan Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Hotu sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, Ama atu natudu tadak blaar saa, nebee ami bele haree hodi fiar baa Ama? Nunia hotu, noo saa tenik mak Ama atu nalo bodik ami?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Foo hahaan baa ami nuꞌu tubi manna mak itakaan bei uluk sia naa oras sia laꞌo iha fatin fuik ka? Tan Hakerek Moon naꞌak, ‘Nia foo tubi nosi laleꞌan, bodik sia naa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Sia dale hotu nunia, Yesus katak naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: lahoos Bei Musa mak natuun tubi nia nosi laleꞌan bodik bei uluk sia. Mais Haꞌukaan Ama mak natuun. Oras neꞌe, Nia moos nadiꞌa tiꞌan tubi nosi laleꞌan bodik emi. Tubi neꞌe, Tubi tebes mak nafati nohuun.
32 Jesus disse:
33 Tubi neꞌe, tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan atu foo moris nima-nimak baa ema raiklaran.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rona nola nunia, sia nusu naꞌak, “Kalo nunia, Ama Boot foo tubi nia baa ami lai! Ami hakara nohuun tubi oin nunia.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Hotu Yesus katak naꞌak, “Haꞌu neꞌe, mak Tubi nia. Tan Haꞌu mak kodi moris loos. Ema mak tama dadi baa Haꞌukaan ema, la salaen tenik ona! Ema mak fiar baa Haꞌu, la nanroo tenik ona!
35 Jesus respondeu:
36 Haꞌu kdale kedan tiꞌan kaꞌak, masik emi haree tiꞌan Haꞌu moos, emi la fiar.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mais ema hotu-hotu mak Haꞌukaan Ama boi tiꞌan mai baa Haꞌu atu dadi Haꞌukaan ema, nanis Haꞌu ksimu sia!
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Haꞌu ktuun mai kosi laleꞌan lahoos atu kalaꞌok Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais atu kalaꞌok Haꞌukaan Ama hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Niakaan hakara, nuneꞌe: Haꞌu kmusti libur kola ema hotu-hotu mak Nia boi tiꞌan atu dadi baa Haꞌukaan ema. Ida moos, Haꞌu la kabusik lakon. Nosi ikus, baa oras rai falu fila, Haꞌu moos kalo sia moris nikar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nunia tebes. Haꞌukaan Ama nakara nebee ema hotu-hotu natene Haꞌu no fiar baa Haꞌu, mak Niakaan Oa neꞌe. Hodi nunia, sia bele netan moris nima-nimak.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yesus dale notu nunia, Yahudi ulun sia nakusuk malu, tan Nia dale naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Tubi mak tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hotu sia nakusuk malu tenik naꞌak, “Nunabee tiꞌan? Ema neꞌe, Yesus, Yusuf oan. Ita hatene malorek inan-aman. Oin nunabee Nia naꞌak, ‘Haꞌu ktuun mai kosi laleꞌan’? Netan nosi nabee?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Hotu Yesus naruka sia naꞌak, “Hoi! Hanawa hakusuk malu ona!
43 Jesus respondeu:
44 La noo ema ida mak bele mai baa Haꞌu, kalo Haꞌukaan Ama la nakara. Baa oras rai falu fila, Haꞌu kalo sia moris nikar.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Maromak makoꞌan uluk aan sia nakerek tiꞌan naꞌak, ‘Naꞌi Maromak atu nanorin ema hotu-hotu.’ Neꞌe naꞌak, ema hotu-hotu mak rona baa Ama iha laleꞌan, nodi simu hanorin nosi Nia, sia mai baa Haꞌu atu dadi baa Haꞌukaan ema.
45 Nos
46 Haꞌu neꞌe, tuun mai kosi Naꞌi Maromak. Neꞌe naꞌak, Haꞌu mesan dei mak karee Nia tiꞌan. Ema seluk la naree Nia.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: ema mak fiar baa Haꞌu atu netan moris nima-nimak,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 tan Haꞌu neꞌe, Tubi mak nodi moris nia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itakaan bei uluk sia naa tubi manna baa oras sia laꞌo nasirin fatin fuik. Masik nunia moos, kleu-leur sia mate.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mais tubi mak tuun nosi laleꞌan baa oras neꞌe, oin seluk. Ema hotu-hotu mak naa, netan moris nima-nimak.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Tebes. Haꞌu neꞌe, Tubi mak nodi moris mak tuun mai nosi laleꞌan. Ema hotu-hotu mak naa Tubi nia, netan moris nima-nimak. Tan Haꞌu atu klatan Haꞌukaan isin lolon toꞌo mate, nebee ema raiklaran bele netan moris.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Rona nola nunia, Yahudi ulun sia dale baa malu naꞌak, “Hoi! Nia dale saa tiꞌan? Oin nunabee Nia bele foo isin lolon bodik ita atu haa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Ema mak nakara moris nima-nimak, musti talin aan no Haꞌu. Kalo emi la haa Haꞌukaan isin, no la hemu Haꞌukaan raan, emi la hetan moris.
53 Então Jesus disse:
54 Mais ema mak naa Haꞌukaan isin, no nemu Haꞌukaan raan, nia netan moris nima-nimak. Baa oras rai falu fila, Haꞌu moos kalo nia moris nikar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Haan malolok, mak Haꞌukaan isin. Hemun malolok, mak Haꞌukaan raan.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ema mak naa Haꞌukaan isin, no nemu Haꞌukaan raan, nia moris talin aan no Haꞌu. Haꞌu moos talin aan ko nia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Haꞌukaan Ama iha laleꞌan mak solok Haꞌu mai. Nia, mak moris huun. Haꞌu ketan moris loos kosi Nia. Etuk, ema mak naa Haꞌukaan isin, nia moos netan moris loos nosi Haꞌu.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Bei uluk sia naa tubi manna mak tuun nosi laleꞌan. Kleu-leur sia mate. Mais tubi mak tuun nosi laleꞌan baa oras neꞌe, oin seluk, tan ema mak naa Tubi nia, netan moris nima-nimak.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus nanorin lia neꞌe sia, iha ema Yahudi siakaan uma hamulak ida iha kota Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Baa oras nia, ema waꞌin tuir Yesus tiꞌan. Mais oras sia rona Niakaan hanorin nia, balu dale naꞌak, “Hanorin nia nalo ami blaar, tan todan basuk! La noo mak atu simu!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Mais Yesus natene sia nakusuk baa malu nunia. Nia nusu baa sia naꞌak, “Emi horan susar simu Haꞌukaan hanorin neꞌe ka?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kalo nunia, oin nunabee tenik, baa oras emi haree Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, saꞌe kikar baa Haꞌukaan fatin uluk?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Maromak Kmalar dei mak noo beran atu foo moris nima-nimak. Ema raiklaran la noo beran nunia. Tan Haꞌukaan hanorin neꞌe nahabut nosi Maromak Kmalar, Haꞌukaan hanorin moos bele foo moris nima-nimak.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mais emi balu la fiar.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Hotu Nia dale tenik naꞌak, “Etuk, Haꞌu katak baa emi tiꞌan kaꞌak, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan musti loke dalan bodik ema lai, foin ema nia bele dadi baa Haꞌukaan ema.”
65 Jesus continuou:
66 Nahuu baa oras nia, ema waꞌin mak tuir Yesus nakiduk nela Nia.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Naree nunia, Yesus nusu baa Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia naꞌak, “Kalo emi, nunabee? Atu hakiduk hela Haꞌu no ka?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Mais Simon Petrus nataa naꞌak, “Ama Boot! Ami atu baa see tenik? La noo ema seluk tenik mak bele katak baa ami hosi dalan nunabee ami bele hetan moris nima-nimak. Ita Boot mesan!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ami fiar baa Ita Boot. Ami hatene tiꞌan haꞌak, Ita Boot neꞌe Naꞌi Maromak Eman Moon.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Hotu, Yesus katak baa sia naꞌak, “Haꞌu kboi kola tiꞌan emi naꞌin sanulu resin rua. Mais hanoin! Ida nosi emi nuꞌu diabu!”
70 Jesus disse:
71 Ema mak Yesus dale nia, kona baa Yudas, mak Simon Iskariot oan. Yudas nia, ema ida nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua. Yudas, mak atu faꞌan Yesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.