João 6
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ema waꞌin moos mai naklibur iha nia. Naree nunia, Yesus nusu baa maktuir naꞌin ida naran Filipus naꞌak, “Ita bele sosa haan iha nabee atu hodi hahaan ema neꞌe sia?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Baa oras nia, Yesus natene tiꞌan Nia atu nalo nunabee. Mais Nia dale nunia atu nodi koko Filipus neon.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Hotu Filipus nataa naꞌak, “Aikee Ama! Masik badaen kansera loron atus rua moos, sei la toꞌo dauk hodi sosa tubi bodik ema neꞌe sia hotu-hotu! Masik ema ida netan loos rohan ida moos, sei la toꞌo dauk!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Iha nia noo maktuir ida seluk naran Andreas, mak Simon Petrus alin. Nia mai katak baa Yesus naꞌak,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ama! Lawarik ida iha neꞌe nodi tubi baluk lima, no naꞌan tasi lolon rua. Mais tubi no naꞌan tasi nia, sei la toꞌo dauk atu hodi hahaan ema lear neꞌe!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Fatin nia hae molik ida. Dadi Yesus naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haliku nebee sia hotu-hotu tuur baa hae neꞌe.” Hotu, sia moos tuur. Sia, ema waꞌin basuk. Sura ema mane dei, takseer ema naꞌin rihun lima.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus nola tubi nia sia, hotu namulak nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia faꞌe baa maktuir sia, nebee faꞌe baa ema lear nia. Nunia moos naꞌan tasi nia. Faꞌe hotu, ema hotu-hotu naa toꞌo bosu.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Sia naa notu, Yesus naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Libur hola hahaan resin nia sia, keta toꞌo soe butan.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Hotu maktuir sia libur nola hahaak resin nia sia, nakonu koꞌe sanulu resin rua.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Baa oras ema lear nia naree tadak blaar mak Yesus naseꞌi nia, sia dale naꞌak, “Adeei! Nia neꞌe, nanis makoꞌan nia mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai iha raiklaran neꞌe.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesus natene nola ema lear nia nakara seten Nia atu dadi siakaan naꞌi. Tan lia nia, Nia nariik laꞌo, nadook aan tenik, nebee Nia bele mesan iha foho nia.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Oras loro foin monu, Yesus Niakaan maktuir sia tuun baa debu.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Hotu, sia saꞌe baa bero ida atu baa kota Kapernaum iha debu balu baa. Baa oras fofer bero baa, loro kalan tiꞌan, mais Yesus sei la mai dauk naklibur no sia.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 La kleur, laloran debu nahuu nakfake baa-mai, tan anin dadurus nuu nakdiuk.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Maktuir sia laꞌo nela debu tehen takseer kilo lima, sia titu-naree Yesus laꞌo iha wee leten. Nia mai nareꞌis aan baa siakaan bero, toꞌo sia nataꞌuk basuk.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Hei! Keta hataꞌuk! Tan Haꞌu mak neꞌe.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Rona nola nunia, sia la nataꞌuk tenik. Sia nakara Yesus saꞌe bero bele-bele no sia. Fila falik, bero nia toꞌo balu tiꞌan.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hotu, ema lear nia nasoru Yesus iha debu balu baa. Sia nusu baa Nia naꞌak, “Ita Boot! Ita Boot toꞌo fatin neꞌe hori hirak?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus nataa naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: emi la buka Haꞌu atu hatene tadak blaar isin. Emi buka Haꞌu, tan kahaan emi toꞌo bosu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Keta serwisu buka hahaan mak atu dois. Diꞌak liu, serwisu buka hahaan mak nafati nohuun no foo moris nima-nimak. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu kbele foo moris nia baa emi, tan Ama iha laleꞌan latan tiꞌan beran nia baa Haꞌu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Rona nola nunia, ema nia sia nusu baa Yesus naꞌak, “Kalo nunia, ami musti halo nunabee, nebee ami bele halaꞌo Naꞌi Maromak Niakaan serwisu?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus nataa naꞌak, “Naꞌi Maromak Niakaan serwisu nia, nuneꞌe: emi musti fiar baa Haꞌu, tan Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Hotu sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, Ama atu natudu tadak blaar saa, nebee ami bele haree hodi fiar baa Ama? Nunia hotu, noo saa tenik mak Ama atu nalo bodik ami?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Foo hahaan baa ami nuꞌu tubi manna mak itakaan bei uluk sia naa oras sia laꞌo iha fatin fuik ka? Tan Hakerek Moon naꞌak, ‘Nia foo tubi nosi laleꞌan, bodik sia naa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Sia dale hotu nunia, Yesus katak naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: lahoos Bei Musa mak natuun tubi nia nosi laleꞌan bodik bei uluk sia. Mais Haꞌukaan Ama mak natuun. Oras neꞌe, Nia moos nadiꞌa tiꞌan tubi nosi laleꞌan bodik emi. Tubi neꞌe, Tubi tebes mak nafati nohuun.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tubi neꞌe, tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan atu foo moris nima-nimak baa ema raiklaran.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rona nola nunia, sia nusu naꞌak, “Kalo nunia, Ama Boot foo tubi nia baa ami lai! Ami hakara nohuun tubi oin nunia.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hotu Yesus katak naꞌak, “Haꞌu neꞌe, mak Tubi nia. Tan Haꞌu mak kodi moris loos. Ema mak tama dadi baa Haꞌukaan ema, la salaen tenik ona! Ema mak fiar baa Haꞌu, la nanroo tenik ona!
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Haꞌu kdale kedan tiꞌan kaꞌak, masik emi haree tiꞌan Haꞌu moos, emi la fiar.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Mais ema hotu-hotu mak Haꞌukaan Ama boi tiꞌan mai baa Haꞌu atu dadi Haꞌukaan ema, nanis Haꞌu ksimu sia!
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Haꞌu ktuun mai kosi laleꞌan lahoos atu kalaꞌok Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais atu kalaꞌok Haꞌukaan Ama hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Niakaan hakara, nuneꞌe: Haꞌu kmusti libur kola ema hotu-hotu mak Nia boi tiꞌan atu dadi baa Haꞌukaan ema. Ida moos, Haꞌu la kabusik lakon. Nosi ikus, baa oras rai falu fila, Haꞌu moos kalo sia moris nikar.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nunia tebes. Haꞌukaan Ama nakara nebee ema hotu-hotu natene Haꞌu no fiar baa Haꞌu, mak Niakaan Oa neꞌe. Hodi nunia, sia bele netan moris nima-nimak.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus dale notu nunia, Yahudi ulun sia nakusuk malu, tan Nia dale naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Tubi mak tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Hotu sia nakusuk malu tenik naꞌak, “Nunabee tiꞌan? Ema neꞌe, Yesus, Yusuf oan. Ita hatene malorek inan-aman. Oin nunabee Nia naꞌak, ‘Haꞌu ktuun mai kosi laleꞌan’? Netan nosi nabee?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Hotu Yesus naruka sia naꞌak, “Hoi! Hanawa hakusuk malu ona!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 La noo ema ida mak bele mai baa Haꞌu, kalo Haꞌukaan Ama la nakara. Baa oras rai falu fila, Haꞌu kalo sia moris nikar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Maromak makoꞌan uluk aan sia nakerek tiꞌan naꞌak, ‘Naꞌi Maromak atu nanorin ema hotu-hotu.’ Neꞌe naꞌak, ema hotu-hotu mak rona baa Ama iha laleꞌan, nodi simu hanorin nosi Nia, sia mai baa Haꞌu atu dadi baa Haꞌukaan ema.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Haꞌu neꞌe, tuun mai kosi Naꞌi Maromak. Neꞌe naꞌak, Haꞌu mesan dei mak karee Nia tiꞌan. Ema seluk la naree Nia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: ema mak fiar baa Haꞌu atu netan moris nima-nimak,
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 tan Haꞌu neꞌe, Tubi mak nodi moris nia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itakaan bei uluk sia naa tubi manna baa oras sia laꞌo nasirin fatin fuik. Masik nunia moos, kleu-leur sia mate.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mais tubi mak tuun nosi laleꞌan baa oras neꞌe, oin seluk. Ema hotu-hotu mak naa, netan moris nima-nimak.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Tebes. Haꞌu neꞌe, Tubi mak nodi moris mak tuun mai nosi laleꞌan. Ema hotu-hotu mak naa Tubi nia, netan moris nima-nimak. Tan Haꞌu atu klatan Haꞌukaan isin lolon toꞌo mate, nebee ema raiklaran bele netan moris.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Rona nola nunia, Yahudi ulun sia dale baa malu naꞌak, “Hoi! Nia dale saa tiꞌan? Oin nunabee Nia bele foo isin lolon bodik ita atu haa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Ema mak nakara moris nima-nimak, musti talin aan no Haꞌu. Kalo emi la haa Haꞌukaan isin, no la hemu Haꞌukaan raan, emi la hetan moris.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mais ema mak naa Haꞌukaan isin, no nemu Haꞌukaan raan, nia netan moris nima-nimak. Baa oras rai falu fila, Haꞌu moos kalo nia moris nikar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Haan malolok, mak Haꞌukaan isin. Hemun malolok, mak Haꞌukaan raan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ema mak naa Haꞌukaan isin, no nemu Haꞌukaan raan, nia moris talin aan no Haꞌu. Haꞌu moos talin aan ko nia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Haꞌukaan Ama iha laleꞌan mak solok Haꞌu mai. Nia, mak moris huun. Haꞌu ketan moris loos kosi Nia. Etuk, ema mak naa Haꞌukaan isin, nia moos netan moris loos nosi Haꞌu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bei uluk sia naa tubi manna mak tuun nosi laleꞌan. Kleu-leur sia mate. Mais tubi mak tuun nosi laleꞌan baa oras neꞌe, oin seluk, tan ema mak naa Tubi nia, netan moris nima-nimak.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus nanorin lia neꞌe sia, iha ema Yahudi siakaan uma hamulak ida iha kota Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Baa oras nia, ema waꞌin tuir Yesus tiꞌan. Mais oras sia rona Niakaan hanorin nia, balu dale naꞌak, “Hanorin nia nalo ami blaar, tan todan basuk! La noo mak atu simu!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mais Yesus natene sia nakusuk baa malu nunia. Nia nusu baa sia naꞌak, “Emi horan susar simu Haꞌukaan hanorin neꞌe ka?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kalo nunia, oin nunabee tenik, baa oras emi haree Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, saꞌe kikar baa Haꞌukaan fatin uluk?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Maromak Kmalar dei mak noo beran atu foo moris nima-nimak. Ema raiklaran la noo beran nunia. Tan Haꞌukaan hanorin neꞌe nahabut nosi Maromak Kmalar, Haꞌukaan hanorin moos bele foo moris nima-nimak.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mais emi balu la fiar.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Hotu Nia dale tenik naꞌak, “Etuk, Haꞌu katak baa emi tiꞌan kaꞌak, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan musti loke dalan bodik ema lai, foin ema nia bele dadi baa Haꞌukaan ema.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Nahuu baa oras nia, ema waꞌin mak tuir Yesus nakiduk nela Nia.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Naree nunia, Yesus nusu baa Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia naꞌak, “Kalo emi, nunabee? Atu hakiduk hela Haꞌu no ka?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mais Simon Petrus nataa naꞌak, “Ama Boot! Ami atu baa see tenik? La noo ema seluk tenik mak bele katak baa ami hosi dalan nunabee ami bele hetan moris nima-nimak. Ita Boot mesan!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ami fiar baa Ita Boot. Ami hatene tiꞌan haꞌak, Ita Boot neꞌe Naꞌi Maromak Eman Moon.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Hotu, Yesus katak baa sia naꞌak, “Haꞌu kboi kola tiꞌan emi naꞌin sanulu resin rua. Mais hanoin! Ida nosi emi nuꞌu diabu!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ema mak Yesus dale nia, kona baa Yudas, mak Simon Iskariot oan. Yudas nia, ema ida nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua. Yudas, mak atu faꞌan Yesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.