João 6

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ema waꞌin moos mai naklibur iha nia. Naree nunia, Yesus nusu baa maktuir naꞌin ida naran Filipus naꞌak, “Ita bele sosa haan iha nabee atu hodi hahaan ema neꞌe sia?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Baa oras nia, Yesus natene tiꞌan Nia atu nalo nunabee. Mais Nia dale nunia atu nodi koko Filipus neon.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Hotu Filipus nataa naꞌak, “Aikee Ama! Masik badaen kansera loron atus rua moos, sei la toꞌo dauk hodi sosa tubi bodik ema neꞌe sia hotu-hotu! Masik ema ida netan loos rohan ida moos, sei la toꞌo dauk!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Iha nia noo maktuir ida seluk naran Andreas, mak Simon Petrus alin. Nia mai katak baa Yesus naꞌak,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ama! Lawarik ida iha neꞌe nodi tubi baluk lima, no naꞌan tasi lolon rua. Mais tubi no naꞌan tasi nia, sei la toꞌo dauk atu hodi hahaan ema lear neꞌe!”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Fatin nia hae molik ida. Dadi Yesus naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haliku nebee sia hotu-hotu tuur baa hae neꞌe.” Hotu, sia moos tuur. Sia, ema waꞌin basuk. Sura ema mane dei, takseer ema naꞌin rihun lima.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus nola tubi nia sia, hotu namulak nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia faꞌe baa maktuir sia, nebee faꞌe baa ema lear nia. Nunia moos naꞌan tasi nia. Faꞌe hotu, ema hotu-hotu naa toꞌo bosu.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Sia naa notu, Yesus naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Libur hola hahaan resin nia sia, keta toꞌo soe butan.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Hotu maktuir sia libur nola hahaak resin nia sia, nakonu koꞌe sanulu resin rua.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Baa oras ema lear nia naree tadak blaar mak Yesus naseꞌi nia, sia dale naꞌak, “Adeei! Nia neꞌe, nanis makoꞌan nia mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai iha raiklaran neꞌe.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus natene nola ema lear nia nakara seten Nia atu dadi siakaan naꞌi. Tan lia nia, Nia nariik laꞌo, nadook aan tenik, nebee Nia bele mesan iha foho nia.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Oras loro foin monu, Yesus Niakaan maktuir sia tuun baa debu.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Hotu, sia saꞌe baa bero ida atu baa kota Kapernaum iha debu balu baa. Baa oras fofer bero baa, loro kalan tiꞌan, mais Yesus sei la mai dauk naklibur no sia.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 La kleur, laloran debu nahuu nakfake baa-mai, tan anin dadurus nuu nakdiuk.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Maktuir sia laꞌo nela debu tehen takseer kilo lima, sia titu-naree Yesus laꞌo iha wee leten. Nia mai nareꞌis aan baa siakaan bero, toꞌo sia nataꞌuk basuk.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Hei! Keta hataꞌuk! Tan Haꞌu mak neꞌe.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Rona nola nunia, sia la nataꞌuk tenik. Sia nakara Yesus saꞌe bero bele-bele no sia. Fila falik, bero nia toꞌo balu tiꞌan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Hotu, ema lear nia nasoru Yesus iha debu balu baa. Sia nusu baa Nia naꞌak, “Ita Boot! Ita Boot toꞌo fatin neꞌe hori hirak?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus nataa naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: emi la buka Haꞌu atu hatene tadak blaar isin. Emi buka Haꞌu, tan kahaan emi toꞌo bosu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Keta serwisu buka hahaan mak atu dois. Diꞌak liu, serwisu buka hahaan mak nafati nohuun no foo moris nima-nimak. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu kbele foo moris nia baa emi, tan Ama iha laleꞌan latan tiꞌan beran nia baa Haꞌu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Rona nola nunia, ema nia sia nusu baa Yesus naꞌak, “Kalo nunia, ami musti halo nunabee, nebee ami bele halaꞌo Naꞌi Maromak Niakaan serwisu?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus nataa naꞌak, “Naꞌi Maromak Niakaan serwisu nia, nuneꞌe: emi musti fiar baa Haꞌu, tan Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Hotu sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, Ama atu natudu tadak blaar saa, nebee ami bele haree hodi fiar baa Ama? Nunia hotu, noo saa tenik mak Ama atu nalo bodik ami?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Foo hahaan baa ami nuꞌu tubi manna mak itakaan bei uluk sia naa oras sia laꞌo iha fatin fuik ka? Tan Hakerek Moon naꞌak, ‘Nia foo tubi nosi laleꞌan, bodik sia naa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Sia dale hotu nunia, Yesus katak naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: lahoos Bei Musa mak natuun tubi nia nosi laleꞌan bodik bei uluk sia. Mais Haꞌukaan Ama mak natuun. Oras neꞌe, Nia moos nadiꞌa tiꞌan tubi nosi laleꞌan bodik emi. Tubi neꞌe, Tubi tebes mak nafati nohuun.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tubi neꞌe, tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan atu foo moris nima-nimak baa ema raiklaran.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rona nola nunia, sia nusu naꞌak, “Kalo nunia, Ama Boot foo tubi nia baa ami lai! Ami hakara nohuun tubi oin nunia.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hotu Yesus katak naꞌak, “Haꞌu neꞌe, mak Tubi nia. Tan Haꞌu mak kodi moris loos. Ema mak tama dadi baa Haꞌukaan ema, la salaen tenik ona! Ema mak fiar baa Haꞌu, la nanroo tenik ona!
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Haꞌu kdale kedan tiꞌan kaꞌak, masik emi haree tiꞌan Haꞌu moos, emi la fiar.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mais ema hotu-hotu mak Haꞌukaan Ama boi tiꞌan mai baa Haꞌu atu dadi Haꞌukaan ema, nanis Haꞌu ksimu sia!
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Haꞌu ktuun mai kosi laleꞌan lahoos atu kalaꞌok Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais atu kalaꞌok Haꞌukaan Ama hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Niakaan hakara, nuneꞌe: Haꞌu kmusti libur kola ema hotu-hotu mak Nia boi tiꞌan atu dadi baa Haꞌukaan ema. Ida moos, Haꞌu la kabusik lakon. Nosi ikus, baa oras rai falu fila, Haꞌu moos kalo sia moris nikar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nunia tebes. Haꞌukaan Ama nakara nebee ema hotu-hotu natene Haꞌu no fiar baa Haꞌu, mak Niakaan Oa neꞌe. Hodi nunia, sia bele netan moris nima-nimak.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus dale notu nunia, Yahudi ulun sia nakusuk malu, tan Nia dale naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Tubi mak tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hotu sia nakusuk malu tenik naꞌak, “Nunabee tiꞌan? Ema neꞌe, Yesus, Yusuf oan. Ita hatene malorek inan-aman. Oin nunabee Nia naꞌak, ‘Haꞌu ktuun mai kosi laleꞌan’? Netan nosi nabee?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Hotu Yesus naruka sia naꞌak, “Hoi! Hanawa hakusuk malu ona!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 La noo ema ida mak bele mai baa Haꞌu, kalo Haꞌukaan Ama la nakara. Baa oras rai falu fila, Haꞌu kalo sia moris nikar.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Maromak makoꞌan uluk aan sia nakerek tiꞌan naꞌak, ‘Naꞌi Maromak atu nanorin ema hotu-hotu.’ Neꞌe naꞌak, ema hotu-hotu mak rona baa Ama iha laleꞌan, nodi simu hanorin nosi Nia, sia mai baa Haꞌu atu dadi baa Haꞌukaan ema.
45 Está escrito nos profetas:
46 Haꞌu neꞌe, tuun mai kosi Naꞌi Maromak. Neꞌe naꞌak, Haꞌu mesan dei mak karee Nia tiꞌan. Ema seluk la naree Nia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: ema mak fiar baa Haꞌu atu netan moris nima-nimak,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 tan Haꞌu neꞌe, Tubi mak nodi moris nia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itakaan bei uluk sia naa tubi manna baa oras sia laꞌo nasirin fatin fuik. Masik nunia moos, kleu-leur sia mate.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mais tubi mak tuun nosi laleꞌan baa oras neꞌe, oin seluk. Ema hotu-hotu mak naa, netan moris nima-nimak.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Tebes. Haꞌu neꞌe, Tubi mak nodi moris mak tuun mai nosi laleꞌan. Ema hotu-hotu mak naa Tubi nia, netan moris nima-nimak. Tan Haꞌu atu klatan Haꞌukaan isin lolon toꞌo mate, nebee ema raiklaran bele netan moris.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Rona nola nunia, Yahudi ulun sia dale baa malu naꞌak, “Hoi! Nia dale saa tiꞌan? Oin nunabee Nia bele foo isin lolon bodik ita atu haa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Ema mak nakara moris nima-nimak, musti talin aan no Haꞌu. Kalo emi la haa Haꞌukaan isin, no la hemu Haꞌukaan raan, emi la hetan moris.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mais ema mak naa Haꞌukaan isin, no nemu Haꞌukaan raan, nia netan moris nima-nimak. Baa oras rai falu fila, Haꞌu moos kalo nia moris nikar.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Haan malolok, mak Haꞌukaan isin. Hemun malolok, mak Haꞌukaan raan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ema mak naa Haꞌukaan isin, no nemu Haꞌukaan raan, nia moris talin aan no Haꞌu. Haꞌu moos talin aan ko nia.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Haꞌukaan Ama iha laleꞌan mak solok Haꞌu mai. Nia, mak moris huun. Haꞌu ketan moris loos kosi Nia. Etuk, ema mak naa Haꞌukaan isin, nia moos netan moris loos nosi Haꞌu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bei uluk sia naa tubi manna mak tuun nosi laleꞌan. Kleu-leur sia mate. Mais tubi mak tuun nosi laleꞌan baa oras neꞌe, oin seluk, tan ema mak naa Tubi nia, netan moris nima-nimak.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus nanorin lia neꞌe sia, iha ema Yahudi siakaan uma hamulak ida iha kota Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Baa oras nia, ema waꞌin tuir Yesus tiꞌan. Mais oras sia rona Niakaan hanorin nia, balu dale naꞌak, “Hanorin nia nalo ami blaar, tan todan basuk! La noo mak atu simu!”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mais Yesus natene sia nakusuk baa malu nunia. Nia nusu baa sia naꞌak, “Emi horan susar simu Haꞌukaan hanorin neꞌe ka?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kalo nunia, oin nunabee tenik, baa oras emi haree Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, saꞌe kikar baa Haꞌukaan fatin uluk?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Maromak Kmalar dei mak noo beran atu foo moris nima-nimak. Ema raiklaran la noo beran nunia. Tan Haꞌukaan hanorin neꞌe nahabut nosi Maromak Kmalar, Haꞌukaan hanorin moos bele foo moris nima-nimak.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mais emi balu la fiar.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Hotu Nia dale tenik naꞌak, “Etuk, Haꞌu katak baa emi tiꞌan kaꞌak, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan musti loke dalan bodik ema lai, foin ema nia bele dadi baa Haꞌukaan ema.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nahuu baa oras nia, ema waꞌin mak tuir Yesus nakiduk nela Nia.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Naree nunia, Yesus nusu baa Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia naꞌak, “Kalo emi, nunabee? Atu hakiduk hela Haꞌu no ka?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Mais Simon Petrus nataa naꞌak, “Ama Boot! Ami atu baa see tenik? La noo ema seluk tenik mak bele katak baa ami hosi dalan nunabee ami bele hetan moris nima-nimak. Ita Boot mesan!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ami fiar baa Ita Boot. Ami hatene tiꞌan haꞌak, Ita Boot neꞌe Naꞌi Maromak Eman Moon.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Hotu, Yesus katak baa sia naꞌak, “Haꞌu kboi kola tiꞌan emi naꞌin sanulu resin rua. Mais hanoin! Ida nosi emi nuꞌu diabu!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ema mak Yesus dale nia, kona baa Yudas, mak Simon Iskariot oan. Yudas nia, ema ida nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua. Yudas, mak atu faꞌan Yesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.