João 5
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Nunia hotu, loron boot Yahudi ida toꞌo mai tiꞌan. Yesus sia fila baa kota Yerusalem atu nadahur loron boot nia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iha Yerusalem, noo wee lalihuk ida kreꞌis baa odamatan nanokar ida naran, Odamatan Bibi Malae. Iha siakaan lia Aram, wee lalihuk nia naran ‘Wee Lalihuk Batesda’. Noo tetek lima kreꞌis baa wee lalihuk nia.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Loro-loron ema mak moras waꞌin tuur nein iha tetek nia sia. Nuꞌu: ema matan delek, ema ain asak, no ema mak la bele koen aan. [Sia nein, toꞌo wee nia nahuu kakoen.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Tan isin ida-idak, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan tama baa kakoen wee nia. Hotu, ema moras mak tama uluk baa wee nia laran, nia diꞌak kedas.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Baa oras Yesus sia toꞌo baa fatin nia, noo ema ida mak moras tinan tolu nulu resin walu tiꞌan.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Titu-naree ema nia noꞌi toba iha nia, Yesus natene kedan ema nia moras kleur tiꞌan. Hotu Yesus nusu nia naꞌak, “Mau! O makara dadi diꞌak ka?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ema nia nataa naꞌak, “Kakara liu Ama Boot. Mais noo sohan boot. Kalo wee kakoen, la noo ema ida mak nakaꞌu natama haꞌu baa. Kalo haꞌu kakoen atu tama duꞌuk, ema seluk tama uluk tiꞌan.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Rona nola nunia, Yesus naruka naꞌak, “Mariik! Lulun mola okaan biti, fila ona.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yesus dale notu nunia, ema nia moos diꞌak kedas. Hotu, nia nariik, foti nola niakaan biti atu fila.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tan lia nia, oras ema Yahudi ulun sia naree ema mak foin diꞌak nia, sia nasee nia naꞌak, “Hoi! O matene ka lale? Ohin loron neꞌe, loron hanawa serwisu. Tuir itakaan ukun-badu, ema la bele natiu biti baa loron hanawa serwisu. Tan hatiu biti, neꞌe naꞌak, serwisu tiꞌan!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ema nia nataa naꞌak, “Adeei, ama sia! Keta krakat, tan Ema mak nadiꞌak nola haꞌu, Nia mak naruka haꞌu naꞌak: ‘Lulun mola okaan biti, fila ona.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hotu ulun sia nusu baa nia naꞌak, “Ema mak naruka o nia, see?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mais ema mak foin diꞌak nia la natene Yesus nia, see, tan Yesus la iha nia tiꞌan. Yesus sai no-nook tiꞌan, tuir ema waꞌin leet.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 La kleur, Yesus nasoru nikar ema nia iha Uma Hamulak Huun lalawar. Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Manono! Oras neꞌe, o diꞌak tiꞌan. Keta malo sala tenik, nebee keta kona lia mak la diꞌak liu tan tenik.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nunia hotu, ema nia baa buka Yahudi ulun sia, nodi katak naꞌak, “Ema mak nadiꞌak nola haꞌu nia, naran Yesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Natene nola nunia, Yahudi ulun sia nahuu buka dalan atu nasusar Yesus, tan nadiꞌak nola ema kona baa loron hamulak.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌukaan Ama la natene nanawa serwisu. Tan baa nia, Haꞌu moos serwisu bei-beik.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nunia hotu, Yahudi ulun sia nasalak Yesus naꞌak, Nia nakur siakaan ukun-badu loron hanawa serwisu. Liu tenik, sia nasalak Yesus tan Nia katak naꞌak, Niakaan Aman mak Maromak. Nodi dale nunia, Yesus foti aan manesak no Naꞌi Maromak. Tan lia nia, ulun sia hetak buka dalan atu noꞌo Yesus.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu la kserwisu tuir Haꞌukaan beer duꞌuk, mais Haꞌu kserwisu tuir saa mak karee kosi Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Haꞌukaan Ama nalo lia ida, Haꞌu moos kalo tuir nunia.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Haꞌukaan Ama nadomi tebes Haꞌu. Nia natudu baa Haꞌu lia hotu-hotu mak Nia nalo. Tebes. Emi blaar tan Haꞌu kadiꞌak kola ema ohin nia. Mais Haꞌukaan Ama atu natudu baa Haꞌu lia makaꞌas liu tenik, toꞌo emi hetak blaar!
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Haꞌukaan Ama bele nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar. Nunia moos, Haꞌu kbele foo moris nima-nimak baa se-see dei, tuir Haꞌukaan hakara.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tuir loos, lahoos Haꞌukaan Ama mak taa ukun baa ema. Nia latan beran nia baa Haꞌu, tan Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan. Dadi haꞌu mak kakotu kaꞌak, ema ida loos ka, lale.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Haꞌukaan Ama nakara, nebee ema hotu-hotu nakneter Haꞌu, nudaar sia nakneter Nia. Ema mak la nakneter Haꞌu, mak Ama Oan neꞌe, ema nia moos la nakneter Ama mak solok Haꞌu kmai.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nunia tebes! Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: ema mak la nakneter Haꞌu, nia moos la nakneter Naꞌi Maromak. Haꞌu kfoo katene kaꞌak, ema mak nanono baa Haꞌu, nodi fiar baa Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu, nia netan moris nima-nimak. Naꞌi Maromak la kastikar nia tenik. Nia la kona ukun mate ona, mais nia tama tiꞌan dadi baa ema mak moris nohuun no Naꞌi Maromak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: la kleur ona, ema mak mate tiꞌan sia atu rona Haꞌukaan lian, tan Haꞌu neꞌe, Naꞌi Maromak Oan. Tuir loos, oras nia toꞌo mai tiꞌan. Ema mak rona Haꞌukaan lian, sia netan moris nima-nimak.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Haꞌukaan Ama kaer beran atu foo moris baa ema. Nia latan beran nia baa Haꞌu, tan Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Nia moos latan beran baa Haꞌu atu kakotu lia no taa ukun baa ema raiklaran, tan Haꞌu neꞌe moos Ema Raiklaran Isin.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Keta blaar, tan la kleur ona, ema hotu-hotu mak mate tiꞌan atu rona Haꞌukaan lian.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Sia moris nikar sai nosi rate. Hotu, ema mak uluk nalo lia diꞌak, sia netan moris toꞌo nima-nimak. Mais, ema mak uluk nalo lia aat, sia kona kastikar toꞌo nima-nimak.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Hotu, Yesus dale natutan baa Yahudi ulun sia naꞌak, “Haꞌu la kbele kalo sa-saa, kalo sei la krona dauk kosi Haꞌukaan Ama. Haꞌu krona kola tiꞌan, foin bele kakotu lia no bele taa ukun baa ema raiklaran. Tan Haꞌu krona duꞌuk kosi Ama, neꞌe naꞌak, saa mak Haꞌu kakotu, nanis tebes no loos. Haꞌu la kakotu tuir Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais tuir Ama nakara, tan Nia mak solok Haꞌu.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kalo Haꞌu mesan kaꞌak Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu, emi la hatene Haꞌukaan dalen nia, loos ka, lale.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mais, noo mak natebes Haꞌukaan dalen nia. Niakaan dalen moos tebes no loos.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Emi duꞌuk solok ema baa nusu Yohanis nosi Haꞌu. Saa mak Yohanis nataa nia, tebes no loos.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tuir loos, Haꞌu la kbuka ema raiklaran atu natebes naꞌak Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu. Mais, Haꞌu kfoo katene lia nia sia baa emi, nebee emi bele hetan moris.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohanis nia, hanesan badut lolon ida mak nakroma iha makukun. Baa oras sei nakroma, emi neon diꞌak. Mais neon diꞌak nia, la oras dei.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Noo ida mak makaꞌas liu Yohanis mak bele natebes lia loos nosi Haꞌu. Nia mak Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Nia latan tiꞌan baa Haꞌu serwisu mak Haꞌu kmusti kalaꞌo toꞌo mohu. Serwisu neꞌe natudu lia kakaer naꞌak, Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nia duꞌuk moos natebes nunia. Mais emi la rona Niakaan lian, la haree Niakaan ilas,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 no la rai Niakaan Manfatin baa emikaan neon, tan emi la fiar baa Haꞌu mak Nia solok neꞌe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Loron-loron emi leno lotu-lotuk Hakerek Moon, tan emi buka dalan baa moris loos hosi Hakerek nia. Tuir loos, Hakerek Moon nia natebes lia nosi Haꞌu.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Masik nunia moos, emi sei la hoꞌuk mai baa Haꞌu atu simu moris loos nia.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Haꞌu la kbuka mose nosi ema raiklaran,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 tan Haꞌu katene emi la hadomi Naꞌi Maromak.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Haꞌu kmai kodi Haꞌukaan Ama naran, mais emi la simu Haꞌu. Kalo ema seluk mai nodi naran duꞌuk, emi simu nia.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Loron-loron emi buka mose malu. Mais la buka mose nosi Naꞌi Maromak. Tuir loos, Naꞌi Maromak ida dei! La noo seluk tenik. Mais kalo emi la hikir Nia, oin nunabee emi bele fiar baa Nia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Keta haneo haꞌak, Haꞌu mak tula sala baa emi iha Haꞌukaan Ama oin. Lale. Ema mak tula sala baa emi nunia, neꞌe mak Bei Musa, tan nia mak foo Ukun-badu baa emi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kalo emi fiar tebes baa nia, neꞌe naꞌak emi moos musti fiar baa Haꞌu, tan lia saa mak nia nakerek nela moos, kona baa Haꞌu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mais kalo emi la fiar baa saa mak Bei Musa nakerek nela nia, oin nunabee emi bele fiar baa saa mak Haꞌu kdale neꞌe? La bele dadi!”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.