João 5
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 Nunia hotu, loron boot Yahudi ida toꞌo mai tiꞌan. Yesus sia fila baa kota Yerusalem atu nadahur loron boot nia.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Iha Yerusalem, noo wee lalihuk ida kreꞌis baa odamatan nanokar ida naran, Odamatan Bibi Malae. Iha siakaan lia Aram, wee lalihuk nia naran ‘Wee Lalihuk Batesda’. Noo tetek lima kreꞌis baa wee lalihuk nia.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Loro-loron ema mak moras waꞌin tuur nein iha tetek nia sia. Nuꞌu: ema matan delek, ema ain asak, no ema mak la bele koen aan. [Sia nein, toꞌo wee nia nahuu kakoen.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tan isin ida-idak, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan tama baa kakoen wee nia. Hotu, ema moras mak tama uluk baa wee nia laran, nia diꞌak kedas.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Baa oras Yesus sia toꞌo baa fatin nia, noo ema ida mak moras tinan tolu nulu resin walu tiꞌan.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Titu-naree ema nia noꞌi toba iha nia, Yesus natene kedan ema nia moras kleur tiꞌan. Hotu Yesus nusu nia naꞌak, “Mau! O makara dadi diꞌak ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ema nia nataa naꞌak, “Kakara liu Ama Boot. Mais noo sohan boot. Kalo wee kakoen, la noo ema ida mak nakaꞌu natama haꞌu baa. Kalo haꞌu kakoen atu tama duꞌuk, ema seluk tama uluk tiꞌan.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Rona nola nunia, Yesus naruka naꞌak, “Mariik! Lulun mola okaan biti, fila ona.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Yesus dale notu nunia, ema nia moos diꞌak kedas. Hotu, nia nariik, foti nola niakaan biti atu fila.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Tan lia nia, oras ema Yahudi ulun sia naree ema mak foin diꞌak nia, sia nasee nia naꞌak, “Hoi! O matene ka lale? Ohin loron neꞌe, loron hanawa serwisu. Tuir itakaan ukun-badu, ema la bele natiu biti baa loron hanawa serwisu. Tan hatiu biti, neꞌe naꞌak, serwisu tiꞌan!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ema nia nataa naꞌak, “Adeei, ama sia! Keta krakat, tan Ema mak nadiꞌak nola haꞌu, Nia mak naruka haꞌu naꞌak: ‘Lulun mola okaan biti, fila ona.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hotu ulun sia nusu baa nia naꞌak, “Ema mak naruka o nia, see?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mais ema mak foin diꞌak nia la natene Yesus nia, see, tan Yesus la iha nia tiꞌan. Yesus sai no-nook tiꞌan, tuir ema waꞌin leet.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 La kleur, Yesus nasoru nikar ema nia iha Uma Hamulak Huun lalawar. Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Manono! Oras neꞌe, o diꞌak tiꞌan. Keta malo sala tenik, nebee keta kona lia mak la diꞌak liu tan tenik.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nunia hotu, ema nia baa buka Yahudi ulun sia, nodi katak naꞌak, “Ema mak nadiꞌak nola haꞌu nia, naran Yesus.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Natene nola nunia, Yahudi ulun sia nahuu buka dalan atu nasusar Yesus, tan nadiꞌak nola ema kona baa loron hamulak.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌukaan Ama la natene nanawa serwisu. Tan baa nia, Haꞌu moos serwisu bei-beik.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nunia hotu, Yahudi ulun sia nasalak Yesus naꞌak, Nia nakur siakaan ukun-badu loron hanawa serwisu. Liu tenik, sia nasalak Yesus tan Nia katak naꞌak, Niakaan Aman mak Maromak. Nodi dale nunia, Yesus foti aan manesak no Naꞌi Maromak. Tan lia nia, ulun sia hetak buka dalan atu noꞌo Yesus.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu la kserwisu tuir Haꞌukaan beer duꞌuk, mais Haꞌu kserwisu tuir saa mak karee kosi Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Haꞌukaan Ama nalo lia ida, Haꞌu moos kalo tuir nunia.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Haꞌukaan Ama nadomi tebes Haꞌu. Nia natudu baa Haꞌu lia hotu-hotu mak Nia nalo. Tebes. Emi blaar tan Haꞌu kadiꞌak kola ema ohin nia. Mais Haꞌukaan Ama atu natudu baa Haꞌu lia makaꞌas liu tenik, toꞌo emi hetak blaar!
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Haꞌukaan Ama bele nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar. Nunia moos, Haꞌu kbele foo moris nima-nimak baa se-see dei, tuir Haꞌukaan hakara.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tuir loos, lahoos Haꞌukaan Ama mak taa ukun baa ema. Nia latan beran nia baa Haꞌu, tan Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan. Dadi haꞌu mak kakotu kaꞌak, ema ida loos ka, lale.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Haꞌukaan Ama nakara, nebee ema hotu-hotu nakneter Haꞌu, nudaar sia nakneter Nia. Ema mak la nakneter Haꞌu, mak Ama Oan neꞌe, ema nia moos la nakneter Ama mak solok Haꞌu kmai.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nunia tebes! Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: ema mak la nakneter Haꞌu, nia moos la nakneter Naꞌi Maromak. Haꞌu kfoo katene kaꞌak, ema mak nanono baa Haꞌu, nodi fiar baa Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu, nia netan moris nima-nimak. Naꞌi Maromak la kastikar nia tenik. Nia la kona ukun mate ona, mais nia tama tiꞌan dadi baa ema mak moris nohuun no Naꞌi Maromak.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: la kleur ona, ema mak mate tiꞌan sia atu rona Haꞌukaan lian, tan Haꞌu neꞌe, Naꞌi Maromak Oan. Tuir loos, oras nia toꞌo mai tiꞌan. Ema mak rona Haꞌukaan lian, sia netan moris nima-nimak.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Haꞌukaan Ama kaer beran atu foo moris baa ema. Nia latan beran nia baa Haꞌu, tan Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nia moos latan beran baa Haꞌu atu kakotu lia no taa ukun baa ema raiklaran, tan Haꞌu neꞌe moos Ema Raiklaran Isin.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Keta blaar, tan la kleur ona, ema hotu-hotu mak mate tiꞌan atu rona Haꞌukaan lian.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Sia moris nikar sai nosi rate. Hotu, ema mak uluk nalo lia diꞌak, sia netan moris toꞌo nima-nimak. Mais, ema mak uluk nalo lia aat, sia kona kastikar toꞌo nima-nimak.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Hotu, Yesus dale natutan baa Yahudi ulun sia naꞌak, “Haꞌu la kbele kalo sa-saa, kalo sei la krona dauk kosi Haꞌukaan Ama. Haꞌu krona kola tiꞌan, foin bele kakotu lia no bele taa ukun baa ema raiklaran. Tan Haꞌu krona duꞌuk kosi Ama, neꞌe naꞌak, saa mak Haꞌu kakotu, nanis tebes no loos. Haꞌu la kakotu tuir Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais tuir Ama nakara, tan Nia mak solok Haꞌu.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kalo Haꞌu mesan kaꞌak Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu, emi la hatene Haꞌukaan dalen nia, loos ka, lale.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mais, noo mak natebes Haꞌukaan dalen nia. Niakaan dalen moos tebes no loos.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Emi duꞌuk solok ema baa nusu Yohanis nosi Haꞌu. Saa mak Yohanis nataa nia, tebes no loos.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tuir loos, Haꞌu la kbuka ema raiklaran atu natebes naꞌak Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu. Mais, Haꞌu kfoo katene lia nia sia baa emi, nebee emi bele hetan moris.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohanis nia, hanesan badut lolon ida mak nakroma iha makukun. Baa oras sei nakroma, emi neon diꞌak. Mais neon diꞌak nia, la oras dei.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Noo ida mak makaꞌas liu Yohanis mak bele natebes lia loos nosi Haꞌu. Nia mak Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Nia latan tiꞌan baa Haꞌu serwisu mak Haꞌu kmusti kalaꞌo toꞌo mohu. Serwisu neꞌe natudu lia kakaer naꞌak, Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nia duꞌuk moos natebes nunia. Mais emi la rona Niakaan lian, la haree Niakaan ilas,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 no la rai Niakaan Manfatin baa emikaan neon, tan emi la fiar baa Haꞌu mak Nia solok neꞌe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Loron-loron emi leno lotu-lotuk Hakerek Moon, tan emi buka dalan baa moris loos hosi Hakerek nia. Tuir loos, Hakerek Moon nia natebes lia nosi Haꞌu.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Masik nunia moos, emi sei la hoꞌuk mai baa Haꞌu atu simu moris loos nia.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Haꞌu la kbuka mose nosi ema raiklaran,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 tan Haꞌu katene emi la hadomi Naꞌi Maromak.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Haꞌu kmai kodi Haꞌukaan Ama naran, mais emi la simu Haꞌu. Kalo ema seluk mai nodi naran duꞌuk, emi simu nia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Loron-loron emi buka mose malu. Mais la buka mose nosi Naꞌi Maromak. Tuir loos, Naꞌi Maromak ida dei! La noo seluk tenik. Mais kalo emi la hikir Nia, oin nunabee emi bele fiar baa Nia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Keta haneo haꞌak, Haꞌu mak tula sala baa emi iha Haꞌukaan Ama oin. Lale. Ema mak tula sala baa emi nunia, neꞌe mak Bei Musa, tan nia mak foo Ukun-badu baa emi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kalo emi fiar tebes baa nia, neꞌe naꞌak emi moos musti fiar baa Haꞌu, tan lia saa mak nia nakerek nela moos, kona baa Haꞌu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mais kalo emi la fiar baa saa mak Bei Musa nakerek nela nia, oin nunabee emi bele fiar baa saa mak Haꞌu kdale neꞌe? La bele dadi!”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.