João 5

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunia hotu, loron boot Yahudi ida toꞌo mai tiꞌan. Yesus sia fila baa kota Yerusalem atu nadahur loron boot nia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Iha Yerusalem, noo wee lalihuk ida kreꞌis baa odamatan nanokar ida naran, Odamatan Bibi Malae. Iha siakaan lia Aram, wee lalihuk nia naran ‘Wee Lalihuk Batesda’. Noo tetek lima kreꞌis baa wee lalihuk nia.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Loro-loron ema mak moras waꞌin tuur nein iha tetek nia sia. Nuꞌu: ema matan delek, ema ain asak, no ema mak la bele koen aan. [Sia nein, toꞌo wee nia nahuu kakoen.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tan isin ida-idak, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan tama baa kakoen wee nia. Hotu, ema moras mak tama uluk baa wee nia laran, nia diꞌak kedas.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Baa oras Yesus sia toꞌo baa fatin nia, noo ema ida mak moras tinan tolu nulu resin walu tiꞌan.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Titu-naree ema nia noꞌi toba iha nia, Yesus natene kedan ema nia moras kleur tiꞌan. Hotu Yesus nusu nia naꞌak, “Mau! O makara dadi diꞌak ka?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ema nia nataa naꞌak, “Kakara liu Ama Boot. Mais noo sohan boot. Kalo wee kakoen, la noo ema ida mak nakaꞌu natama haꞌu baa. Kalo haꞌu kakoen atu tama duꞌuk, ema seluk tama uluk tiꞌan.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Rona nola nunia, Yesus naruka naꞌak, “Mariik! Lulun mola okaan biti, fila ona.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesus dale notu nunia, ema nia moos diꞌak kedas. Hotu, nia nariik, foti nola niakaan biti atu fila.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tan lia nia, oras ema Yahudi ulun sia naree ema mak foin diꞌak nia, sia nasee nia naꞌak, “Hoi! O matene ka lale? Ohin loron neꞌe, loron hanawa serwisu. Tuir itakaan ukun-badu, ema la bele natiu biti baa loron hanawa serwisu. Tan hatiu biti, neꞌe naꞌak, serwisu tiꞌan!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ema nia nataa naꞌak, “Adeei, ama sia! Keta krakat, tan Ema mak nadiꞌak nola haꞌu, Nia mak naruka haꞌu naꞌak: ‘Lulun mola okaan biti, fila ona.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Hotu ulun sia nusu baa nia naꞌak, “Ema mak naruka o nia, see?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mais ema mak foin diꞌak nia la natene Yesus nia, see, tan Yesus la iha nia tiꞌan. Yesus sai no-nook tiꞌan, tuir ema waꞌin leet.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 La kleur, Yesus nasoru nikar ema nia iha Uma Hamulak Huun lalawar. Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Manono! Oras neꞌe, o diꞌak tiꞌan. Keta malo sala tenik, nebee keta kona lia mak la diꞌak liu tan tenik.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nunia hotu, ema nia baa buka Yahudi ulun sia, nodi katak naꞌak, “Ema mak nadiꞌak nola haꞌu nia, naran Yesus.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Natene nola nunia, Yahudi ulun sia nahuu buka dalan atu nasusar Yesus, tan nadiꞌak nola ema kona baa loron hamulak.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌukaan Ama la natene nanawa serwisu. Tan baa nia, Haꞌu moos serwisu bei-beik.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nunia hotu, Yahudi ulun sia nasalak Yesus naꞌak, Nia nakur siakaan ukun-badu loron hanawa serwisu. Liu tenik, sia nasalak Yesus tan Nia katak naꞌak, Niakaan Aman mak Maromak. Nodi dale nunia, Yesus foti aan manesak no Naꞌi Maromak. Tan lia nia, ulun sia hetak buka dalan atu noꞌo Yesus.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu la kserwisu tuir Haꞌukaan beer duꞌuk, mais Haꞌu kserwisu tuir saa mak karee kosi Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Haꞌukaan Ama nalo lia ida, Haꞌu moos kalo tuir nunia.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Haꞌukaan Ama nadomi tebes Haꞌu. Nia natudu baa Haꞌu lia hotu-hotu mak Nia nalo. Tebes. Emi blaar tan Haꞌu kadiꞌak kola ema ohin nia. Mais Haꞌukaan Ama atu natudu baa Haꞌu lia makaꞌas liu tenik, toꞌo emi hetak blaar!
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Haꞌukaan Ama bele nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar. Nunia moos, Haꞌu kbele foo moris nima-nimak baa se-see dei, tuir Haꞌukaan hakara.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tuir loos, lahoos Haꞌukaan Ama mak taa ukun baa ema. Nia latan beran nia baa Haꞌu, tan Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan. Dadi haꞌu mak kakotu kaꞌak, ema ida loos ka, lale.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Haꞌukaan Ama nakara, nebee ema hotu-hotu nakneter Haꞌu, nudaar sia nakneter Nia. Ema mak la nakneter Haꞌu, mak Ama Oan neꞌe, ema nia moos la nakneter Ama mak solok Haꞌu kmai.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Nunia tebes! Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: ema mak la nakneter Haꞌu, nia moos la nakneter Naꞌi Maromak. Haꞌu kfoo katene kaꞌak, ema mak nanono baa Haꞌu, nodi fiar baa Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu, nia netan moris nima-nimak. Naꞌi Maromak la kastikar nia tenik. Nia la kona ukun mate ona, mais nia tama tiꞌan dadi baa ema mak moris nohuun no Naꞌi Maromak.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: la kleur ona, ema mak mate tiꞌan sia atu rona Haꞌukaan lian, tan Haꞌu neꞌe, Naꞌi Maromak Oan. Tuir loos, oras nia toꞌo mai tiꞌan. Ema mak rona Haꞌukaan lian, sia netan moris nima-nimak.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Haꞌukaan Ama kaer beran atu foo moris baa ema. Nia latan beran nia baa Haꞌu, tan Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nia moos latan beran baa Haꞌu atu kakotu lia no taa ukun baa ema raiklaran, tan Haꞌu neꞌe moos Ema Raiklaran Isin.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Keta blaar, tan la kleur ona, ema hotu-hotu mak mate tiꞌan atu rona Haꞌukaan lian.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Sia moris nikar sai nosi rate. Hotu, ema mak uluk nalo lia diꞌak, sia netan moris toꞌo nima-nimak. Mais, ema mak uluk nalo lia aat, sia kona kastikar toꞌo nima-nimak.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Hotu, Yesus dale natutan baa Yahudi ulun sia naꞌak, “Haꞌu la kbele kalo sa-saa, kalo sei la krona dauk kosi Haꞌukaan Ama. Haꞌu krona kola tiꞌan, foin bele kakotu lia no bele taa ukun baa ema raiklaran. Tan Haꞌu krona duꞌuk kosi Ama, neꞌe naꞌak, saa mak Haꞌu kakotu, nanis tebes no loos. Haꞌu la kakotu tuir Haꞌukaan hakara duꞌuk, mais tuir Ama nakara, tan Nia mak solok Haꞌu.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kalo Haꞌu mesan kaꞌak Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu, emi la hatene Haꞌukaan dalen nia, loos ka, lale.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mais, noo mak natebes Haꞌukaan dalen nia. Niakaan dalen moos tebes no loos.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Emi duꞌuk solok ema baa nusu Yohanis nosi Haꞌu. Saa mak Yohanis nataa nia, tebes no loos.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Tuir loos, Haꞌu la kbuka ema raiklaran atu natebes naꞌak Naꞌi Maromak mak solok Haꞌu. Mais, Haꞌu kfoo katene lia nia sia baa emi, nebee emi bele hetan moris.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis nia, hanesan badut lolon ida mak nakroma iha makukun. Baa oras sei nakroma, emi neon diꞌak. Mais neon diꞌak nia, la oras dei.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Noo ida mak makaꞌas liu Yohanis mak bele natebes lia loos nosi Haꞌu. Nia mak Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Nia latan tiꞌan baa Haꞌu serwisu mak Haꞌu kmusti kalaꞌo toꞌo mohu. Serwisu neꞌe natudu lia kakaer naꞌak, Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nia duꞌuk moos natebes nunia. Mais emi la rona Niakaan lian, la haree Niakaan ilas,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 no la rai Niakaan Manfatin baa emikaan neon, tan emi la fiar baa Haꞌu mak Nia solok neꞌe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Loron-loron emi leno lotu-lotuk Hakerek Moon, tan emi buka dalan baa moris loos hosi Hakerek nia. Tuir loos, Hakerek Moon nia natebes lia nosi Haꞌu.
39 Vocês estudam as
40 Masik nunia moos, emi sei la hoꞌuk mai baa Haꞌu atu simu moris loos nia.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Haꞌu la kbuka mose nosi ema raiklaran,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 tan Haꞌu katene emi la hadomi Naꞌi Maromak.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Haꞌu kmai kodi Haꞌukaan Ama naran, mais emi la simu Haꞌu. Kalo ema seluk mai nodi naran duꞌuk, emi simu nia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Loron-loron emi buka mose malu. Mais la buka mose nosi Naꞌi Maromak. Tuir loos, Naꞌi Maromak ida dei! La noo seluk tenik. Mais kalo emi la hikir Nia, oin nunabee emi bele fiar baa Nia?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Keta haneo haꞌak, Haꞌu mak tula sala baa emi iha Haꞌukaan Ama oin. Lale. Ema mak tula sala baa emi nunia, neꞌe mak Bei Musa, tan nia mak foo Ukun-badu baa emi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kalo emi fiar tebes baa nia, neꞌe naꞌak emi moos musti fiar baa Haꞌu, tan lia saa mak nia nakerek nela moos, kona baa Haꞌu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais kalo emi la fiar baa saa mak Bei Musa nakerek nela nia, oin nunabee emi bele fiar baa saa mak Haꞌu kdale neꞌe? La bele dadi!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.