João 4

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Nia no maktuir sia laꞌo nela rai Yudea, fila baa rai Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Iha dalan, sia laꞌo tuir rai Samaria, atu borut baa Galilea.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Iha Samaria sia toꞌo leo ida naran Sikar, kreꞌis baa rai mak uluk aan Bei Yakob foo baa oan Yusuf.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Rona nola nunia, feto nia sarebak, tan tuir loos, ema Yahudi la kahur no ema Samaria. Nia nusu fila baa Yesus naꞌak, “Ama! Ama, ema Yahudi. Haꞌu neꞌe, ema Samaria. Ama nusu wee hemu baa haꞌu, kona ka?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus katak naꞌak, “Nuneꞌe. Kalo bii natene saa mak Naꞌi Maromak nakara foo baa ema, no natene See mak nusu wee hemu neꞌe, bii nanis nusu fila wee baa Haꞌu. Hotu, Haꞌu moos foo wee mak nodi moris.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Feto nia nataa naꞌak, “Ama la noo kakuruk wee. Wee knuuk neꞌe moos leꞌan. Oin nunabee, Ama bele netan wee mak nodi moris nia?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Uluk aan Bei Yakob rai nela wee knuuk neꞌe baa ami. Bei Musa duꞌuk nemu nosi wee neꞌe. Niakaan oa sia moos nemu. Niakaan bibi no karau moos nemu. Keta manoin, ama bele netan wee mak diꞌak liu wee neꞌe!”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus nataa naꞌak, “Ema mak nemu nosi wee neꞌe, nanis nanroo nikar tenik.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mais ema mak nemu wee mak Haꞌu kfoo, sia la nanroo kedas. Tan wee mak Haꞌu kfoo, hanesan wee matan ida, mak nakfuka saꞌe foo moris toꞌo nima-nimak.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Feto nia nataa naꞌak, “Kalo nunia, Ama foo wee nia baa haꞌu lai, nebee haꞌu lalika kanroo tenik! Hodi nunia, haꞌu lalika mai kuru tenik wee ona.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Hotu Yesus naruka naꞌak, “Bii fila lai, baa bolu mola okaan laꞌen mai neꞌe.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — ausente —
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Hotu, feto nia dale naꞌak, “Adeei! Ama neꞌe, nanis Maromak makoꞌan.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Haꞌu atu kusu lia ida baa Ama nuneꞌe: ami ema Samaria, amikaan bei uluk sia loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak iha foho Gerisim neꞌe. Mais, emi, ema Yahudi haꞌak, kalo loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, musti baa Yerusalem. Tuir Ama, lia malolok mak nabee?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus nataa naꞌak, “Bii, fiar Haꞌu. Loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak iha foho neꞌe ka, iha Yerusalem ka, nosi ikus lia nia la noo folin.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Emi ema Samaria, la hatene see mak emi loꞌu-sudur baa. Mais ami ema Yahudi hatene Maromak mak ami loꞌu-sudur baa, tan Nia nameno tiꞌan nodi ami atu loke dalan, nebee ema hotu-hotu bele netan moris.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Toꞌo baa niakaan oras, ema mak loꞌu-sudur baa itakaan Ama tuir hanorin loos, sia atu loꞌu-sudur baa Nia nodi beran nosi Niakaan Kmalar Lulik. (Tuir loos, oras nia toꞌo tiꞌan.) Ema mak loꞌu-sudur oin nunia, mak Ama iha laleꞌan nakara.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Naꞌi Maromak neꞌe, kmalar mak moris. Nia iha fatin hotu-hotu. Dadi, ema mak loꞌu-sudur baa Nia tuir hanorin loos, musti loꞌu-sudur baa Nia nodi beran nosi Kmalar Lulik.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Rona nola Yesus dale nunia, feto nia katak naꞌak, “Haꞌu katene Mesias atu mai. Nia mak ema temi naꞌak, ‘Kristus’, tan Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok Nia mai. Kalo Nia mai tiꞌan, nanis Nia nalore lia hotu-hotu baa ita.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus nataa naꞌak, “Ema nia mak Haꞌu, mak noꞌi dale no o neꞌe.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Oras nia moos, Yesus Niakaan maktuir sia mai nikar nosi leo laran. Naree Nia noꞌi dale no feto Samaria nia, sia blaar. Mais la noo ida nusu baa feto nia naꞌak, “O makara saa?” La noo ida moos nusu baa Yesus naꞌak, “Tan saa Ama Boot dale no feto nia?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Hotu, feto nia laꞌo nela niakaan kusi iha nia, fila baa leo laran. Nia dale baa ema iha nia sia naꞌak,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mai haree kokon ema neꞌe lai! Nia dale loke fore hotu-hotu mak haꞌu kalo tiꞌan. Keta arumak, Nia neꞌe Kristus, mak Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok mai!”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Rona nola nunia, ema nia sia sai nosi leo laran, baa naree Nia.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Oras feto nia foin fila, Yesus Niakaan maktuir sia namaus Nia naꞌak, “Ita Boot! Mai haa lai!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌu koo tiꞌan hahaak mak emi la hatene.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Rona nola nunia, Niakaan maktuir sia nakusuk malu naꞌak, “Nunabee tiꞌan? See mak mai foo hahaak baa Nia?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Mais Yesus katak naꞌak, “Nuneꞌe mai. Naꞌi Maromak solok Haꞌu atu kalo tuir Niakaan beer, kodi kalaꞌo Niakaan serwisu toꞌo mohu. Lia nia manesak nuꞌu hahaak bodik Haꞌu.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Lia hatetek nuneꞌe. Toꞌos naꞌin naꞌak, ‘Sei fulan haat lai, foin bele kuꞌu.’ Mais haꞌu kaꞌak, ‘Mana lai baa toꞌos nebaa sia. Tetuk tiꞌan atu kuꞌu.’ Toꞌos isin nia sia, hanesan ema lear mak mai baa ita. Sia nadiꞌa aan tiꞌan atu fiar baa Haꞌu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ema mak kuꞌu no libur toꞌos isin, simu siakaan saseban. Sia nuꞌu ema mak natudu dalan, nebee ema fiar baa Haꞌu, hotu netan moris nima-nimak. Hodi nunia, ema mak kuda fini, no ema mak kuꞌu toꞌos isin, neon diꞌak bele-bele.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Lia fuan ida naꞌak, ‘Ema ida kuda fini; seluk sia libur toꞌos isin.’ Tebes.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Haꞌu ksolok emi baa libur toꞌos isin mak ema seluk kuda. Emi hetan sotir hosi siakaan kolen.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Baa oras nia, ema Samaria waꞌin fiar baa Yesus iha leo nia, tan feto nia nasara naꞌak, “Nia dale loke fore hotu-hotu mak haꞌu kalo tiꞌan.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ema nia sia moos mai naroꞌan baa Yesus naꞌak, “Ama Boot, hein ho ami iha neꞌe dei!” Nia moos nein iha nia toꞌo loron rua.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Rona Yesus dale duꞌuk, ema waꞌin tenik moos fiar baa Nia.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Sia katak baa feto nia naꞌak, “Hori sehik nia, ami rona loos o dale dei. Mais oras neꞌe, ami fiar, tan rona duꞌuk hosi Nia. Ami hatene tebes haꞌak, Ema neꞌe, Maksorin raiklaran.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Loron rua nia siku tiꞌan, Yesus sia laꞌo liu baa rai Galilea mak Yesus rai huun.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Uluk, dala ida Yesus dale naꞌak, “Ema la nakneter Maromak makoꞌan iha niakaan leo duꞌuk.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Mais baa oras neꞌe, ema Galilea waꞌin simu Nia diꞌa-diꞌak, tan sia tuir tiꞌan dahur Paska iha Yerusalem, no sia naree nodi matan duꞌuk hotu-hotu mak Nia nalo iha nebaa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Hotu, Yesus sia laꞌo baa leo Kana, leo mak uluk Nia nalo wee dadi baa anggor ween.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Oras nia rona nola naꞌak Yesus mai nikar tiꞌan nosi rai Yudea, nia moos laꞌo saꞌe baa buka Yesus iha Kana. Nasoru nola tiꞌan, nia namaus nebee Yesus tuun mai, nadiꞌak nola oan, tan kreꞌis mate ona.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mais Yesus katak baa ema nia naꞌak, “Kalo emi la haree Haꞌu kaseꞌi tadak blaar oi-oik, emi la hoꞌuk fiar baa Haꞌu!”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ema nia nataa naꞌak, “Ama Boot. Tulun mai lai. Kalo lale, haꞌukaan oa mate ona.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Rona nola nunia, Yesus katak naꞌak, “Fila ona. O oan diꞌak tiꞌan.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Baa oras fila, niakaan ema serwisu sia mai nasoru nia iha dalan, nodi naꞌak, “Lalika susar ona, tan ama oan diꞌak tiꞌan.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Hotu, nia nusu baa sia naꞌak, “Nia nahuu diꞌak baa tuku hira?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Hotu, ema boot nia nanoin nola naꞌak, niakaan oa nia nahuu diꞌak, kona besik baa oras Yesus katak naꞌak, “Ama oan diꞌak tiꞌan.” Hotu, nia no niakaan ema uma laran sia fiar bele-bele baa Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Tadak blaar nia, tadak blaar dala rua mak Yesus naseꞌi baa oras Nia sai nosi Yudea baa Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.