João 4
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Nia no maktuir sia laꞌo nela rai Yudea, fila baa rai Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Iha dalan, sia laꞌo tuir rai Samaria, atu borut baa Galilea.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Iha Samaria sia toꞌo leo ida naran Sikar, kreꞌis baa rai mak uluk aan Bei Yakob foo baa oan Yusuf.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Rona nola nunia, feto nia sarebak, tan tuir loos, ema Yahudi la kahur no ema Samaria. Nia nusu fila baa Yesus naꞌak, “Ama! Ama, ema Yahudi. Haꞌu neꞌe, ema Samaria. Ama nusu wee hemu baa haꞌu, kona ka?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus katak naꞌak, “Nuneꞌe. Kalo bii natene saa mak Naꞌi Maromak nakara foo baa ema, no natene See mak nusu wee hemu neꞌe, bii nanis nusu fila wee baa Haꞌu. Hotu, Haꞌu moos foo wee mak nodi moris.”
10 Jesus respondeu:
11 Feto nia nataa naꞌak, “Ama la noo kakuruk wee. Wee knuuk neꞌe moos leꞌan. Oin nunabee, Ama bele netan wee mak nodi moris nia?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Uluk aan Bei Yakob rai nela wee knuuk neꞌe baa ami. Bei Musa duꞌuk nemu nosi wee neꞌe. Niakaan oa sia moos nemu. Niakaan bibi no karau moos nemu. Keta manoin, ama bele netan wee mak diꞌak liu wee neꞌe!”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus nataa naꞌak, “Ema mak nemu nosi wee neꞌe, nanis nanroo nikar tenik.
13 Jesus respondeu:
14 Mais ema mak nemu wee mak Haꞌu kfoo, sia la nanroo kedas. Tan wee mak Haꞌu kfoo, hanesan wee matan ida, mak nakfuka saꞌe foo moris toꞌo nima-nimak.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Feto nia nataa naꞌak, “Kalo nunia, Ama foo wee nia baa haꞌu lai, nebee haꞌu lalika kanroo tenik! Hodi nunia, haꞌu lalika mai kuru tenik wee ona.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Hotu Yesus naruka naꞌak, “Bii fila lai, baa bolu mola okaan laꞌen mai neꞌe.”
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Hotu, feto nia dale naꞌak, “Adeei! Ama neꞌe, nanis Maromak makoꞌan.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Haꞌu atu kusu lia ida baa Ama nuneꞌe: ami ema Samaria, amikaan bei uluk sia loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak iha foho Gerisim neꞌe. Mais, emi, ema Yahudi haꞌak, kalo loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, musti baa Yerusalem. Tuir Ama, lia malolok mak nabee?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus nataa naꞌak, “Bii, fiar Haꞌu. Loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak iha foho neꞌe ka, iha Yerusalem ka, nosi ikus lia nia la noo folin.
21 Jesus respondeu:
22 Emi ema Samaria, la hatene see mak emi loꞌu-sudur baa. Mais ami ema Yahudi hatene Maromak mak ami loꞌu-sudur baa, tan Nia nameno tiꞌan nodi ami atu loke dalan, nebee ema hotu-hotu bele netan moris.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Toꞌo baa niakaan oras, ema mak loꞌu-sudur baa itakaan Ama tuir hanorin loos, sia atu loꞌu-sudur baa Nia nodi beran nosi Niakaan Kmalar Lulik. (Tuir loos, oras nia toꞌo tiꞌan.) Ema mak loꞌu-sudur oin nunia, mak Ama iha laleꞌan nakara.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Naꞌi Maromak neꞌe, kmalar mak moris. Nia iha fatin hotu-hotu. Dadi, ema mak loꞌu-sudur baa Nia tuir hanorin loos, musti loꞌu-sudur baa Nia nodi beran nosi Kmalar Lulik.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Rona nola Yesus dale nunia, feto nia katak naꞌak, “Haꞌu katene Mesias atu mai. Nia mak ema temi naꞌak, ‘Kristus’, tan Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok Nia mai. Kalo Nia mai tiꞌan, nanis Nia nalore lia hotu-hotu baa ita.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus nataa naꞌak, “Ema nia mak Haꞌu, mak noꞌi dale no o neꞌe.”
26 Então Jesus disse:
27 Oras nia moos, Yesus Niakaan maktuir sia mai nikar nosi leo laran. Naree Nia noꞌi dale no feto Samaria nia, sia blaar. Mais la noo ida nusu baa feto nia naꞌak, “O makara saa?” La noo ida moos nusu baa Yesus naꞌak, “Tan saa Ama Boot dale no feto nia?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Hotu, feto nia laꞌo nela niakaan kusi iha nia, fila baa leo laran. Nia dale baa ema iha nia sia naꞌak,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mai haree kokon ema neꞌe lai! Nia dale loke fore hotu-hotu mak haꞌu kalo tiꞌan. Keta arumak, Nia neꞌe Kristus, mak Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok mai!”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Rona nola nunia, ema nia sia sai nosi leo laran, baa naree Nia.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Oras feto nia foin fila, Yesus Niakaan maktuir sia namaus Nia naꞌak, “Ita Boot! Mai haa lai!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌu koo tiꞌan hahaak mak emi la hatene.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Rona nola nunia, Niakaan maktuir sia nakusuk malu naꞌak, “Nunabee tiꞌan? See mak mai foo hahaak baa Nia?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Mais Yesus katak naꞌak, “Nuneꞌe mai. Naꞌi Maromak solok Haꞌu atu kalo tuir Niakaan beer, kodi kalaꞌo Niakaan serwisu toꞌo mohu. Lia nia manesak nuꞌu hahaak bodik Haꞌu.
34 Jesus lhes declarou:
35 Lia hatetek nuneꞌe. Toꞌos naꞌin naꞌak, ‘Sei fulan haat lai, foin bele kuꞌu.’ Mais haꞌu kaꞌak, ‘Mana lai baa toꞌos nebaa sia. Tetuk tiꞌan atu kuꞌu.’ Toꞌos isin nia sia, hanesan ema lear mak mai baa ita. Sia nadiꞌa aan tiꞌan atu fiar baa Haꞌu.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ema mak kuꞌu no libur toꞌos isin, simu siakaan saseban. Sia nuꞌu ema mak natudu dalan, nebee ema fiar baa Haꞌu, hotu netan moris nima-nimak. Hodi nunia, ema mak kuda fini, no ema mak kuꞌu toꞌos isin, neon diꞌak bele-bele.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Lia fuan ida naꞌak, ‘Ema ida kuda fini; seluk sia libur toꞌos isin.’ Tebes.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Haꞌu ksolok emi baa libur toꞌos isin mak ema seluk kuda. Emi hetan sotir hosi siakaan kolen.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Baa oras nia, ema Samaria waꞌin fiar baa Yesus iha leo nia, tan feto nia nasara naꞌak, “Nia dale loke fore hotu-hotu mak haꞌu kalo tiꞌan.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ema nia sia moos mai naroꞌan baa Yesus naꞌak, “Ama Boot, hein ho ami iha neꞌe dei!” Nia moos nein iha nia toꞌo loron rua.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Rona Yesus dale duꞌuk, ema waꞌin tenik moos fiar baa Nia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Sia katak baa feto nia naꞌak, “Hori sehik nia, ami rona loos o dale dei. Mais oras neꞌe, ami fiar, tan rona duꞌuk hosi Nia. Ami hatene tebes haꞌak, Ema neꞌe, Maksorin raiklaran.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Loron rua nia siku tiꞌan, Yesus sia laꞌo liu baa rai Galilea mak Yesus rai huun.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Uluk, dala ida Yesus dale naꞌak, “Ema la nakneter Maromak makoꞌan iha niakaan leo duꞌuk.”)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Mais baa oras neꞌe, ema Galilea waꞌin simu Nia diꞌa-diꞌak, tan sia tuir tiꞌan dahur Paska iha Yerusalem, no sia naree nodi matan duꞌuk hotu-hotu mak Nia nalo iha nebaa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Hotu, Yesus sia laꞌo baa leo Kana, leo mak uluk Nia nalo wee dadi baa anggor ween.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Oras nia rona nola naꞌak Yesus mai nikar tiꞌan nosi rai Yudea, nia moos laꞌo saꞌe baa buka Yesus iha Kana. Nasoru nola tiꞌan, nia namaus nebee Yesus tuun mai, nadiꞌak nola oan, tan kreꞌis mate ona.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Mais Yesus katak baa ema nia naꞌak, “Kalo emi la haree Haꞌu kaseꞌi tadak blaar oi-oik, emi la hoꞌuk fiar baa Haꞌu!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ema nia nataa naꞌak, “Ama Boot. Tulun mai lai. Kalo lale, haꞌukaan oa mate ona.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Rona nola nunia, Yesus katak naꞌak, “Fila ona. O oan diꞌak tiꞌan.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Baa oras fila, niakaan ema serwisu sia mai nasoru nia iha dalan, nodi naꞌak, “Lalika susar ona, tan ama oan diꞌak tiꞌan.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Hotu, nia nusu baa sia naꞌak, “Nia nahuu diꞌak baa tuku hira?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Hotu, ema boot nia nanoin nola naꞌak, niakaan oa nia nahuu diꞌak, kona besik baa oras Yesus katak naꞌak, “Ama oan diꞌak tiꞌan.” Hotu, nia no niakaan ema uma laran sia fiar bele-bele baa Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Tadak blaar nia, tadak blaar dala rua mak Yesus naseꞌi baa oras Nia sai nosi Yudea baa Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.