João 4

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nia no maktuir sia laꞌo nela rai Yudea, fila baa rai Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Iha dalan, sia laꞌo tuir rai Samaria, atu borut baa Galilea.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Iha Samaria sia toꞌo leo ida naran Sikar, kreꞌis baa rai mak uluk aan Bei Yakob foo baa oan Yusuf.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Rona nola nunia, feto nia sarebak, tan tuir loos, ema Yahudi la kahur no ema Samaria. Nia nusu fila baa Yesus naꞌak, “Ama! Ama, ema Yahudi. Haꞌu neꞌe, ema Samaria. Ama nusu wee hemu baa haꞌu, kona ka?”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesus katak naꞌak, “Nuneꞌe. Kalo bii natene saa mak Naꞌi Maromak nakara foo baa ema, no natene See mak nusu wee hemu neꞌe, bii nanis nusu fila wee baa Haꞌu. Hotu, Haꞌu moos foo wee mak nodi moris.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Feto nia nataa naꞌak, “Ama la noo kakuruk wee. Wee knuuk neꞌe moos leꞌan. Oin nunabee, Ama bele netan wee mak nodi moris nia?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Uluk aan Bei Yakob rai nela wee knuuk neꞌe baa ami. Bei Musa duꞌuk nemu nosi wee neꞌe. Niakaan oa sia moos nemu. Niakaan bibi no karau moos nemu. Keta manoin, ama bele netan wee mak diꞌak liu wee neꞌe!”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesus nataa naꞌak, “Ema mak nemu nosi wee neꞌe, nanis nanroo nikar tenik.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mais ema mak nemu wee mak Haꞌu kfoo, sia la nanroo kedas. Tan wee mak Haꞌu kfoo, hanesan wee matan ida, mak nakfuka saꞌe foo moris toꞌo nima-nimak.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Feto nia nataa naꞌak, “Kalo nunia, Ama foo wee nia baa haꞌu lai, nebee haꞌu lalika kanroo tenik! Hodi nunia, haꞌu lalika mai kuru tenik wee ona.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Hotu Yesus naruka naꞌak, “Bii fila lai, baa bolu mola okaan laꞌen mai neꞌe.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Hotu, feto nia dale naꞌak, “Adeei! Ama neꞌe, nanis Maromak makoꞌan.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Haꞌu atu kusu lia ida baa Ama nuneꞌe: ami ema Samaria, amikaan bei uluk sia loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak iha foho Gerisim neꞌe. Mais, emi, ema Yahudi haꞌak, kalo loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, musti baa Yerusalem. Tuir Ama, lia malolok mak nabee?”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus nataa naꞌak, “Bii, fiar Haꞌu. Loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak iha foho neꞌe ka, iha Yerusalem ka, nosi ikus lia nia la noo folin.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Emi ema Samaria, la hatene see mak emi loꞌu-sudur baa. Mais ami ema Yahudi hatene Maromak mak ami loꞌu-sudur baa, tan Nia nameno tiꞌan nodi ami atu loke dalan, nebee ema hotu-hotu bele netan moris.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Toꞌo baa niakaan oras, ema mak loꞌu-sudur baa itakaan Ama tuir hanorin loos, sia atu loꞌu-sudur baa Nia nodi beran nosi Niakaan Kmalar Lulik. (Tuir loos, oras nia toꞌo tiꞌan.) Ema mak loꞌu-sudur oin nunia, mak Ama iha laleꞌan nakara.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Naꞌi Maromak neꞌe, kmalar mak moris. Nia iha fatin hotu-hotu. Dadi, ema mak loꞌu-sudur baa Nia tuir hanorin loos, musti loꞌu-sudur baa Nia nodi beran nosi Kmalar Lulik.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Rona nola Yesus dale nunia, feto nia katak naꞌak, “Haꞌu katene Mesias atu mai. Nia mak ema temi naꞌak, ‘Kristus’, tan Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok Nia mai. Kalo Nia mai tiꞌan, nanis Nia nalore lia hotu-hotu baa ita.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesus nataa naꞌak, “Ema nia mak Haꞌu, mak noꞌi dale no o neꞌe.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Oras nia moos, Yesus Niakaan maktuir sia mai nikar nosi leo laran. Naree Nia noꞌi dale no feto Samaria nia, sia blaar. Mais la noo ida nusu baa feto nia naꞌak, “O makara saa?” La noo ida moos nusu baa Yesus naꞌak, “Tan saa Ama Boot dale no feto nia?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Hotu, feto nia laꞌo nela niakaan kusi iha nia, fila baa leo laran. Nia dale baa ema iha nia sia naꞌak,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mai haree kokon ema neꞌe lai! Nia dale loke fore hotu-hotu mak haꞌu kalo tiꞌan. Keta arumak, Nia neꞌe Kristus, mak Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok mai!”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Rona nola nunia, ema nia sia sai nosi leo laran, baa naree Nia.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Oras feto nia foin fila, Yesus Niakaan maktuir sia namaus Nia naꞌak, “Ita Boot! Mai haa lai!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌu koo tiꞌan hahaak mak emi la hatene.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Rona nola nunia, Niakaan maktuir sia nakusuk malu naꞌak, “Nunabee tiꞌan? See mak mai foo hahaak baa Nia?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Mais Yesus katak naꞌak, “Nuneꞌe mai. Naꞌi Maromak solok Haꞌu atu kalo tuir Niakaan beer, kodi kalaꞌo Niakaan serwisu toꞌo mohu. Lia nia manesak nuꞌu hahaak bodik Haꞌu.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Lia hatetek nuneꞌe. Toꞌos naꞌin naꞌak, ‘Sei fulan haat lai, foin bele kuꞌu.’ Mais haꞌu kaꞌak, ‘Mana lai baa toꞌos nebaa sia. Tetuk tiꞌan atu kuꞌu.’ Toꞌos isin nia sia, hanesan ema lear mak mai baa ita. Sia nadiꞌa aan tiꞌan atu fiar baa Haꞌu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ema mak kuꞌu no libur toꞌos isin, simu siakaan saseban. Sia nuꞌu ema mak natudu dalan, nebee ema fiar baa Haꞌu, hotu netan moris nima-nimak. Hodi nunia, ema mak kuda fini, no ema mak kuꞌu toꞌos isin, neon diꞌak bele-bele.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Lia fuan ida naꞌak, ‘Ema ida kuda fini; seluk sia libur toꞌos isin.’ Tebes.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Haꞌu ksolok emi baa libur toꞌos isin mak ema seluk kuda. Emi hetan sotir hosi siakaan kolen.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Baa oras nia, ema Samaria waꞌin fiar baa Yesus iha leo nia, tan feto nia nasara naꞌak, “Nia dale loke fore hotu-hotu mak haꞌu kalo tiꞌan.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ema nia sia moos mai naroꞌan baa Yesus naꞌak, “Ama Boot, hein ho ami iha neꞌe dei!” Nia moos nein iha nia toꞌo loron rua.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Rona Yesus dale duꞌuk, ema waꞌin tenik moos fiar baa Nia.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Sia katak baa feto nia naꞌak, “Hori sehik nia, ami rona loos o dale dei. Mais oras neꞌe, ami fiar, tan rona duꞌuk hosi Nia. Ami hatene tebes haꞌak, Ema neꞌe, Maksorin raiklaran.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Loron rua nia siku tiꞌan, Yesus sia laꞌo liu baa rai Galilea mak Yesus rai huun.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Uluk, dala ida Yesus dale naꞌak, “Ema la nakneter Maromak makoꞌan iha niakaan leo duꞌuk.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Mais baa oras neꞌe, ema Galilea waꞌin simu Nia diꞌa-diꞌak, tan sia tuir tiꞌan dahur Paska iha Yerusalem, no sia naree nodi matan duꞌuk hotu-hotu mak Nia nalo iha nebaa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Hotu, Yesus sia laꞌo baa leo Kana, leo mak uluk Nia nalo wee dadi baa anggor ween.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Oras nia rona nola naꞌak Yesus mai nikar tiꞌan nosi rai Yudea, nia moos laꞌo saꞌe baa buka Yesus iha Kana. Nasoru nola tiꞌan, nia namaus nebee Yesus tuun mai, nadiꞌak nola oan, tan kreꞌis mate ona.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mais Yesus katak baa ema nia naꞌak, “Kalo emi la haree Haꞌu kaseꞌi tadak blaar oi-oik, emi la hoꞌuk fiar baa Haꞌu!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ema nia nataa naꞌak, “Ama Boot. Tulun mai lai. Kalo lale, haꞌukaan oa mate ona.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Rona nola nunia, Yesus katak naꞌak, “Fila ona. O oan diꞌak tiꞌan.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Baa oras fila, niakaan ema serwisu sia mai nasoru nia iha dalan, nodi naꞌak, “Lalika susar ona, tan ama oan diꞌak tiꞌan.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Hotu, nia nusu baa sia naꞌak, “Nia nahuu diꞌak baa tuku hira?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Hotu, ema boot nia nanoin nola naꞌak, niakaan oa nia nahuu diꞌak, kona besik baa oras Yesus katak naꞌak, “Ama oan diꞌak tiꞌan.” Hotu, nia no niakaan ema uma laran sia fiar bele-bele baa Yesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Tadak blaar nia, tadak blaar dala rua mak Yesus naseꞌi baa oras Nia sai nosi Yudea baa Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.