João 3
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Noo ema naꞌin ida naran Nikodemus. Nia, ema Yahudi siakaan ulun boot ida nosi partee Farisi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Baa kalan ida, nia mai nasoru Yesus nodi katak naꞌak, “Ita Boot! Ami hatene Naꞌi Maromak mak solok Ita Boot atu mai nanorin ami. Tadak blaar mak Ita Boot naseꞌi, foo lia kakaer baa ami naꞌak, Naꞌi Maromak mak foo beran baa Ita Boot. Tan, kalo lahoos nunia, tadak blaar nia sia la bele dadi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Rona nola Nikodemus dale nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes. Naꞌi Maromak mak foo beran baa Haꞌu. Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: kalo ema nakara dadi Naꞌi Maromak eman, musti noo mak nahoris nikar nia.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Rona nola nunia, Nikodemus benar. Nia nusu naꞌak, “Mais nunabee bele nahoris nikar ema? Ema la bele tama nikar baa inan notak, hotu inan nahoris nikar nia. La bele.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: kalo Naꞌi Maromak la nodi Kmalar no wee atu foo moris foun baa ema, ema la bele dadi baa Niakaan ema.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ema raiklaran nahoris ema raiklaran. Mais Maromak Kmalar mak foo moris foun baa ema.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Keta blaar, kalo Haꞌu katak kaꞌak, ‘Musti noo mak nahoris nikar ema.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hanoin kokon anin. Ita la bele haruka anin, tan anin nuu tuir niakaan hakara. Ita bele rona niakaan iis, mais ita la hatene anin mai nosi nabee, atu baa nabee. Ema moos simu moris foun nosi Maromak Kmalar nunia.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Rona nola nunia, Nikodemus nusu naꞌak, “Nunabee, toꞌo bele dadi nunia?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus nataa naꞌak, “Ama neꞌe, ema manorik boot bodik ita ema Israꞌel tomak. Tan saa ama la natene lia neꞌe sia?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu ko Haꞌukaan ema sia hatene lia neꞌe sia, tan ami haree duꞌuk tiꞌan. Ami katak baa emi tiꞌan, mais emi la simu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kalo Haꞌu katak kosi lia mak dadi iha raiklaran, emi la fiar. Saa tenik, kalo katak kosi saa mak dadi iha laleꞌan. Emi nanis hetak la fiar!
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Emi la hatene saa mak dadi iha laleꞌan baa, tan la noo ema ida kois mak bele saꞌe baa laleꞌan. Mais Haꞌu katene, tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak tuun mai nosi laleꞌan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Uluk aan, oras itakaan bei uluk sia sei iha fatin fuik, Bei Musa naseꞌi samea ida nosi besi riti, hotu nisa baa ai leten. Hodi nunia, ema moras mak naree samea nia, bele netan isin diꞌak. Nunia moos Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe. Ema atu nisa Haꞌu baa ai leten,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 nebee ema mak fiar baa Haꞌu, netan moris nima-nimak.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Naꞌi Maromak nadomi ema raiklaran, toꞌo Nia solok Oan Mane mesak mai raiklaran neꞌe. Hodi nunia, ema hotu-hotu mak fiar baa Oan, la kona kastikar mak sasa faꞌe sia nosi Naꞌi Maromak ona, mais sia netan moris nima-nimak no Nia.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tebes. Naꞌi Maromak solok Oan baa raiklaran neꞌe, lahoos atu taa ukun baa ema maksalan, mais atu sori ema maksalan nosi kastikar.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Naꞌi Maromak la taa ukun baa ema mak fiar baa Oan. Mais Nia taa ukun baa ema mak la fiar, tan sia la fiar baa Oan Mane mesak neꞌe.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Lia nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok kroman mai tiꞌan atu naksinak iha raiklaran neꞌe. Mais ema la noꞌuk moris iha kroman nia. Sia nakara fila baa moris iha makukun, tan sia beer nalo aat. Etuk, Naꞌi Maromak atu kastikar sia.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ema hotu-hotu mak moris nalo aat, hirus kroman nia. Sia la nakara kroman nia naksinak baa sia, nebee kroman la loke loren siakaan hahalok aat.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mais ema mak moris tuir hanorin loos, sia mai baa kroman nia. Hotu kroman nia naksinak nalore siakaan hahalok mak sia nalo, tuir Naꞌi Maromak beer.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia sai nosi kota Yerusalem, mais sia nein heik iha rai Yudea. Iha nia, sia sarani ema.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Baa oras nia, ema Yahudi naꞌin ida nalo lia no Yohanis niakaan maktuir sia, nosi siakaan adat Yahudi naꞌak, ema musti namoos uluk isin, foin bele namulak.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tan baa nia, maktuir sia mai nusu Yohanis naꞌak, “Ama Manorik! Hanoin kokon Ema ohin nia mak buka ama iha mota Yordan nebaa, mak ama naꞌak Kristus? Oras neꞌe, Ema nia sarani ema iha nebaa! Keta toꞌo ema la mai baa ita tenik, tan hotu-hotu baa Nia bele!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Mais Yohanis nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Ema la bele nalo sa-saa kalo Naꞌi Maromak la loke dalan bodik nia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Emi duꞌuk rona tiꞌan haꞌu katak malorek kaꞌak, ‘Haꞌu neꞌe, lahoos Kristus. Mais Naꞌi Maromak solok uluk haꞌu atu kloke dalan bodik Kristus. Nunia dei!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Hola hatetek hosi dahur uma kain foun. Ita mai tuir dahur, tan ita hakara haree sasudin mane nola feto. Lahoos haree niakaan matas hariik. Mais matas nia, musti nakara rona sasudin mane dalen. Nuneꞌe! Yesus, hanesan sasudin. Haꞌu, mak Niakaan matas hariik. Oras neꞌe, haꞌu neon diꞌak, kalo ema nanono baa Nia.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nia mak ema musti nakneter kaliuk, lahoos haꞌu.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Hotu, Yohanis dale natutan naꞌak, “Tebes. Yesus nia boot kaliuk, tan Nia tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan. Ema mak mai nosi raiklaran, nia ema raiklaran dei. Nia moos dale loos lia raiklaran. Mais Yesus seluk, tan Nia mai nosi laleꞌan.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nia dale lia mak Nia naree no rona tiꞌan iha laleꞌan. Masik nunia moos, ema la noꞌuk simu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mais kalo ema simu Nia, sia natebes naꞌak, Naꞌi Maromak Manfatin, tebes no loos.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Naꞌi Maromak solok Nia mai atu katak Niakaan mamenon. Naꞌi Maromak moos fakar Niakaan Kmalar baa Nia.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ama Maromak nadomi tebe-tebes Oan nia toꞌo latan hotu-hotu baa Nia.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ema mak fiar baa Oan nia, simu moris nima-nimak. Mais ema mak la nanono baa Nia, la simu moris nia, tan Naꞌi Maromak nahibu sia nima-nimak.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.