João 3

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noo ema naꞌin ida naran Nikodemus. Nia, ema Yahudi siakaan ulun boot ida nosi partee Farisi.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Baa kalan ida, nia mai nasoru Yesus nodi katak naꞌak, “Ita Boot! Ami hatene Naꞌi Maromak mak solok Ita Boot atu mai nanorin ami. Tadak blaar mak Ita Boot naseꞌi, foo lia kakaer baa ami naꞌak, Naꞌi Maromak mak foo beran baa Ita Boot. Tan, kalo lahoos nunia, tadak blaar nia sia la bele dadi.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Rona nola Nikodemus dale nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes. Naꞌi Maromak mak foo beran baa Haꞌu. Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: kalo ema nakara dadi Naꞌi Maromak eman, musti noo mak nahoris nikar nia.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Rona nola nunia, Nikodemus benar. Nia nusu naꞌak, “Mais nunabee bele nahoris nikar ema? Ema la bele tama nikar baa inan notak, hotu inan nahoris nikar nia. La bele.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: kalo Naꞌi Maromak la nodi Kmalar no wee atu foo moris foun baa ema, ema la bele dadi baa Niakaan ema.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ema raiklaran nahoris ema raiklaran. Mais Maromak Kmalar mak foo moris foun baa ema.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Keta blaar, kalo Haꞌu katak kaꞌak, ‘Musti noo mak nahoris nikar ema.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hanoin kokon anin. Ita la bele haruka anin, tan anin nuu tuir niakaan hakara. Ita bele rona niakaan iis, mais ita la hatene anin mai nosi nabee, atu baa nabee. Ema moos simu moris foun nosi Maromak Kmalar nunia.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Rona nola nunia, Nikodemus nusu naꞌak, “Nunabee, toꞌo bele dadi nunia?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesus nataa naꞌak, “Ama neꞌe, ema manorik boot bodik ita ema Israꞌel tomak. Tan saa ama la natene lia neꞌe sia?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu ko Haꞌukaan ema sia hatene lia neꞌe sia, tan ami haree duꞌuk tiꞌan. Ami katak baa emi tiꞌan, mais emi la simu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kalo Haꞌu katak kosi lia mak dadi iha raiklaran, emi la fiar. Saa tenik, kalo katak kosi saa mak dadi iha laleꞌan. Emi nanis hetak la fiar!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Emi la hatene saa mak dadi iha laleꞌan baa, tan la noo ema ida kois mak bele saꞌe baa laleꞌan. Mais Haꞌu katene, tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak tuun mai nosi laleꞌan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Uluk aan, oras itakaan bei uluk sia sei iha fatin fuik, Bei Musa naseꞌi samea ida nosi besi riti, hotu nisa baa ai leten. Hodi nunia, ema moras mak naree samea nia, bele netan isin diꞌak. Nunia moos Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe. Ema atu nisa Haꞌu baa ai leten,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nebee ema mak fiar baa Haꞌu, netan moris nima-nimak.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Naꞌi Maromak nadomi ema raiklaran, toꞌo Nia solok Oan Mane mesak mai raiklaran neꞌe. Hodi nunia, ema hotu-hotu mak fiar baa Oan, la kona kastikar mak sasa faꞌe sia nosi Naꞌi Maromak ona, mais sia netan moris nima-nimak no Nia.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tebes. Naꞌi Maromak solok Oan baa raiklaran neꞌe, lahoos atu taa ukun baa ema maksalan, mais atu sori ema maksalan nosi kastikar.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Naꞌi Maromak la taa ukun baa ema mak fiar baa Oan. Mais Nia taa ukun baa ema mak la fiar, tan sia la fiar baa Oan Mane mesak neꞌe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lia nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok kroman mai tiꞌan atu naksinak iha raiklaran neꞌe. Mais ema la noꞌuk moris iha kroman nia. Sia nakara fila baa moris iha makukun, tan sia beer nalo aat. Etuk, Naꞌi Maromak atu kastikar sia.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ema hotu-hotu mak moris nalo aat, hirus kroman nia. Sia la nakara kroman nia naksinak baa sia, nebee kroman la loke loren siakaan hahalok aat.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mais ema mak moris tuir hanorin loos, sia mai baa kroman nia. Hotu kroman nia naksinak nalore siakaan hahalok mak sia nalo, tuir Naꞌi Maromak beer.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia sai nosi kota Yerusalem, mais sia nein heik iha rai Yudea. Iha nia, sia sarani ema.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Baa oras nia, ema Yahudi naꞌin ida nalo lia no Yohanis niakaan maktuir sia, nosi siakaan adat Yahudi naꞌak, ema musti namoos uluk isin, foin bele namulak.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tan baa nia, maktuir sia mai nusu Yohanis naꞌak, “Ama Manorik! Hanoin kokon Ema ohin nia mak buka ama iha mota Yordan nebaa, mak ama naꞌak Kristus? Oras neꞌe, Ema nia sarani ema iha nebaa! Keta toꞌo ema la mai baa ita tenik, tan hotu-hotu baa Nia bele!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mais Yohanis nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Ema la bele nalo sa-saa kalo Naꞌi Maromak la loke dalan bodik nia.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Emi duꞌuk rona tiꞌan haꞌu katak malorek kaꞌak, ‘Haꞌu neꞌe, lahoos Kristus. Mais Naꞌi Maromak solok uluk haꞌu atu kloke dalan bodik Kristus. Nunia dei!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hola hatetek hosi dahur uma kain foun. Ita mai tuir dahur, tan ita hakara haree sasudin mane nola feto. Lahoos haree niakaan matas hariik. Mais matas nia, musti nakara rona sasudin mane dalen. Nuneꞌe! Yesus, hanesan sasudin. Haꞌu, mak Niakaan matas hariik. Oras neꞌe, haꞌu neon diꞌak, kalo ema nanono baa Nia.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Nia mak ema musti nakneter kaliuk, lahoos haꞌu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hotu, Yohanis dale natutan naꞌak, “Tebes. Yesus nia boot kaliuk, tan Nia tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan. Ema mak mai nosi raiklaran, nia ema raiklaran dei. Nia moos dale loos lia raiklaran. Mais Yesus seluk, tan Nia mai nosi laleꞌan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nia dale lia mak Nia naree no rona tiꞌan iha laleꞌan. Masik nunia moos, ema la noꞌuk simu.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mais kalo ema simu Nia, sia natebes naꞌak, Naꞌi Maromak Manfatin, tebes no loos.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Naꞌi Maromak solok Nia mai atu katak Niakaan mamenon. Naꞌi Maromak moos fakar Niakaan Kmalar baa Nia.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ama Maromak nadomi tebe-tebes Oan nia toꞌo latan hotu-hotu baa Nia.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ema mak fiar baa Oan nia, simu moris nima-nimak. Mais ema mak la nanono baa Nia, la simu moris nia, tan Naꞌi Maromak nahibu sia nima-nimak.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.