João 3
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 Noo ema naꞌin ida naran Nikodemus. Nia, ema Yahudi siakaan ulun boot ida nosi partee Farisi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Baa kalan ida, nia mai nasoru Yesus nodi katak naꞌak, “Ita Boot! Ami hatene Naꞌi Maromak mak solok Ita Boot atu mai nanorin ami. Tadak blaar mak Ita Boot naseꞌi, foo lia kakaer baa ami naꞌak, Naꞌi Maromak mak foo beran baa Ita Boot. Tan, kalo lahoos nunia, tadak blaar nia sia la bele dadi.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Rona nola Nikodemus dale nunia, Yesus nataa naꞌak, “Tebes. Naꞌi Maromak mak foo beran baa Haꞌu. Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: kalo ema nakara dadi Naꞌi Maromak eman, musti noo mak nahoris nikar nia.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Rona nola nunia, Nikodemus benar. Nia nusu naꞌak, “Mais nunabee bele nahoris nikar ema? Ema la bele tama nikar baa inan notak, hotu inan nahoris nikar nia. La bele.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Mais rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: kalo Naꞌi Maromak la nodi Kmalar no wee atu foo moris foun baa ema, ema la bele dadi baa Niakaan ema.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ema raiklaran nahoris ema raiklaran. Mais Maromak Kmalar mak foo moris foun baa ema.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Keta blaar, kalo Haꞌu katak kaꞌak, ‘Musti noo mak nahoris nikar ema.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hanoin kokon anin. Ita la bele haruka anin, tan anin nuu tuir niakaan hakara. Ita bele rona niakaan iis, mais ita la hatene anin mai nosi nabee, atu baa nabee. Ema moos simu moris foun nosi Maromak Kmalar nunia.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Rona nola nunia, Nikodemus nusu naꞌak, “Nunabee, toꞌo bele dadi nunia?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus nataa naꞌak, “Ama neꞌe, ema manorik boot bodik ita ema Israꞌel tomak. Tan saa ama la natene lia neꞌe sia?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos: Haꞌu ko Haꞌukaan ema sia hatene lia neꞌe sia, tan ami haree duꞌuk tiꞌan. Ami katak baa emi tiꞌan, mais emi la simu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kalo Haꞌu katak kosi lia mak dadi iha raiklaran, emi la fiar. Saa tenik, kalo katak kosi saa mak dadi iha laleꞌan. Emi nanis hetak la fiar!
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Emi la hatene saa mak dadi iha laleꞌan baa, tan la noo ema ida kois mak bele saꞌe baa laleꞌan. Mais Haꞌu katene, tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak tuun mai nosi laleꞌan.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Uluk aan, oras itakaan bei uluk sia sei iha fatin fuik, Bei Musa naseꞌi samea ida nosi besi riti, hotu nisa baa ai leten. Hodi nunia, ema moras mak naree samea nia, bele netan isin diꞌak. Nunia moos Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe. Ema atu nisa Haꞌu baa ai leten,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nebee ema mak fiar baa Haꞌu, netan moris nima-nimak.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Naꞌi Maromak nadomi ema raiklaran, toꞌo Nia solok Oan Mane mesak mai raiklaran neꞌe. Hodi nunia, ema hotu-hotu mak fiar baa Oan, la kona kastikar mak sasa faꞌe sia nosi Naꞌi Maromak ona, mais sia netan moris nima-nimak no Nia.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tebes. Naꞌi Maromak solok Oan baa raiklaran neꞌe, lahoos atu taa ukun baa ema maksalan, mais atu sori ema maksalan nosi kastikar.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Naꞌi Maromak la taa ukun baa ema mak fiar baa Oan. Mais Nia taa ukun baa ema mak la fiar, tan sia la fiar baa Oan Mane mesak neꞌe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lia nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok kroman mai tiꞌan atu naksinak iha raiklaran neꞌe. Mais ema la noꞌuk moris iha kroman nia. Sia nakara fila baa moris iha makukun, tan sia beer nalo aat. Etuk, Naꞌi Maromak atu kastikar sia.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ema hotu-hotu mak moris nalo aat, hirus kroman nia. Sia la nakara kroman nia naksinak baa sia, nebee kroman la loke loren siakaan hahalok aat.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mais ema mak moris tuir hanorin loos, sia mai baa kroman nia. Hotu kroman nia naksinak nalore siakaan hahalok mak sia nalo, tuir Naꞌi Maromak beer.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia sai nosi kota Yerusalem, mais sia nein heik iha rai Yudea. Iha nia, sia sarani ema.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Baa oras nia, ema Yahudi naꞌin ida nalo lia no Yohanis niakaan maktuir sia, nosi siakaan adat Yahudi naꞌak, ema musti namoos uluk isin, foin bele namulak.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tan baa nia, maktuir sia mai nusu Yohanis naꞌak, “Ama Manorik! Hanoin kokon Ema ohin nia mak buka ama iha mota Yordan nebaa, mak ama naꞌak Kristus? Oras neꞌe, Ema nia sarani ema iha nebaa! Keta toꞌo ema la mai baa ita tenik, tan hotu-hotu baa Nia bele!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Mais Yohanis nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Ema la bele nalo sa-saa kalo Naꞌi Maromak la loke dalan bodik nia.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Emi duꞌuk rona tiꞌan haꞌu katak malorek kaꞌak, ‘Haꞌu neꞌe, lahoos Kristus. Mais Naꞌi Maromak solok uluk haꞌu atu kloke dalan bodik Kristus. Nunia dei!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hola hatetek hosi dahur uma kain foun. Ita mai tuir dahur, tan ita hakara haree sasudin mane nola feto. Lahoos haree niakaan matas hariik. Mais matas nia, musti nakara rona sasudin mane dalen. Nuneꞌe! Yesus, hanesan sasudin. Haꞌu, mak Niakaan matas hariik. Oras neꞌe, haꞌu neon diꞌak, kalo ema nanono baa Nia.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nia mak ema musti nakneter kaliuk, lahoos haꞌu.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Hotu, Yohanis dale natutan naꞌak, “Tebes. Yesus nia boot kaliuk, tan Nia tuun mai nosi Naꞌi Maromak iha laleꞌan. Ema mak mai nosi raiklaran, nia ema raiklaran dei. Nia moos dale loos lia raiklaran. Mais Yesus seluk, tan Nia mai nosi laleꞌan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nia dale lia mak Nia naree no rona tiꞌan iha laleꞌan. Masik nunia moos, ema la noꞌuk simu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mais kalo ema simu Nia, sia natebes naꞌak, Naꞌi Maromak Manfatin, tebes no loos.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Naꞌi Maromak solok Nia mai atu katak Niakaan mamenon. Naꞌi Maromak moos fakar Niakaan Kmalar baa Nia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ama Maromak nadomi tebe-tebes Oan nia toꞌo latan hotu-hotu baa Nia.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ema mak fiar baa Oan nia, simu moris nima-nimak. Mais ema mak la nanono baa Nia, la simu moris nia, tan Naꞌi Maromak nahibu sia nima-nimak.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.