João 20
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Wainrua, kona baa loron domiku. Seisawan nurak, Maria nosi leo Magdala baa Yesus raten. Toꞌo nebaa, nia naree fatuk boot mak ema nodi taka rate, nakduir tiꞌan.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Naree nunia, Maria nalai baa katak Simon Petrus no haꞌu, Yohanis. Nia katak naꞌak, “Ema nanaꞌo nola itakaan Ulun nosi rate tiꞌan! La hatene sia rai iha nabee!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Rona hola nunia, ami rua halai baa rate.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ami halai bele-bele, mais haꞌu mak toꞌo uluk.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Toꞌo baa, haꞌu la ktama baa rate laran, mais kateke kosi luan dei. Haꞌu la karee Yesus maten, karee loos tais mamar mak sia nodi falun Yesus maten.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Petrus toꞌo mai, nia tama liu baa rate laran. Nia moos naree tais mamar nia.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Lesu mak sia nodi taka Yesus ulun moos, nakhiꞌas tiꞌan iha fatik seluk.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Hotu, haꞌu moos tama tuir baa. Karee hotu-hotu nunia, haꞌu moos fiar baa Yesus dalen uluk mak naꞌak, Nia atu moris nikar nosi mate.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Uluk, ami sei la hatene malorek dauk saa mak hakerek kedan tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, Kristus musti moris nikar nosi mate.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Haree hotu nunia, ami rua moos fila.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Oras nia, Maria sei iha rate. Nia tanis nodi nateke baa rate laran.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nia naree Maromak Niakaan makbukar laleꞌan naꞌin rua, tau tais mutin noꞌi tuur iha fatik mak hori hirak ema rai Yesus maten baa. Ida tuur baa ulun fatik, ida tenik tuur baa ain fatik.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hotu, sia nusu Maria naꞌak, “Tan saa o tanis?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dale notu nunia, Maria fila baa kotuk, naree ema ida nariik iha nia. Nia la natene naꞌak, Ema nia, mak Yesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Hotu Yesus nusu Maria naꞌak, “O tanis baa saa? O buka see?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Maria dale nunia, Yesus moos bolu nia nodi temi naꞌak, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Keta koko Haꞌu lai, tan Haꞌu ksei la saꞌe dauk baa Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Baa katak baa Haꞌukaan mamaluk sia maꞌak, ‘Haꞌu atu ksaꞌe baa Haꞌukaan Ama. Nia moos, emikaan Ama. Nia, mak Haꞌukaan Maromak. Nia moos, emikaan Maromak.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Hotu, Maria baa katak Yesus Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu kasoru kola tiꞌan itakaan Ulun Yesus!” Maria moos nasara Yesus mamenon baa sia.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Loron domiku nia loro monu, Yesus Niakaan maktuir sia naklibur aan. Sia taka natoos uma odamatan sia, tan nataꞌuk Yahudi ulun sia. Mais teki-tekis, Yesus nariik iha siakaan klaran, nodi nasee naꞌak, “Kmanek no dame!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Hotu, Yesus natudu kanek fitar iha liman no sorin baa sia. Naree siakaan Ulun nunia, maktuir sia neon boot lo-loos.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Hotu, Yesus nasee tenik naꞌak, “Kmanek no dame. Haꞌukaan Ama solok Haꞌu nunabee, Haꞌu moos solok emi nunia.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Dale notu nunia, Yesus nareꞌis aan baa sia, hotu nuu nawan baa sia ida-idak, nodi katak naꞌak, “Haꞌu kfoo Maromak Kmalar Lulik baa emi. Simu hola Nia.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kalo emi haluꞌa lakon ema salan, sala nia nanis lakon. Mais kalo emi la hoꞌuk haluꞌa lakon ema salan, sala nia nafati.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ema ida nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, naran Tomas. Ema moos temi nia naꞌak, ‘Oa Karuak’. Oras Yesus mai natadu aan baa maktuir sia, Tomas la iha nia.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Baa oras niakaan mamaluk sia katak naꞌak, “Ami hasoru itakaan Ulun tiꞌan,” Tomas nataa naꞌak, “Haꞌu kmusti karee kanek fitar besi baku fatik, no haꞌu koko baa kanek iha Yesus liman no sorin, foin haꞌu kfiar kaꞌak, Nia moris nikar tiꞌan.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Miku ida siku tiꞌan, Yesus Niakaan maktuir sia namutuk bele-bele no Tomas iha uma ida laran. Masik odamatan sia taka natoos moos, Yesus mai nariik iha siakaan klaran. Nia nasee sia naꞌak, “Kmanek no dame!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Hotu Nia katak naꞌak, “Tomas! Lolo liman mai, koko kanek iha Haꞌukaan liman neꞌe, no kanek iha Haꞌukaan sorin neꞌe. Keta makerat, mais fiar ona maꞌak, Haꞌu kmoris kikar tiꞌan!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Rona nola nunia, Tomas nataa naꞌak, “Aikee, Ama! Haꞌu kfiar tebes tiꞌan! Ama neꞌe, Haꞌukaan Ulun. Ama moos Haꞌukaan Maromak!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Hotu, Yesus katak naꞌak, “Tomas! O fiar tan o maree Haꞌu modi matan duꞌuk. Mais sotir liu tenik bodik ema mak fiar, masik sia la naree Haꞌu nodi matan duꞌuk.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus naseꞌi tadak blaar waꞌin seluk mak maktuir sia naree nodi matan duꞌuk. Mais Haꞌu la kakerek iha neꞌe.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Lia mak kakerek iha neꞌe, kakerek nebee emi bele fiar haꞌak,
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.