João 20
Tetun Alkitab (TET) vs ACF
1 Wainrua, kona baa loron domiku. Seisawan nurak, Maria nosi leo Magdala baa Yesus raten. Toꞌo nebaa, nia naree fatuk boot mak ema nodi taka rate, nakduir tiꞌan.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Naree nunia, Maria nalai baa katak Simon Petrus no haꞌu, Yohanis. Nia katak naꞌak, “Ema nanaꞌo nola itakaan Ulun nosi rate tiꞌan! La hatene sia rai iha nabee!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Rona hola nunia, ami rua halai baa rate.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ami halai bele-bele, mais haꞌu mak toꞌo uluk.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Toꞌo baa, haꞌu la ktama baa rate laran, mais kateke kosi luan dei. Haꞌu la karee Yesus maten, karee loos tais mamar mak sia nodi falun Yesus maten.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Petrus toꞌo mai, nia tama liu baa rate laran. Nia moos naree tais mamar nia.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Lesu mak sia nodi taka Yesus ulun moos, nakhiꞌas tiꞌan iha fatik seluk.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Hotu, haꞌu moos tama tuir baa. Karee hotu-hotu nunia, haꞌu moos fiar baa Yesus dalen uluk mak naꞌak, Nia atu moris nikar nosi mate.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Uluk, ami sei la hatene malorek dauk saa mak hakerek kedan tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, Kristus musti moris nikar nosi mate.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Haree hotu nunia, ami rua moos fila.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Oras nia, Maria sei iha rate. Nia tanis nodi nateke baa rate laran.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Nia naree Maromak Niakaan makbukar laleꞌan naꞌin rua, tau tais mutin noꞌi tuur iha fatik mak hori hirak ema rai Yesus maten baa. Ida tuur baa ulun fatik, ida tenik tuur baa ain fatik.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hotu, sia nusu Maria naꞌak, “Tan saa o tanis?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dale notu nunia, Maria fila baa kotuk, naree ema ida nariik iha nia. Nia la natene naꞌak, Ema nia, mak Yesus.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Hotu Yesus nusu Maria naꞌak, “O tanis baa saa? O buka see?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Maria dale nunia, Yesus moos bolu nia nodi temi naꞌak, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Keta koko Haꞌu lai, tan Haꞌu ksei la saꞌe dauk baa Haꞌukaan Ama iha laleꞌan. Baa katak baa Haꞌukaan mamaluk sia maꞌak, ‘Haꞌu atu ksaꞌe baa Haꞌukaan Ama. Nia moos, emikaan Ama. Nia, mak Haꞌukaan Maromak. Nia moos, emikaan Maromak.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Hotu, Maria baa katak Yesus Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu kasoru kola tiꞌan itakaan Ulun Yesus!” Maria moos nasara Yesus mamenon baa sia.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Loron domiku nia loro monu, Yesus Niakaan maktuir sia naklibur aan. Sia taka natoos uma odamatan sia, tan nataꞌuk Yahudi ulun sia. Mais teki-tekis, Yesus nariik iha siakaan klaran, nodi nasee naꞌak, “Kmanek no dame!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hotu, Yesus natudu kanek fitar iha liman no sorin baa sia. Naree siakaan Ulun nunia, maktuir sia neon boot lo-loos.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Hotu, Yesus nasee tenik naꞌak, “Kmanek no dame. Haꞌukaan Ama solok Haꞌu nunabee, Haꞌu moos solok emi nunia.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Dale notu nunia, Yesus nareꞌis aan baa sia, hotu nuu nawan baa sia ida-idak, nodi katak naꞌak, “Haꞌu kfoo Maromak Kmalar Lulik baa emi. Simu hola Nia.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kalo emi haluꞌa lakon ema salan, sala nia nanis lakon. Mais kalo emi la hoꞌuk haluꞌa lakon ema salan, sala nia nafati.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ema ida nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, naran Tomas. Ema moos temi nia naꞌak, ‘Oa Karuak’. Oras Yesus mai natadu aan baa maktuir sia, Tomas la iha nia.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Baa oras niakaan mamaluk sia katak naꞌak, “Ami hasoru itakaan Ulun tiꞌan,” Tomas nataa naꞌak, “Haꞌu kmusti karee kanek fitar besi baku fatik, no haꞌu koko baa kanek iha Yesus liman no sorin, foin haꞌu kfiar kaꞌak, Nia moris nikar tiꞌan.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Miku ida siku tiꞌan, Yesus Niakaan maktuir sia namutuk bele-bele no Tomas iha uma ida laran. Masik odamatan sia taka natoos moos, Yesus mai nariik iha siakaan klaran. Nia nasee sia naꞌak, “Kmanek no dame!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Hotu Nia katak naꞌak, “Tomas! Lolo liman mai, koko kanek iha Haꞌukaan liman neꞌe, no kanek iha Haꞌukaan sorin neꞌe. Keta makerat, mais fiar ona maꞌak, Haꞌu kmoris kikar tiꞌan!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Rona nola nunia, Tomas nataa naꞌak, “Aikee, Ama! Haꞌu kfiar tebes tiꞌan! Ama neꞌe, Haꞌukaan Ulun. Ama moos Haꞌukaan Maromak!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Hotu, Yesus katak naꞌak, “Tomas! O fiar tan o maree Haꞌu modi matan duꞌuk. Mais sotir liu tenik bodik ema mak fiar, masik sia la naree Haꞌu nodi matan duꞌuk.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus naseꞌi tadak blaar waꞌin seluk mak maktuir sia naree nodi matan duꞌuk. Mais Haꞌu la kakerek iha neꞌe.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Lia mak kakerek iha neꞌe, kakerek nebee emi bele fiar haꞌak,
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.