João 1

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uluk fohon, Naꞌi Maromak Manfatin iha kedan tiꞌan.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tebes. Hori uluk fohon,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Naꞌi Maromak nodi Nia naseꞌi nola hotu-hotu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nia, mak Moris Huun.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kroman nia, naksinak nima-nimak,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Noo ema raiklaran ida, naran Yohanis. Naꞌi Maromak solok nia
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 atu foo natene nosi Kroman nia, nebee ema hotu-hotu bele fiar baa Nia.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohanis neꞌe, lahoos Kroman nia. Mais Naꞌi Maromak solok nia mai atu katak baa ema nosi Kroman nia.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tan Kroman nia, Kroman malolok mak mai baa raiklaran neꞌe, atu naroma ema hotu-hotu neon.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Masik Naꞌi Maromak nodi Nia naseꞌi hotu-hotu moos, ema la natene Nia baa oras Nia mai nein iha raiklaran neꞌe.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Niakaan ema sia moos la noꞌuk simu Nia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mais ema mak simu Nia nodi fiar baa Nia, Naꞌi Maromak foo beran baa sia atu dadi baa Niakaan oan.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Sia dadi baa Naꞌi Maromak oan, la manesak no ema nahoris oan. Lahoos tan mane ida beer netan husar-binan. Lale. Sia dadi baa Naꞌi Maromak oan, tan Nia duꞌuk mak foo moris nunia baa sia.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Naꞌi Maromak Manfatin
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanis foo natene Naꞌi Maromak Manfatin nia see, nodi nahii naꞌak, “Rona mai! Neꞌe, ema mak haꞌu kdale tiꞌan baa emi kaꞌak, ‘Ema ida atu mai. Nia boot liu haꞌu, tan haꞌu ksei la moris dauk, Nia iha kedan tiꞌan!’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yohanis dale nunia, tan Ema nia beer basuk natudu laran diꞌak baa ita nima-nimak.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Uluk aan, itakaan bei uluk sia simu Ukun-badu nosi Bei Musa. Mais oras neꞌe, ita simu matak-malirin no hanorin loos nosi Yesus Kristus.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 La noo ema ida mak naree Naꞌi Maromak. Oan mesak duꞌuk mak naree. Oan nia bele nalore Naꞌi Maromak baa ita, tan Nia namutuk kedan no Aman.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Dala ida, ema Yahudi ulun sia iha Yerusalem bolu naꞌilulik naꞌin hira, no ema naꞌin hira nosi hunun Lewi mak naliku Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun. Bolu nola notu, sia solok ema nia sia baa mota Yordan balu baa, atu nusu Yohanis Mak Sarani Ema naꞌak, “O neꞌe, Kristus mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai ka?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 nataa naꞌak, “Lale. Haꞌu neꞌe, lahoos Kristus.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, o neꞌe see? Bei Elia ka?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, o neꞌe see? Katak malorek lai, tan ami musti fila baa hasara hikar baa amikaan ulun sia mak solok ami.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Rona nola nunia, Yohanis nataa sia tuir saa mak Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Baa oras nia, ema naꞌin hira nosi partee Farisi moos mai baa Yohanis.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Sia nusu nia naꞌak, “Lia nuneꞌe. Kalo o lahoos Kristus, lahoos bei Elia, no lahoos Maromak makoꞌan seluk nia, tan saa o sarani ema? See mak foo beran nia baa o?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohanis nataa naꞌak, “Haꞌu neꞌe, sarani ema kodi wee dei. Mais noo Ema ida iha emikaan klaran tiꞌan mak emi la hatene.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Masik haꞌu kahuluk Nia moos, Nia boot liu haꞌu. Haꞌu kdadi ata baa Nia moos, haꞌu la kfatan.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Lia neꞌe sia hotu-hotu dadi iha leo Betania, iha mota Yordan balu baa. Yohanis no niakaan maktuir sia sarani ema iha fatin nia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Baa awan, Yohanis naree Yesus mai baa sia. Hotu Yohanis dale naꞌak, “Mana lai! Bibi malae oan mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan, Nia mai tiꞌan. Nia mak atu dadi sera, kasu ema raiklaran salan.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ema nia mak hori sehik haꞌu katak kaꞌak, “Ema ida atu mosu mai. Nia boot liu haꞌu, tan oras haꞌu ksei la moris dauk, Nia iha tiꞌan.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Uluk, haꞌu la katene ema neꞌe mak Kristus. Mais Naꞌi Maromak solok haꞌu baa ema Israꞌel sia, atu foo katene nosi lia Kristus. Tan lia nia, haꞌu kmai sarani sia kodi wee.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Lia nia, karee kodi matan duꞌuk. Etuk, haꞌu katak baa emi kaꞌak, ‘Ema mak mai neꞌe, Naꞌi Maromak Oan!’ ”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Baa awan, Yohanis noꞌi nariik no niakaan maktuir naꞌin rua.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Naree Yesus laꞌo liu, nia katak baa maktuir sia naꞌak, “Mana lai! Ema nia, bibi malae oan mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan atu dadi baa sera!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Rona nola nunia, Yohanis niakaan ema maktuir naꞌin rua nia, laꞌo nela nia, baa tuir Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus mana kotuk, naree sia tuir Nia. Hotu Nia nusu sia naꞌak, “Nunabee? Emi tuir Haꞌu baa saa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Mai, baa haree duꞌuk.” Hotu sia tuir Nia, baa naree Niakaan hein fatin. Toꞌo nebaa, takseer tuku haat loro malirin. Sia moos nein no Nia toꞌo loro monu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ema naꞌin rua mak tuir Yohanis, hotu tuir Yesus nia, ida naran Andreas, Simon Petrus alin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Fila no fila, Andreas lai-lais baa buka maun Simon nodi katak naꞌak, “Hei, mau! Ami hasoru Mesias tiꞌan!” [Iha siakaan lia Aram, ‘Mesias’ naꞌak, ‘Kristus.’ Kristus nia, mak Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok mai.]
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hotu, Andreas no maun baa nasoru Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Rona nola nunia, Filipus baa buka nola ema ida naran Natanel. Nia katak naꞌak, “Mau! Ami hasoru tiꞌan Ema mak ita hoꞌi hei-hein nia. Nia naran Yesus, nosi leo Nasaret. Aman, naran Yusuf. Ema nia mak hori uluk Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk sia nakerek nela kedan iha Hakerek Moon.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Rona nola nunia, Natanel naꞌak, “Ema Nasaret!? Aikee! Leo nia, la noo folin. La noo diꞌak saa mak naksain nosi leo nia.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Rona nola nunia, Natanel moos nakara, hotu baa. Oras Yesus titu-naree Natanel, Yesus katak naꞌak, “Ema neꞌe, ema Israꞌel isin. Nia ema moon mak la natene tolek.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Rona nola nunia, Natanel nusu naꞌak, “Nunabee Ita Boot bele hatene haꞌu?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Hotu Natanel katak naꞌak, “Ita Boot neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebe-tebes! Ita Boot neꞌe, tebe-tebes Naꞌin bodik ita ema Israꞌel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Mais Yesus nusu baa nia naꞌak, “Arumak o fiar baa Haꞌu, tan ohin nia Haꞌu katak kaꞌak, ‘Baa oras o sei tuur iha ai ohak nia, Haꞌu ktitu-karee o tiꞌan.’ Nunia ka? Manoin, tan o atu maree lia mak makaꞌas liu tenik lia neꞌe!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos. Loron ikus, emi atu haree laleꞌan nakloke no Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia saꞌe-tuun iha Haꞌukaan sorin, tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak tuun mai nosi laleꞌan.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.