João 1

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uluk fohon, Naꞌi Maromak Manfatin iha kedan tiꞌan.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tebes. Hori uluk fohon,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Naꞌi Maromak nodi Nia naseꞌi nola hotu-hotu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Nia, mak Moris Huun.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kroman nia, naksinak nima-nimak,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Noo ema raiklaran ida, naran Yohanis. Naꞌi Maromak solok nia
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 atu foo natene nosi Kroman nia, nebee ema hotu-hotu bele fiar baa Nia.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohanis neꞌe, lahoos Kroman nia. Mais Naꞌi Maromak solok nia mai atu katak baa ema nosi Kroman nia.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tan Kroman nia, Kroman malolok mak mai baa raiklaran neꞌe, atu naroma ema hotu-hotu neon.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Masik Naꞌi Maromak nodi Nia naseꞌi hotu-hotu moos, ema la natene Nia baa oras Nia mai nein iha raiklaran neꞌe.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Niakaan ema sia moos la noꞌuk simu Nia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mais ema mak simu Nia nodi fiar baa Nia, Naꞌi Maromak foo beran baa sia atu dadi baa Niakaan oan.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sia dadi baa Naꞌi Maromak oan, la manesak no ema nahoris oan. Lahoos tan mane ida beer netan husar-binan. Lale. Sia dadi baa Naꞌi Maromak oan, tan Nia duꞌuk mak foo moris nunia baa sia.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Naꞌi Maromak Manfatin
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanis foo natene Naꞌi Maromak Manfatin nia see, nodi nahii naꞌak, “Rona mai! Neꞌe, ema mak haꞌu kdale tiꞌan baa emi kaꞌak, ‘Ema ida atu mai. Nia boot liu haꞌu, tan haꞌu ksei la moris dauk, Nia iha kedan tiꞌan!’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yohanis dale nunia, tan Ema nia beer basuk natudu laran diꞌak baa ita nima-nimak.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Uluk aan, itakaan bei uluk sia simu Ukun-badu nosi Bei Musa. Mais oras neꞌe, ita simu matak-malirin no hanorin loos nosi Yesus Kristus.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 La noo ema ida mak naree Naꞌi Maromak. Oan mesak duꞌuk mak naree. Oan nia bele nalore Naꞌi Maromak baa ita, tan Nia namutuk kedan no Aman.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Dala ida, ema Yahudi ulun sia iha Yerusalem bolu naꞌilulik naꞌin hira, no ema naꞌin hira nosi hunun Lewi mak naliku Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun. Bolu nola notu, sia solok ema nia sia baa mota Yordan balu baa, atu nusu Yohanis Mak Sarani Ema naꞌak, “O neꞌe, Kristus mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai ka?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 nataa naꞌak, “Lale. Haꞌu neꞌe, lahoos Kristus.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, o neꞌe see? Bei Elia ka?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, o neꞌe see? Katak malorek lai, tan ami musti fila baa hasara hikar baa amikaan ulun sia mak solok ami.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Rona nola nunia, Yohanis nataa sia tuir saa mak Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Baa oras nia, ema naꞌin hira nosi partee Farisi moos mai baa Yohanis.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Sia nusu nia naꞌak, “Lia nuneꞌe. Kalo o lahoos Kristus, lahoos bei Elia, no lahoos Maromak makoꞌan seluk nia, tan saa o sarani ema? See mak foo beran nia baa o?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohanis nataa naꞌak, “Haꞌu neꞌe, sarani ema kodi wee dei. Mais noo Ema ida iha emikaan klaran tiꞌan mak emi la hatene.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Masik haꞌu kahuluk Nia moos, Nia boot liu haꞌu. Haꞌu kdadi ata baa Nia moos, haꞌu la kfatan.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Lia neꞌe sia hotu-hotu dadi iha leo Betania, iha mota Yordan balu baa. Yohanis no niakaan maktuir sia sarani ema iha fatin nia.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Baa awan, Yohanis naree Yesus mai baa sia. Hotu Yohanis dale naꞌak, “Mana lai! Bibi malae oan mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan, Nia mai tiꞌan. Nia mak atu dadi sera, kasu ema raiklaran salan.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ema nia mak hori sehik haꞌu katak kaꞌak, “Ema ida atu mosu mai. Nia boot liu haꞌu, tan oras haꞌu ksei la moris dauk, Nia iha tiꞌan.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Uluk, haꞌu la katene ema neꞌe mak Kristus. Mais Naꞌi Maromak solok haꞌu baa ema Israꞌel sia, atu foo katene nosi lia Kristus. Tan lia nia, haꞌu kmai sarani sia kodi wee.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Lia nia, karee kodi matan duꞌuk. Etuk, haꞌu katak baa emi kaꞌak, ‘Ema mak mai neꞌe, Naꞌi Maromak Oan!’ ”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Baa awan, Yohanis noꞌi nariik no niakaan maktuir naꞌin rua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Naree Yesus laꞌo liu, nia katak baa maktuir sia naꞌak, “Mana lai! Ema nia, bibi malae oan mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan atu dadi baa sera!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Rona nola nunia, Yohanis niakaan ema maktuir naꞌin rua nia, laꞌo nela nia, baa tuir Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesus mana kotuk, naree sia tuir Nia. Hotu Nia nusu sia naꞌak, “Nunabee? Emi tuir Haꞌu baa saa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Mai, baa haree duꞌuk.” Hotu sia tuir Nia, baa naree Niakaan hein fatin. Toꞌo nebaa, takseer tuku haat loro malirin. Sia moos nein no Nia toꞌo loro monu.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ema naꞌin rua mak tuir Yohanis, hotu tuir Yesus nia, ida naran Andreas, Simon Petrus alin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Fila no fila, Andreas lai-lais baa buka maun Simon nodi katak naꞌak, “Hei, mau! Ami hasoru Mesias tiꞌan!” [Iha siakaan lia Aram, ‘Mesias’ naꞌak, ‘Kristus.’ Kristus nia, mak Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok mai.]
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hotu, Andreas no maun baa nasoru Yesus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Rona nola nunia, Filipus baa buka nola ema ida naran Natanel. Nia katak naꞌak, “Mau! Ami hasoru tiꞌan Ema mak ita hoꞌi hei-hein nia. Nia naran Yesus, nosi leo Nasaret. Aman, naran Yusuf. Ema nia mak hori uluk Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk sia nakerek nela kedan iha Hakerek Moon.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Rona nola nunia, Natanel naꞌak, “Ema Nasaret!? Aikee! Leo nia, la noo folin. La noo diꞌak saa mak naksain nosi leo nia.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Rona nola nunia, Natanel moos nakara, hotu baa. Oras Yesus titu-naree Natanel, Yesus katak naꞌak, “Ema neꞌe, ema Israꞌel isin. Nia ema moon mak la natene tolek.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Rona nola nunia, Natanel nusu naꞌak, “Nunabee Ita Boot bele hatene haꞌu?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Hotu Natanel katak naꞌak, “Ita Boot neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebe-tebes! Ita Boot neꞌe, tebe-tebes Naꞌin bodik ita ema Israꞌel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Mais Yesus nusu baa nia naꞌak, “Arumak o fiar baa Haꞌu, tan ohin nia Haꞌu katak kaꞌak, ‘Baa oras o sei tuur iha ai ohak nia, Haꞌu ktitu-karee o tiꞌan.’ Nunia ka? Manoin, tan o atu maree lia mak makaꞌas liu tenik lia neꞌe!
50 Jesus respondeu:
51 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos. Loron ikus, emi atu haree laleꞌan nakloke no Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia saꞌe-tuun iha Haꞌukaan sorin, tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak tuun mai nosi laleꞌan.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.