João 1
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Uluk fohon, Naꞌi Maromak Manfatin iha kedan tiꞌan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tebes. Hori uluk fohon,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Naꞌi Maromak nodi Nia naseꞌi nola hotu-hotu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nia, mak Moris Huun.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kroman nia, naksinak nima-nimak,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Noo ema raiklaran ida, naran Yohanis. Naꞌi Maromak solok nia
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 atu foo natene nosi Kroman nia, nebee ema hotu-hotu bele fiar baa Nia.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohanis neꞌe, lahoos Kroman nia. Mais Naꞌi Maromak solok nia mai atu katak baa ema nosi Kroman nia.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tan Kroman nia, Kroman malolok mak mai baa raiklaran neꞌe, atu naroma ema hotu-hotu neon.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Masik Naꞌi Maromak nodi Nia naseꞌi hotu-hotu moos, ema la natene Nia baa oras Nia mai nein iha raiklaran neꞌe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Niakaan ema sia moos la noꞌuk simu Nia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais ema mak simu Nia nodi fiar baa Nia, Naꞌi Maromak foo beran baa sia atu dadi baa Niakaan oan.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Sia dadi baa Naꞌi Maromak oan, la manesak no ema nahoris oan. Lahoos tan mane ida beer netan husar-binan. Lale. Sia dadi baa Naꞌi Maromak oan, tan Nia duꞌuk mak foo moris nunia baa sia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Naꞌi Maromak Manfatin
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanis foo natene Naꞌi Maromak Manfatin nia see, nodi nahii naꞌak, “Rona mai! Neꞌe, ema mak haꞌu kdale tiꞌan baa emi kaꞌak, ‘Ema ida atu mai. Nia boot liu haꞌu, tan haꞌu ksei la moris dauk, Nia iha kedan tiꞌan!’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yohanis dale nunia, tan Ema nia beer basuk natudu laran diꞌak baa ita nima-nimak.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Uluk aan, itakaan bei uluk sia simu Ukun-badu nosi Bei Musa. Mais oras neꞌe, ita simu matak-malirin no hanorin loos nosi Yesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 La noo ema ida mak naree Naꞌi Maromak. Oan mesak duꞌuk mak naree. Oan nia bele nalore Naꞌi Maromak baa ita, tan Nia namutuk kedan no Aman.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Dala ida, ema Yahudi ulun sia iha Yerusalem bolu naꞌilulik naꞌin hira, no ema naꞌin hira nosi hunun Lewi mak naliku Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun. Bolu nola notu, sia solok ema nia sia baa mota Yordan balu baa, atu nusu Yohanis Mak Sarani Ema naꞌak, “O neꞌe, Kristus mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai ka?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 nataa naꞌak, “Lale. Haꞌu neꞌe, lahoos Kristus.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, o neꞌe see? Bei Elia ka?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, o neꞌe see? Katak malorek lai, tan ami musti fila baa hasara hikar baa amikaan ulun sia mak solok ami.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Rona nola nunia, Yohanis nataa sia tuir saa mak Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Baa oras nia, ema naꞌin hira nosi partee Farisi moos mai baa Yohanis.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Sia nusu nia naꞌak, “Lia nuneꞌe. Kalo o lahoos Kristus, lahoos bei Elia, no lahoos Maromak makoꞌan seluk nia, tan saa o sarani ema? See mak foo beran nia baa o?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanis nataa naꞌak, “Haꞌu neꞌe, sarani ema kodi wee dei. Mais noo Ema ida iha emikaan klaran tiꞌan mak emi la hatene.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Masik haꞌu kahuluk Nia moos, Nia boot liu haꞌu. Haꞌu kdadi ata baa Nia moos, haꞌu la kfatan.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Lia neꞌe sia hotu-hotu dadi iha leo Betania, iha mota Yordan balu baa. Yohanis no niakaan maktuir sia sarani ema iha fatin nia.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Baa awan, Yohanis naree Yesus mai baa sia. Hotu Yohanis dale naꞌak, “Mana lai! Bibi malae oan mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan, Nia mai tiꞌan. Nia mak atu dadi sera, kasu ema raiklaran salan.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ema nia mak hori sehik haꞌu katak kaꞌak, “Ema ida atu mosu mai. Nia boot liu haꞌu, tan oras haꞌu ksei la moris dauk, Nia iha tiꞌan.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Uluk, haꞌu la katene ema neꞌe mak Kristus. Mais Naꞌi Maromak solok haꞌu baa ema Israꞌel sia, atu foo katene nosi lia Kristus. Tan lia nia, haꞌu kmai sarani sia kodi wee.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Lia nia, karee kodi matan duꞌuk. Etuk, haꞌu katak baa emi kaꞌak, ‘Ema mak mai neꞌe, Naꞌi Maromak Oan!’ ”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Baa awan, Yohanis noꞌi nariik no niakaan maktuir naꞌin rua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Naree Yesus laꞌo liu, nia katak baa maktuir sia naꞌak, “Mana lai! Ema nia, bibi malae oan mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan atu dadi baa sera!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Rona nola nunia, Yohanis niakaan ema maktuir naꞌin rua nia, laꞌo nela nia, baa tuir Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesus mana kotuk, naree sia tuir Nia. Hotu Nia nusu sia naꞌak, “Nunabee? Emi tuir Haꞌu baa saa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Mai, baa haree duꞌuk.” Hotu sia tuir Nia, baa naree Niakaan hein fatin. Toꞌo nebaa, takseer tuku haat loro malirin. Sia moos nein no Nia toꞌo loro monu.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ema naꞌin rua mak tuir Yohanis, hotu tuir Yesus nia, ida naran Andreas, Simon Petrus alin.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Fila no fila, Andreas lai-lais baa buka maun Simon nodi katak naꞌak, “Hei, mau! Ami hasoru Mesias tiꞌan!” [Iha siakaan lia Aram, ‘Mesias’ naꞌak, ‘Kristus.’ Kristus nia, mak Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok mai.]
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Hotu, Andreas no maun baa nasoru Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Rona nola nunia, Filipus baa buka nola ema ida naran Natanel. Nia katak naꞌak, “Mau! Ami hasoru tiꞌan Ema mak ita hoꞌi hei-hein nia. Nia naran Yesus, nosi leo Nasaret. Aman, naran Yusuf. Ema nia mak hori uluk Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk sia nakerek nela kedan iha Hakerek Moon.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Rona nola nunia, Natanel naꞌak, “Ema Nasaret!? Aikee! Leo nia, la noo folin. La noo diꞌak saa mak naksain nosi leo nia.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Rona nola nunia, Natanel moos nakara, hotu baa. Oras Yesus titu-naree Natanel, Yesus katak naꞌak, “Ema neꞌe, ema Israꞌel isin. Nia ema moon mak la natene tolek.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Rona nola nunia, Natanel nusu naꞌak, “Nunabee Ita Boot bele hatene haꞌu?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Hotu Natanel katak naꞌak, “Ita Boot neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebe-tebes! Ita Boot neꞌe, tebe-tebes Naꞌin bodik ita ema Israꞌel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Mais Yesus nusu baa nia naꞌak, “Arumak o fiar baa Haꞌu, tan ohin nia Haꞌu katak kaꞌak, ‘Baa oras o sei tuur iha ai ohak nia, Haꞌu ktitu-karee o tiꞌan.’ Nunia ka? Manoin, tan o atu maree lia mak makaꞌas liu tenik lia neꞌe!
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos. Loron ikus, emi atu haree laleꞌan nakloke no Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia saꞌe-tuun iha Haꞌukaan sorin, tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak tuun mai nosi laleꞌan.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.