João 19
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Nunia hotu, gubernur Pilatus naruka sondadu sia baa noꞌat Yesus nodi oe besi tarak.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nunia hotu, gubernur sai tenik nodi katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu klatan kikar Nia baa emi. Emi musti hatene, haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala ida kois.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Baa oras Yesus sai, Nia sei tau sabeo tarak nia, no faru klobor nia. Hotu, gubernur katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Mana mai! Nia mak neꞌe.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Oras naꞌilulik ulun sia no makdaka sia naree Yesus sai, sia nahii bele-bele naꞌak, “Hoꞌo Nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Hotu, ema Yahudi sia nataa naꞌak, “Ami hoo ukun-badu mak tuun mai nosi Naꞌi Maromak. Tuir ukun-badu nia, ema neꞌe musti mate, tan nia foti aan ahan Naꞌi Maromak Oan.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Rona nola siakaan dale nia, gubernur hetak nataꞌuk.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Nia tama nikar baa sondadu fatin, hotu nusu baa Yesus naꞌak, “O neꞌe, Ema nabee?” Mais Yesus la nataa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gubernur nakbehek naꞌak, “Hoi! Tan saa O la mataa haꞌu? O matene ka lale? Haꞌu koo beran atu kalo O mate. Haꞌu moos koo beran atu kabusik O.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ama. Kalo ama noo beran tebes nunia, ama netan nosi Naꞌi Maromak, tan Nia mesan dei mak foo leet baa ama atu babilan Haꞌu. Mais ema mak nodi Haꞌu baa ama, siakaan salan todan liu ama salan.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nahuu baa oras nia, gubernur buka dalan atu nabusik Yesus. Mais ema Yahudi sia nahii bele-bele naꞌak, “Ema neꞌe foti aan hanesan naꞌin. Neꞌe naꞌak, Nia sakar Naꞌi Keser. Kalo ama nabusik Ema neꞌe, malorek tiꞌan ama lahoos Naꞌi Keser belun.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Rona nola sia nahii nunia, gubernur nodi Yesus sai baa luan. Hotu, nia tuur baa niakaan kadera hakotu lia iha fatin ida mak sia temi nodi lia Aram naꞌak, Gabata. Neꞌe naꞌak, Rai Molik Fatuk Kabelak.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Loron nia, Loron Hadiꞌa Aan baa Dahur Paska. Takseer loro natetu, gubernur katak baa ema Yahudi sia naꞌak, “Mana ona! Nia neꞌe, emikaan naꞌin!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mais sia nahii hetak makaꞌas naꞌak, “Hodi Nia sai hosi neꞌe! Hoꞌo Nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Sia naruka Nia natiu ai karuus, laꞌo sai nosi kota laran, nodi baa fatin ida mak sia temi nodi lia Aram naꞌak, Golgota. Neꞌe naꞌak, “Fatin Ulun Ruin.”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Toꞌo nebaa, sia nedi Yesus baa ai karuus, hotu taman ai karuus nia. Sia moos nedi ema seluk naꞌin rua baa ai karuus. Ida taman iha Yesus sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk. Yesus, iha siakaan leet.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Hotu, sondadu sia nakerek baa ai kabelak ida, hotu nedi ai kabelak nia baa Yesus ulun fafuhun leten, tuir gubernur niakaan haruka. Iha ai kabelak nia, sia nakerek naꞌak,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sia nakerek ai kabelak nia, nodi lia oik tolu: lia Aram, lia Yunani, no lia Latin mak ukunrai Roma lian. Ema Yahudi waꞌin leno ai kabelak nia, tan fatin nia, kreꞌis Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mais naꞌilulik ulun sia la noꞌuk hakerek nunia. Hotu, sia baa katak gubernur naꞌak, “Ama! Keta hakerek haꞌak, Nia mak ‘Naꞌi Yahudi’! Diꞌak liu hakerek haꞌak, ‘Ema neꞌe mak naꞌak, Nia Naꞌi Yahudi.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mais gubernur katak naꞌak, “Haꞌu mak karuka sia nakerek nunia. Dadi, habusik nunia dei!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sondadu sia nedi tiꞌan Yesus baa ai karuus, sia faꞌe Niakaan faru, nalo baa faꞌek haat. Faꞌek ida bodik sondadu ida. Sia moos nola Niakaan faru klobor. Faru klobor nia, soru tomak nosi leten toꞌo raik, la noo lalitak.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Naree nunia, sia dale baa malu naꞌak, “Keta lees karin faru klobor neꞌe. Diꞌak liu, ita suut liman atu hodi hatene see mak netan.” Lia nia natoꞌo saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Oras sia nedi Yesus baa ai karuus, feto naꞌin hira moos nariik iha fatin nia. Sia neꞌe mak: Yesus inan, no Yesus inan feto malun ida, no Maria mak Klopas feen, no Maria ida seluk nosi leo Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus titu-naree inan noꞌi nariik bele-bele no maktuir ida mak Nia dadobe. Maktuir nia, mak haꞌu, Yohanis. Hotu, Yesus katak baa Niakaan inan naꞌak, “Ina. Oras neꞌe, o oan mak ema neꞌe.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Yesus moos katak baa haꞌu naꞌak, “Oras neꞌe, malo nia baa o inan.” Tan lia nia, nahuu baa oras nia, haꞌu mak kaliku Yesus inan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Nunia hotu, Yesus natene Nia nalaꞌok Niakaan serwisu toꞌo mohu tiꞌan. Hotu Nia katak naꞌak, “Haꞌu kanroo.” Lia neꞌe moos natoꞌo saa mak hakerek kedan tiꞌan hori uluk iha Hakerek Moon.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Iha nia noo anggor siin iha fatik ida. Sondadu sia nola wee teen, lobas baa anggor nia. Hotu, tau wee teen nia baa ai lolon ida rohan, nodi lolo baa Yesus ibun.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Norut nola anggor nosi wee teen nia, Yesus katak naꞌak, “Serwisu hotu-hotu mohu tiꞌan.” Dale notu nunia, Nia sudur, hotu nawan kotu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Loron Yesus mate nia, kona baa loron lima. Tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu lalaꞌok, musti nadiꞌa aan baa loron lima, tan awan sia simu loron hamulak. Loron hamulak nia, sia nalo baa loron lulik. Tan baa nia, sia la noꞌuk ema maten sei hisa iha ai karuus baa loron hamulak. Baa oras Yesus mate, Yahudi ulun sia nusu baa gubernur, nebee naruka ema baa taꞌe tohar ain ruin nosi ema mak sei hisa iha ai karuus. Hodi nunia, ema nia sia bele mate lai-lais. Hotu ema bele natuun maten sia oras loron lulik sei la toꞌo dauk.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Rona nola nunia, sondadu sia baa. Sia taꞌe tohar ema ida ain ruin. Nunia hotu, natohar tenik ema ida seluk ain ruin. Ema naꞌin rua nia, mak sia nedi bele-bele no Yesus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Oras sia toꞌo Yesus baa, sia la natohar ain ruin, tan naree Yesus mate tiꞌan.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Hotu, sondadu ida nola diman, sona baa Yesus sorin. Raan no wee sai kedas.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Oras Yesus mate nia, ema waꞌin naree. Haꞌu, Yohanis, moos karee. Dadi, lia hotu-hotu mak kakerek iha neꞌe, haꞌu karee duꞌuk. Emi bele fiar, tan haꞌukaan dalen neꞌe tebes no loos.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, “Niakaan ruin sia, la noo ruin ida moos mak ema natohar.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Hakerek Moon moos naꞌak, “Ema sia nobun ema mak sia sona tiꞌan nia.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Noo ema ida, naran Yusuf. Nia nosi leo Arimatea. Nia tuir Yesus, mais nia tuir nodi nakfunin, tan nataꞌuk Yahudi ulun sia. Oras Yesus mate tiꞌan, nia baa nusu Gubernur Pilatus, nebee gubernur foo leet baa nia atu nola Yesus maten nodi baa nakoi. Rona nola nunia, gubernur moos noꞌuk. Hotu Yusuf baa natuun nola Yesus maten, nodi baa.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus moos baa bele-bele no Yusuf. Nikodemus nia, mak uluk baa nasoru Yesus nodi kalan. Nia sosa nola ai raan morin waꞌin, takseer kilo tolu nulu resin tolu, atu kose baa Yesus maten.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sia falun Yesus maten nodi tais mamar, nodi kose ai raan morin, tuir ema Yahudi siakaan adat nakoi maten.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 La dook nosi Yesus mate fatin nia, noo toꞌos lalawar ida. Iha nia, ema foin baꞌat nola fatuk kuak ida, nalo baa rate. Ema sei la natama maten iha nia dauk.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Tan loron lulik kreꞌis mai ona, sia lai-lais nodi Yesus maten baa rai iha nia.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.