João 19

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunia hotu, gubernur Pilatus naruka sondadu sia baa noꞌat Yesus nodi oe besi tarak.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nunia hotu, gubernur sai tenik nodi katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu klatan kikar Nia baa emi. Emi musti hatene, haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala ida kois.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Baa oras Yesus sai, Nia sei tau sabeo tarak nia, no faru klobor nia. Hotu, gubernur katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Mana mai! Nia mak neꞌe.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Oras naꞌilulik ulun sia no makdaka sia naree Yesus sai, sia nahii bele-bele naꞌak, “Hoꞌo Nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Hotu, ema Yahudi sia nataa naꞌak, “Ami hoo ukun-badu mak tuun mai nosi Naꞌi Maromak. Tuir ukun-badu nia, ema neꞌe musti mate, tan nia foti aan ahan Naꞌi Maromak Oan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Rona nola siakaan dale nia, gubernur hetak nataꞌuk.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nia tama nikar baa sondadu fatin, hotu nusu baa Yesus naꞌak, “O neꞌe, Ema nabee?” Mais Yesus la nataa.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gubernur nakbehek naꞌak, “Hoi! Tan saa O la mataa haꞌu? O matene ka lale? Haꞌu koo beran atu kalo O mate. Haꞌu moos koo beran atu kabusik O.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ama. Kalo ama noo beran tebes nunia, ama netan nosi Naꞌi Maromak, tan Nia mesan dei mak foo leet baa ama atu babilan Haꞌu. Mais ema mak nodi Haꞌu baa ama, siakaan salan todan liu ama salan.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nahuu baa oras nia, gubernur buka dalan atu nabusik Yesus. Mais ema Yahudi sia nahii bele-bele naꞌak, “Ema neꞌe foti aan hanesan naꞌin. Neꞌe naꞌak, Nia sakar Naꞌi Keser. Kalo ama nabusik Ema neꞌe, malorek tiꞌan ama lahoos Naꞌi Keser belun.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Rona nola sia nahii nunia, gubernur nodi Yesus sai baa luan. Hotu, nia tuur baa niakaan kadera hakotu lia iha fatin ida mak sia temi nodi lia Aram naꞌak, Gabata. Neꞌe naꞌak, Rai Molik Fatuk Kabelak.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Loron nia, Loron Hadiꞌa Aan baa Dahur Paska. Takseer loro natetu, gubernur katak baa ema Yahudi sia naꞌak, “Mana ona! Nia neꞌe, emikaan naꞌin!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mais sia nahii hetak makaꞌas naꞌak, “Hodi Nia sai hosi neꞌe! Hoꞌo Nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Sia naruka Nia natiu ai karuus, laꞌo sai nosi kota laran, nodi baa fatin ida mak sia temi nodi lia Aram naꞌak, Golgota. Neꞌe naꞌak, “Fatin Ulun Ruin.”
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Toꞌo nebaa, sia nedi Yesus baa ai karuus, hotu taman ai karuus nia. Sia moos nedi ema seluk naꞌin rua baa ai karuus. Ida taman iha Yesus sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk. Yesus, iha siakaan leet.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hotu, sondadu sia nakerek baa ai kabelak ida, hotu nedi ai kabelak nia baa Yesus ulun fafuhun leten, tuir gubernur niakaan haruka. Iha ai kabelak nia, sia nakerek naꞌak,
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Sia nakerek ai kabelak nia, nodi lia oik tolu: lia Aram, lia Yunani, no lia Latin mak ukunrai Roma lian. Ema Yahudi waꞌin leno ai kabelak nia, tan fatin nia, kreꞌis Yerusalem.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Mais naꞌilulik ulun sia la noꞌuk hakerek nunia. Hotu, sia baa katak gubernur naꞌak, “Ama! Keta hakerek haꞌak, Nia mak ‘Naꞌi Yahudi’! Diꞌak liu hakerek haꞌak, ‘Ema neꞌe mak naꞌak, Nia Naꞌi Yahudi.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Mais gubernur katak naꞌak, “Haꞌu mak karuka sia nakerek nunia. Dadi, habusik nunia dei!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sondadu sia nedi tiꞌan Yesus baa ai karuus, sia faꞌe Niakaan faru, nalo baa faꞌek haat. Faꞌek ida bodik sondadu ida. Sia moos nola Niakaan faru klobor. Faru klobor nia, soru tomak nosi leten toꞌo raik, la noo lalitak.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Naree nunia, sia dale baa malu naꞌak, “Keta lees karin faru klobor neꞌe. Diꞌak liu, ita suut liman atu hodi hatene see mak netan.” Lia nia natoꞌo saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Oras sia nedi Yesus baa ai karuus, feto naꞌin hira moos nariik iha fatin nia. Sia neꞌe mak: Yesus inan, no Yesus inan feto malun ida, no Maria mak Klopas feen, no Maria ida seluk nosi leo Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus titu-naree inan noꞌi nariik bele-bele no maktuir ida mak Nia dadobe. Maktuir nia, mak haꞌu, Yohanis. Hotu, Yesus katak baa Niakaan inan naꞌak, “Ina. Oras neꞌe, o oan mak ema neꞌe.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yesus moos katak baa haꞌu naꞌak, “Oras neꞌe, malo nia baa o inan.” Tan lia nia, nahuu baa oras nia, haꞌu mak kaliku Yesus inan.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nunia hotu, Yesus natene Nia nalaꞌok Niakaan serwisu toꞌo mohu tiꞌan. Hotu Nia katak naꞌak, “Haꞌu kanroo.” Lia neꞌe moos natoꞌo saa mak hakerek kedan tiꞌan hori uluk iha Hakerek Moon.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Iha nia noo anggor siin iha fatik ida. Sondadu sia nola wee teen, lobas baa anggor nia. Hotu, tau wee teen nia baa ai lolon ida rohan, nodi lolo baa Yesus ibun.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Norut nola anggor nosi wee teen nia, Yesus katak naꞌak, “Serwisu hotu-hotu mohu tiꞌan.” Dale notu nunia, Nia sudur, hotu nawan kotu.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Loron Yesus mate nia, kona baa loron lima. Tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu lalaꞌok, musti nadiꞌa aan baa loron lima, tan awan sia simu loron hamulak. Loron hamulak nia, sia nalo baa loron lulik. Tan baa nia, sia la noꞌuk ema maten sei hisa iha ai karuus baa loron hamulak. Baa oras Yesus mate, Yahudi ulun sia nusu baa gubernur, nebee naruka ema baa taꞌe tohar ain ruin nosi ema mak sei hisa iha ai karuus. Hodi nunia, ema nia sia bele mate lai-lais. Hotu ema bele natuun maten sia oras loron lulik sei la toꞌo dauk.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Rona nola nunia, sondadu sia baa. Sia taꞌe tohar ema ida ain ruin. Nunia hotu, natohar tenik ema ida seluk ain ruin. Ema naꞌin rua nia, mak sia nedi bele-bele no Yesus.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Oras sia toꞌo Yesus baa, sia la natohar ain ruin, tan naree Yesus mate tiꞌan.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Hotu, sondadu ida nola diman, sona baa Yesus sorin. Raan no wee sai kedas.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Oras Yesus mate nia, ema waꞌin naree. Haꞌu, Yohanis, moos karee. Dadi, lia hotu-hotu mak kakerek iha neꞌe, haꞌu karee duꞌuk. Emi bele fiar, tan haꞌukaan dalen neꞌe tebes no loos.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, “Niakaan ruin sia, la noo ruin ida moos mak ema natohar.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Hakerek Moon moos naꞌak, “Ema sia nobun ema mak sia sona tiꞌan nia.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Noo ema ida, naran Yusuf. Nia nosi leo Arimatea. Nia tuir Yesus, mais nia tuir nodi nakfunin, tan nataꞌuk Yahudi ulun sia. Oras Yesus mate tiꞌan, nia baa nusu Gubernur Pilatus, nebee gubernur foo leet baa nia atu nola Yesus maten nodi baa nakoi. Rona nola nunia, gubernur moos noꞌuk. Hotu Yusuf baa natuun nola Yesus maten, nodi baa.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus moos baa bele-bele no Yusuf. Nikodemus nia, mak uluk baa nasoru Yesus nodi kalan. Nia sosa nola ai raan morin waꞌin, takseer kilo tolu nulu resin tolu, atu kose baa Yesus maten.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Sia falun Yesus maten nodi tais mamar, nodi kose ai raan morin, tuir ema Yahudi siakaan adat nakoi maten.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 La dook nosi Yesus mate fatin nia, noo toꞌos lalawar ida. Iha nia, ema foin baꞌat nola fatuk kuak ida, nalo baa rate. Ema sei la natama maten iha nia dauk.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Tan loron lulik kreꞌis mai ona, sia lai-lais nodi Yesus maten baa rai iha nia.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.