João 19
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 Nunia hotu, gubernur Pilatus naruka sondadu sia baa noꞌat Yesus nodi oe besi tarak.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Nunia hotu, gubernur sai tenik nodi katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu klatan kikar Nia baa emi. Emi musti hatene, haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala ida kois.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Baa oras Yesus sai, Nia sei tau sabeo tarak nia, no faru klobor nia. Hotu, gubernur katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Mana mai! Nia mak neꞌe.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Oras naꞌilulik ulun sia no makdaka sia naree Yesus sai, sia nahii bele-bele naꞌak, “Hoꞌo Nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Hotu, ema Yahudi sia nataa naꞌak, “Ami hoo ukun-badu mak tuun mai nosi Naꞌi Maromak. Tuir ukun-badu nia, ema neꞌe musti mate, tan nia foti aan ahan Naꞌi Maromak Oan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Rona nola siakaan dale nia, gubernur hetak nataꞌuk.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Nia tama nikar baa sondadu fatin, hotu nusu baa Yesus naꞌak, “O neꞌe, Ema nabee?” Mais Yesus la nataa.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gubernur nakbehek naꞌak, “Hoi! Tan saa O la mataa haꞌu? O matene ka lale? Haꞌu koo beran atu kalo O mate. Haꞌu moos koo beran atu kabusik O.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ama. Kalo ama noo beran tebes nunia, ama netan nosi Naꞌi Maromak, tan Nia mesan dei mak foo leet baa ama atu babilan Haꞌu. Mais ema mak nodi Haꞌu baa ama, siakaan salan todan liu ama salan.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nahuu baa oras nia, gubernur buka dalan atu nabusik Yesus. Mais ema Yahudi sia nahii bele-bele naꞌak, “Ema neꞌe foti aan hanesan naꞌin. Neꞌe naꞌak, Nia sakar Naꞌi Keser. Kalo ama nabusik Ema neꞌe, malorek tiꞌan ama lahoos Naꞌi Keser belun.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Rona nola sia nahii nunia, gubernur nodi Yesus sai baa luan. Hotu, nia tuur baa niakaan kadera hakotu lia iha fatin ida mak sia temi nodi lia Aram naꞌak, Gabata. Neꞌe naꞌak, Rai Molik Fatuk Kabelak.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Loron nia, Loron Hadiꞌa Aan baa Dahur Paska. Takseer loro natetu, gubernur katak baa ema Yahudi sia naꞌak, “Mana ona! Nia neꞌe, emikaan naꞌin!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Mais sia nahii hetak makaꞌas naꞌak, “Hodi Nia sai hosi neꞌe! Hoꞌo Nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Sia naruka Nia natiu ai karuus, laꞌo sai nosi kota laran, nodi baa fatin ida mak sia temi nodi lia Aram naꞌak, Golgota. Neꞌe naꞌak, “Fatin Ulun Ruin.”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Toꞌo nebaa, sia nedi Yesus baa ai karuus, hotu taman ai karuus nia. Sia moos nedi ema seluk naꞌin rua baa ai karuus. Ida taman iha Yesus sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk. Yesus, iha siakaan leet.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hotu, sondadu sia nakerek baa ai kabelak ida, hotu nedi ai kabelak nia baa Yesus ulun fafuhun leten, tuir gubernur niakaan haruka. Iha ai kabelak nia, sia nakerek naꞌak,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Sia nakerek ai kabelak nia, nodi lia oik tolu: lia Aram, lia Yunani, no lia Latin mak ukunrai Roma lian. Ema Yahudi waꞌin leno ai kabelak nia, tan fatin nia, kreꞌis Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Mais naꞌilulik ulun sia la noꞌuk hakerek nunia. Hotu, sia baa katak gubernur naꞌak, “Ama! Keta hakerek haꞌak, Nia mak ‘Naꞌi Yahudi’! Diꞌak liu hakerek haꞌak, ‘Ema neꞌe mak naꞌak, Nia Naꞌi Yahudi.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Mais gubernur katak naꞌak, “Haꞌu mak karuka sia nakerek nunia. Dadi, habusik nunia dei!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sondadu sia nedi tiꞌan Yesus baa ai karuus, sia faꞌe Niakaan faru, nalo baa faꞌek haat. Faꞌek ida bodik sondadu ida. Sia moos nola Niakaan faru klobor. Faru klobor nia, soru tomak nosi leten toꞌo raik, la noo lalitak.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Naree nunia, sia dale baa malu naꞌak, “Keta lees karin faru klobor neꞌe. Diꞌak liu, ita suut liman atu hodi hatene see mak netan.” Lia nia natoꞌo saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Oras sia nedi Yesus baa ai karuus, feto naꞌin hira moos nariik iha fatin nia. Sia neꞌe mak: Yesus inan, no Yesus inan feto malun ida, no Maria mak Klopas feen, no Maria ida seluk nosi leo Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus titu-naree inan noꞌi nariik bele-bele no maktuir ida mak Nia dadobe. Maktuir nia, mak haꞌu, Yohanis. Hotu, Yesus katak baa Niakaan inan naꞌak, “Ina. Oras neꞌe, o oan mak ema neꞌe.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Yesus moos katak baa haꞌu naꞌak, “Oras neꞌe, malo nia baa o inan.” Tan lia nia, nahuu baa oras nia, haꞌu mak kaliku Yesus inan.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Nunia hotu, Yesus natene Nia nalaꞌok Niakaan serwisu toꞌo mohu tiꞌan. Hotu Nia katak naꞌak, “Haꞌu kanroo.” Lia neꞌe moos natoꞌo saa mak hakerek kedan tiꞌan hori uluk iha Hakerek Moon.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Iha nia noo anggor siin iha fatik ida. Sondadu sia nola wee teen, lobas baa anggor nia. Hotu, tau wee teen nia baa ai lolon ida rohan, nodi lolo baa Yesus ibun.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Norut nola anggor nosi wee teen nia, Yesus katak naꞌak, “Serwisu hotu-hotu mohu tiꞌan.” Dale notu nunia, Nia sudur, hotu nawan kotu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Loron Yesus mate nia, kona baa loron lima. Tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu lalaꞌok, musti nadiꞌa aan baa loron lima, tan awan sia simu loron hamulak. Loron hamulak nia, sia nalo baa loron lulik. Tan baa nia, sia la noꞌuk ema maten sei hisa iha ai karuus baa loron hamulak. Baa oras Yesus mate, Yahudi ulun sia nusu baa gubernur, nebee naruka ema baa taꞌe tohar ain ruin nosi ema mak sei hisa iha ai karuus. Hodi nunia, ema nia sia bele mate lai-lais. Hotu ema bele natuun maten sia oras loron lulik sei la toꞌo dauk.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Rona nola nunia, sondadu sia baa. Sia taꞌe tohar ema ida ain ruin. Nunia hotu, natohar tenik ema ida seluk ain ruin. Ema naꞌin rua nia, mak sia nedi bele-bele no Yesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Oras sia toꞌo Yesus baa, sia la natohar ain ruin, tan naree Yesus mate tiꞌan.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Hotu, sondadu ida nola diman, sona baa Yesus sorin. Raan no wee sai kedas.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Oras Yesus mate nia, ema waꞌin naree. Haꞌu, Yohanis, moos karee. Dadi, lia hotu-hotu mak kakerek iha neꞌe, haꞌu karee duꞌuk. Emi bele fiar, tan haꞌukaan dalen neꞌe tebes no loos.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, “Niakaan ruin sia, la noo ruin ida moos mak ema natohar.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Hakerek Moon moos naꞌak, “Ema sia nobun ema mak sia sona tiꞌan nia.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Noo ema ida, naran Yusuf. Nia nosi leo Arimatea. Nia tuir Yesus, mais nia tuir nodi nakfunin, tan nataꞌuk Yahudi ulun sia. Oras Yesus mate tiꞌan, nia baa nusu Gubernur Pilatus, nebee gubernur foo leet baa nia atu nola Yesus maten nodi baa nakoi. Rona nola nunia, gubernur moos noꞌuk. Hotu Yusuf baa natuun nola Yesus maten, nodi baa.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus moos baa bele-bele no Yusuf. Nikodemus nia, mak uluk baa nasoru Yesus nodi kalan. Nia sosa nola ai raan morin waꞌin, takseer kilo tolu nulu resin tolu, atu kose baa Yesus maten.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Sia falun Yesus maten nodi tais mamar, nodi kose ai raan morin, tuir ema Yahudi siakaan adat nakoi maten.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 La dook nosi Yesus mate fatin nia, noo toꞌos lalawar ida. Iha nia, ema foin baꞌat nola fatuk kuak ida, nalo baa rate. Ema sei la natama maten iha nia dauk.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Tan loron lulik kreꞌis mai ona, sia lai-lais nodi Yesus maten baa rai iha nia.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.