João 12

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunia hotu, sei hela loron neen foin loron Paska toꞌo mai. Yesus sia moos fila nikar baa leo Betania, mak Lasarus leon. Lasarus nia, ema mak Yesus nalo moris nikar nosi mate.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yesus sia toꞌo baa, Lasarus no feton sia sale Nia nebee naa kalan bele-bele no sia. Yesus moos simu. Marta naliku haan, Lasarus tuur naa bele-bele no Yesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hotu, Maria nola mina morin folin todan botir ida. Nia fui baa Yesus ain, hotu nia noꞌas Yesus ain nodi fuuk. Mina morin nuhar lema keꞌan nia tomak.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Naree Maria nalo nunia, Yesus Niakaan maktuir ida naran Yudas Iskariot (mak atu faꞌan lakon Yesus), namuun aan naꞌak,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Tan saa la faꞌan mina morin nia dei? Mina morin nia folin todan hanesan ema kansera tinan ida. Diꞌak liu faꞌan baa dei, nebee faꞌe osan baa ema mukit sia!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tuir loos, Yudas dale nunia, lahoos tan nia nadomi ema mukit sia. Mais tan nia naꞌok teen. Nia dadi baa Yesus siakaan ema makaer osan, mais isin ida-idak nanaꞌo nola.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mais Yesus nakahik naꞌak, “Habusik nalo baa. Nodi fui mina morin neꞌe, feto neꞌe nahulin kedan Haꞌukaan maten, foin ema nakoi Haꞌu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ema mukit sia iha emikaan klaran nohuun. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tenik.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ema waꞌin rona nola naꞌak Yesus iha leo Betania, sia mai atu nasoru Nia. Sia moos mai atu naree Lasarus, tan sia rona tiꞌan naꞌak, Yesus nalo Lasarus moris nikar nosi mate.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Naree ema waꞌin nunia, naꞌilulik ulun sia kabuar lia fuan atu noꞌo Lasarus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ulun sia nakara nunia, tan sia nataꞌuk ema Yahudi la rona baa sia ona. Tan ema waꞌin mak rona lia Lasarus, sia hotu-hotu fiar baa Yesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Baa awan, ema lear mak mai atu tuir dahur Paska iha Yerusalem, sia rona nola naꞌak, Yesus moos atu mai tuir dahur.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Hotu, sia baa kotu nola beet tahan atu nodi simu Yesus mai, hanesan ema simu naꞌin boot. Sia nahii bele-bele naꞌak,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Baa oras nia, sia netan kuda keledai salak ida, hotu Yesus saꞌe. Lia nia natoꞌo lia mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Emi, ema Yerusalem, keta hataꞌuk!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Baa oras nia, Yesus Niakaan maktuir sia la natene lia nia isin. Mais nosi ikus, oras Nia moris nikar tiꞌan nosi mate hotu Naꞌi Maromak foti-nahaas Nia, foin sia nanoin nola naꞌak, ema lear siakaan hahalok nia kona baa saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Natoon baa Yesus nalo Lasarus moris nikar nodi bolu sai nosi rate, ema lear moos iha fatin nia. Sia dale keke lia nia tan naree nodi matan duꞌuk.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Rona nola Yesus naseꞌi tadak blaar nia, ema hetak waꞌin mai simu Nia oras atu tama Yerusalem.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Naree nunia, ema Farisi sia dale baa malu naꞌak, “Lei haree! Ema hotu-hotu iha raiklaran neꞌe nalau aan tuir Nia! Baa ikus, ita mak susar! Kalo nunia, ita atu halo nunabee tenik?”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Natoon baa nia, ema Yunani naꞌin hira nosi rai seluk moos mai tuir nadahur bele-bele loron boot Paska iha Yerusalem. Masik sia lahoos ema Yahudi, sia moos loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Sia mai nasoru Yesus Niakaan maktuir ida naran Filipus, nosi leo Betsaida iha rai Galilea. Sia nusu baa Filipus naꞌak, “Mau! Ami bele hasoru Yesus ka?”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Rona nola nunia, Filipus baa naꞌak Andreas. Hotu, sia rua baa nasara baa Yesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ema mak la titu Naꞌi Maromak hakaran, mais nadomi resik niakaan moris iha raiklaran neꞌe, niakaan moris la noo folin. Mais ema mak nadiꞌa aan latan to-tomak niakaan moris iha raiklaran neꞌe, nia atu netan moris nima-nimak.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ema mak nakara serwisu bodik haꞌu, nia musti tuir Haꞌu bei-beik. Kalo Haꞌu iha nabee, nia iha nia. Kalo nia nalo nunia, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan moos nakneter nia.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Nunia hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk, toꞌo la katene atu kaꞌak saa. Iha Haꞌukaan neon, Haꞌu kakara kusu baa Ama nuneꞌe: ‘Ama! Sori Haꞌu nebee Haꞌu lalika kona susar boot neꞌe toꞌo mate.’ Tebes. Haꞌu kakara kusu Ama nunia, mais la kusu falik, tan Nia solok Haꞌu kmai, nebee Haꞌu kmate.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tan baa nia, Haꞌu kusu nuneꞌe dei: ‘Ama. Haꞌu kalo tuir Ama hakaran dei, nebee ema hotu-hotu foti-nahaas Ama naran.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ema lear mak nariik iha nia moos rona nola lia maliak nia. Sia dale naꞌak, “Hoi! Noo kokur lian!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Lia maliak mak ohin sai nosi laleꞌan nia, bodik emi, lahoos bodik Haꞌu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Naꞌi Maromak Niakaan oras toꞌo tiꞌan atu tetu ema raiklaran. Niakaan oras moos toꞌo tiꞌan atu natoba nola aꞌaat huun mak kaer ukun iha raiklaran.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kalo ema nasaꞌe Haꞌu tiꞌan iha ai karuus, Haꞌu atu kalaꞌo kola ema hotu-hotu dadi baa Haꞌukaan ema.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Hodi nunia, Yesus nalore kedan Nia atu mate oin nunabee.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Hotu, ema iha nia sia nusu naꞌak, “Ami leno tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, Kristus atu moris nima-nimak. Kristus no Ema Raiklaran Isin nia, ema ida dei ka, lahoos? Kalo tebes nunia, tan saa Ama Boot naꞌak, ‘Ema atu nasaꞌe Ema Raiklaran Isin iha ai karuus?’ Ema Raiklaran Isin nia, mak see?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus nataa naꞌak, “La kleur tiꞌan, Haꞌukaan kroman la naroma baa emi ona. Tan baa nia, oras Haꞌu ksei ko emi, emi musti moris loos, nebee lia aat keta taka nola kroman iha emikaan neon laran. Tan ema mak laꞌo iha makukun laran, la natene dalan atu baa nabee.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Oras Haꞌukaan kroman sei iha, emi musti fiar baa Haꞌu no moris iha kroman laran, nebee emi bele hatene dalan atu baa nabee.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Masik Yesus naseꞌi tadak blaar waꞌin tiꞌan iha ema lear oin moos, noo ema mak sei la noꞌuk fiar baa Nia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Etuk, ema Yahudi balu la bele fiar, tan Yesaya moos nakerek nela tiꞌan lia nia naꞌak,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Naꞌi Maromak taka siakaan neon,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Uluk Yesaya nakerek nunia, tan nia naree nola tiꞌan Yesus Niakaan makaꞌas, hotu nia dale kedan lia nosi Yesus.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Masik Yesaya katak nunia moos, sei noo Yahudi ulun balu fiar baa Yesus. Mais sia la dale nasai lia nia, tan sia nataꞌuk ema Farisi sia atu lelen sia nosi uma hamulak.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sia fiar no-nook dei, tan sia buka ema raiklaran tonun, lahoos buka Naꞌi Maromak tonun.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nunia hotu, Yesus dale nodi lian makaꞌas naꞌak, “Ema mak fiar baa Haꞌu, sia moos fiar baa Ema mak solok Haꞌu.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kalo ema naree Haꞌu tiꞌan, sia moos naree Ema mak solok Haꞌu tiꞌan.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu dadi kroman, nebee ema mak fiar baa Haꞌu la moris iha makukun.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kalo ema la tuir Haꞌukaan hanorin, Haꞌu la ukun sia. Tan Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu sori ema, lahoos atu ukun ema.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mais ema mak dudu sees Haꞌu tan la simu Haꞌukaan hanorin, siakaan makotu lia noo tiꞌan. Tan oras rai falu fila, Haꞌukaan hanorin mak atu nasalak sia.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Haꞌu la kanorin kodi kakara duꞌuk, mais kanorin tuir Haꞌukaan Ama hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu atu kanorin saa mak Nia naruka.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Haꞌu katene kaꞌak, saa mak Nia naruka, foo moris toꞌo nima-nimak. Tan lia nia, saa mak Haꞌu kanorin neꞌe, Haꞌu ksimu kosi Haꞌukaan Ama.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.