João 12
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Nunia hotu, sei hela loron neen foin loron Paska toꞌo mai. Yesus sia moos fila nikar baa leo Betania, mak Lasarus leon. Lasarus nia, ema mak Yesus nalo moris nikar nosi mate.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesus sia toꞌo baa, Lasarus no feton sia sale Nia nebee naa kalan bele-bele no sia. Yesus moos simu. Marta naliku haan, Lasarus tuur naa bele-bele no Yesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Hotu, Maria nola mina morin folin todan botir ida. Nia fui baa Yesus ain, hotu nia noꞌas Yesus ain nodi fuuk. Mina morin nuhar lema keꞌan nia tomak.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Naree Maria nalo nunia, Yesus Niakaan maktuir ida naran Yudas Iskariot (mak atu faꞌan lakon Yesus), namuun aan naꞌak,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Tan saa la faꞌan mina morin nia dei? Mina morin nia folin todan hanesan ema kansera tinan ida. Diꞌak liu faꞌan baa dei, nebee faꞌe osan baa ema mukit sia!”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Tuir loos, Yudas dale nunia, lahoos tan nia nadomi ema mukit sia. Mais tan nia naꞌok teen. Nia dadi baa Yesus siakaan ema makaer osan, mais isin ida-idak nanaꞌo nola.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Mais Yesus nakahik naꞌak, “Habusik nalo baa. Nodi fui mina morin neꞌe, feto neꞌe nahulin kedan Haꞌukaan maten, foin ema nakoi Haꞌu.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ema mukit sia iha emikaan klaran nohuun. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tenik.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ema waꞌin rona nola naꞌak Yesus iha leo Betania, sia mai atu nasoru Nia. Sia moos mai atu naree Lasarus, tan sia rona tiꞌan naꞌak, Yesus nalo Lasarus moris nikar nosi mate.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Naree ema waꞌin nunia, naꞌilulik ulun sia kabuar lia fuan atu noꞌo Lasarus.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ulun sia nakara nunia, tan sia nataꞌuk ema Yahudi la rona baa sia ona. Tan ema waꞌin mak rona lia Lasarus, sia hotu-hotu fiar baa Yesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Baa awan, ema lear mak mai atu tuir dahur Paska iha Yerusalem, sia rona nola naꞌak, Yesus moos atu mai tuir dahur.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hotu, sia baa kotu nola beet tahan atu nodi simu Yesus mai, hanesan ema simu naꞌin boot. Sia nahii bele-bele naꞌak,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Baa oras nia, sia netan kuda keledai salak ida, hotu Yesus saꞌe. Lia nia natoꞌo lia mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Emi, ema Yerusalem, keta hataꞌuk!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Baa oras nia, Yesus Niakaan maktuir sia la natene lia nia isin. Mais nosi ikus, oras Nia moris nikar tiꞌan nosi mate hotu Naꞌi Maromak foti-nahaas Nia, foin sia nanoin nola naꞌak, ema lear siakaan hahalok nia kona baa saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Natoon baa Yesus nalo Lasarus moris nikar nodi bolu sai nosi rate, ema lear moos iha fatin nia. Sia dale keke lia nia tan naree nodi matan duꞌuk.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Rona nola Yesus naseꞌi tadak blaar nia, ema hetak waꞌin mai simu Nia oras atu tama Yerusalem.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Naree nunia, ema Farisi sia dale baa malu naꞌak, “Lei haree! Ema hotu-hotu iha raiklaran neꞌe nalau aan tuir Nia! Baa ikus, ita mak susar! Kalo nunia, ita atu halo nunabee tenik?”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Natoon baa nia, ema Yunani naꞌin hira nosi rai seluk moos mai tuir nadahur bele-bele loron boot Paska iha Yerusalem. Masik sia lahoos ema Yahudi, sia moos loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Sia mai nasoru Yesus Niakaan maktuir ida naran Filipus, nosi leo Betsaida iha rai Galilea. Sia nusu baa Filipus naꞌak, “Mau! Ami bele hasoru Yesus ka?”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Rona nola nunia, Filipus baa naꞌak Andreas. Hotu, sia rua baa nasara baa Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ema mak la titu Naꞌi Maromak hakaran, mais nadomi resik niakaan moris iha raiklaran neꞌe, niakaan moris la noo folin. Mais ema mak nadiꞌa aan latan to-tomak niakaan moris iha raiklaran neꞌe, nia atu netan moris nima-nimak.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ema mak nakara serwisu bodik haꞌu, nia musti tuir Haꞌu bei-beik. Kalo Haꞌu iha nabee, nia iha nia. Kalo nia nalo nunia, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan moos nakneter nia.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Nunia hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk, toꞌo la katene atu kaꞌak saa. Iha Haꞌukaan neon, Haꞌu kakara kusu baa Ama nuneꞌe: ‘Ama! Sori Haꞌu nebee Haꞌu lalika kona susar boot neꞌe toꞌo mate.’ Tebes. Haꞌu kakara kusu Ama nunia, mais la kusu falik, tan Nia solok Haꞌu kmai, nebee Haꞌu kmate.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tan baa nia, Haꞌu kusu nuneꞌe dei: ‘Ama. Haꞌu kalo tuir Ama hakaran dei, nebee ema hotu-hotu foti-nahaas Ama naran.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ema lear mak nariik iha nia moos rona nola lia maliak nia. Sia dale naꞌak, “Hoi! Noo kokur lian!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Lia maliak mak ohin sai nosi laleꞌan nia, bodik emi, lahoos bodik Haꞌu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Naꞌi Maromak Niakaan oras toꞌo tiꞌan atu tetu ema raiklaran. Niakaan oras moos toꞌo tiꞌan atu natoba nola aꞌaat huun mak kaer ukun iha raiklaran.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kalo ema nasaꞌe Haꞌu tiꞌan iha ai karuus, Haꞌu atu kalaꞌo kola ema hotu-hotu dadi baa Haꞌukaan ema.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Hodi nunia, Yesus nalore kedan Nia atu mate oin nunabee.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Hotu, ema iha nia sia nusu naꞌak, “Ami leno tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, Kristus atu moris nima-nimak. Kristus no Ema Raiklaran Isin nia, ema ida dei ka, lahoos? Kalo tebes nunia, tan saa Ama Boot naꞌak, ‘Ema atu nasaꞌe Ema Raiklaran Isin iha ai karuus?’ Ema Raiklaran Isin nia, mak see?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus nataa naꞌak, “La kleur tiꞌan, Haꞌukaan kroman la naroma baa emi ona. Tan baa nia, oras Haꞌu ksei ko emi, emi musti moris loos, nebee lia aat keta taka nola kroman iha emikaan neon laran. Tan ema mak laꞌo iha makukun laran, la natene dalan atu baa nabee.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Oras Haꞌukaan kroman sei iha, emi musti fiar baa Haꞌu no moris iha kroman laran, nebee emi bele hatene dalan atu baa nabee.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Masik Yesus naseꞌi tadak blaar waꞌin tiꞌan iha ema lear oin moos, noo ema mak sei la noꞌuk fiar baa Nia.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Etuk, ema Yahudi balu la bele fiar, tan Yesaya moos nakerek nela tiꞌan lia nia naꞌak,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Naꞌi Maromak taka siakaan neon,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Uluk Yesaya nakerek nunia, tan nia naree nola tiꞌan Yesus Niakaan makaꞌas, hotu nia dale kedan lia nosi Yesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Masik Yesaya katak nunia moos, sei noo Yahudi ulun balu fiar baa Yesus. Mais sia la dale nasai lia nia, tan sia nataꞌuk ema Farisi sia atu lelen sia nosi uma hamulak.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Sia fiar no-nook dei, tan sia buka ema raiklaran tonun, lahoos buka Naꞌi Maromak tonun.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nunia hotu, Yesus dale nodi lian makaꞌas naꞌak, “Ema mak fiar baa Haꞌu, sia moos fiar baa Ema mak solok Haꞌu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kalo ema naree Haꞌu tiꞌan, sia moos naree Ema mak solok Haꞌu tiꞌan.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu dadi kroman, nebee ema mak fiar baa Haꞌu la moris iha makukun.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kalo ema la tuir Haꞌukaan hanorin, Haꞌu la ukun sia. Tan Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu sori ema, lahoos atu ukun ema.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mais ema mak dudu sees Haꞌu tan la simu Haꞌukaan hanorin, siakaan makotu lia noo tiꞌan. Tan oras rai falu fila, Haꞌukaan hanorin mak atu nasalak sia.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Haꞌu la kanorin kodi kakara duꞌuk, mais kanorin tuir Haꞌukaan Ama hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu atu kanorin saa mak Nia naruka.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Haꞌu katene kaꞌak, saa mak Nia naruka, foo moris toꞌo nima-nimak. Tan lia nia, saa mak Haꞌu kanorin neꞌe, Haꞌu ksimu kosi Haꞌukaan Ama.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.