João 12
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Nunia hotu, sei hela loron neen foin loron Paska toꞌo mai. Yesus sia moos fila nikar baa leo Betania, mak Lasarus leon. Lasarus nia, ema mak Yesus nalo moris nikar nosi mate.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesus sia toꞌo baa, Lasarus no feton sia sale Nia nebee naa kalan bele-bele no sia. Yesus moos simu. Marta naliku haan, Lasarus tuur naa bele-bele no Yesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hotu, Maria nola mina morin folin todan botir ida. Nia fui baa Yesus ain, hotu nia noꞌas Yesus ain nodi fuuk. Mina morin nuhar lema keꞌan nia tomak.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Naree Maria nalo nunia, Yesus Niakaan maktuir ida naran Yudas Iskariot (mak atu faꞌan lakon Yesus), namuun aan naꞌak,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Tan saa la faꞌan mina morin nia dei? Mina morin nia folin todan hanesan ema kansera tinan ida. Diꞌak liu faꞌan baa dei, nebee faꞌe osan baa ema mukit sia!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tuir loos, Yudas dale nunia, lahoos tan nia nadomi ema mukit sia. Mais tan nia naꞌok teen. Nia dadi baa Yesus siakaan ema makaer osan, mais isin ida-idak nanaꞌo nola.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Mais Yesus nakahik naꞌak, “Habusik nalo baa. Nodi fui mina morin neꞌe, feto neꞌe nahulin kedan Haꞌukaan maten, foin ema nakoi Haꞌu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ema mukit sia iha emikaan klaran nohuun. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tenik.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ema waꞌin rona nola naꞌak Yesus iha leo Betania, sia mai atu nasoru Nia. Sia moos mai atu naree Lasarus, tan sia rona tiꞌan naꞌak, Yesus nalo Lasarus moris nikar nosi mate.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Naree ema waꞌin nunia, naꞌilulik ulun sia kabuar lia fuan atu noꞌo Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ulun sia nakara nunia, tan sia nataꞌuk ema Yahudi la rona baa sia ona. Tan ema waꞌin mak rona lia Lasarus, sia hotu-hotu fiar baa Yesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Baa awan, ema lear mak mai atu tuir dahur Paska iha Yerusalem, sia rona nola naꞌak, Yesus moos atu mai tuir dahur.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Hotu, sia baa kotu nola beet tahan atu nodi simu Yesus mai, hanesan ema simu naꞌin boot. Sia nahii bele-bele naꞌak,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Baa oras nia, sia netan kuda keledai salak ida, hotu Yesus saꞌe. Lia nia natoꞌo lia mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Emi, ema Yerusalem, keta hataꞌuk!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Baa oras nia, Yesus Niakaan maktuir sia la natene lia nia isin. Mais nosi ikus, oras Nia moris nikar tiꞌan nosi mate hotu Naꞌi Maromak foti-nahaas Nia, foin sia nanoin nola naꞌak, ema lear siakaan hahalok nia kona baa saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Natoon baa Yesus nalo Lasarus moris nikar nodi bolu sai nosi rate, ema lear moos iha fatin nia. Sia dale keke lia nia tan naree nodi matan duꞌuk.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Rona nola Yesus naseꞌi tadak blaar nia, ema hetak waꞌin mai simu Nia oras atu tama Yerusalem.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Naree nunia, ema Farisi sia dale baa malu naꞌak, “Lei haree! Ema hotu-hotu iha raiklaran neꞌe nalau aan tuir Nia! Baa ikus, ita mak susar! Kalo nunia, ita atu halo nunabee tenik?”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Natoon baa nia, ema Yunani naꞌin hira nosi rai seluk moos mai tuir nadahur bele-bele loron boot Paska iha Yerusalem. Masik sia lahoos ema Yahudi, sia moos loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Sia mai nasoru Yesus Niakaan maktuir ida naran Filipus, nosi leo Betsaida iha rai Galilea. Sia nusu baa Filipus naꞌak, “Mau! Ami bele hasoru Yesus ka?”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Rona nola nunia, Filipus baa naꞌak Andreas. Hotu, sia rua baa nasara baa Yesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ema mak la titu Naꞌi Maromak hakaran, mais nadomi resik niakaan moris iha raiklaran neꞌe, niakaan moris la noo folin. Mais ema mak nadiꞌa aan latan to-tomak niakaan moris iha raiklaran neꞌe, nia atu netan moris nima-nimak.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ema mak nakara serwisu bodik haꞌu, nia musti tuir Haꞌu bei-beik. Kalo Haꞌu iha nabee, nia iha nia. Kalo nia nalo nunia, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan moos nakneter nia.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Nunia hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk, toꞌo la katene atu kaꞌak saa. Iha Haꞌukaan neon, Haꞌu kakara kusu baa Ama nuneꞌe: ‘Ama! Sori Haꞌu nebee Haꞌu lalika kona susar boot neꞌe toꞌo mate.’ Tebes. Haꞌu kakara kusu Ama nunia, mais la kusu falik, tan Nia solok Haꞌu kmai, nebee Haꞌu kmate.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tan baa nia, Haꞌu kusu nuneꞌe dei: ‘Ama. Haꞌu kalo tuir Ama hakaran dei, nebee ema hotu-hotu foti-nahaas Ama naran.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ema lear mak nariik iha nia moos rona nola lia maliak nia. Sia dale naꞌak, “Hoi! Noo kokur lian!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Lia maliak mak ohin sai nosi laleꞌan nia, bodik emi, lahoos bodik Haꞌu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Naꞌi Maromak Niakaan oras toꞌo tiꞌan atu tetu ema raiklaran. Niakaan oras moos toꞌo tiꞌan atu natoba nola aꞌaat huun mak kaer ukun iha raiklaran.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kalo ema nasaꞌe Haꞌu tiꞌan iha ai karuus, Haꞌu atu kalaꞌo kola ema hotu-hotu dadi baa Haꞌukaan ema.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Hodi nunia, Yesus nalore kedan Nia atu mate oin nunabee.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Hotu, ema iha nia sia nusu naꞌak, “Ami leno tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak, Kristus atu moris nima-nimak. Kristus no Ema Raiklaran Isin nia, ema ida dei ka, lahoos? Kalo tebes nunia, tan saa Ama Boot naꞌak, ‘Ema atu nasaꞌe Ema Raiklaran Isin iha ai karuus?’ Ema Raiklaran Isin nia, mak see?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus nataa naꞌak, “La kleur tiꞌan, Haꞌukaan kroman la naroma baa emi ona. Tan baa nia, oras Haꞌu ksei ko emi, emi musti moris loos, nebee lia aat keta taka nola kroman iha emikaan neon laran. Tan ema mak laꞌo iha makukun laran, la natene dalan atu baa nabee.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Oras Haꞌukaan kroman sei iha, emi musti fiar baa Haꞌu no moris iha kroman laran, nebee emi bele hatene dalan atu baa nabee.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Masik Yesus naseꞌi tadak blaar waꞌin tiꞌan iha ema lear oin moos, noo ema mak sei la noꞌuk fiar baa Nia.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Etuk, ema Yahudi balu la bele fiar, tan Yesaya moos nakerek nela tiꞌan lia nia naꞌak,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Naꞌi Maromak taka siakaan neon,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Uluk Yesaya nakerek nunia, tan nia naree nola tiꞌan Yesus Niakaan makaꞌas, hotu nia dale kedan lia nosi Yesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Masik Yesaya katak nunia moos, sei noo Yahudi ulun balu fiar baa Yesus. Mais sia la dale nasai lia nia, tan sia nataꞌuk ema Farisi sia atu lelen sia nosi uma hamulak.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sia fiar no-nook dei, tan sia buka ema raiklaran tonun, lahoos buka Naꞌi Maromak tonun.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nunia hotu, Yesus dale nodi lian makaꞌas naꞌak, “Ema mak fiar baa Haꞌu, sia moos fiar baa Ema mak solok Haꞌu.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kalo ema naree Haꞌu tiꞌan, sia moos naree Ema mak solok Haꞌu tiꞌan.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu dadi kroman, nebee ema mak fiar baa Haꞌu la moris iha makukun.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kalo ema la tuir Haꞌukaan hanorin, Haꞌu la ukun sia. Tan Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe atu sori ema, lahoos atu ukun ema.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mais ema mak dudu sees Haꞌu tan la simu Haꞌukaan hanorin, siakaan makotu lia noo tiꞌan. Tan oras rai falu fila, Haꞌukaan hanorin mak atu nasalak sia.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Haꞌu la kanorin kodi kakara duꞌuk, mais kanorin tuir Haꞌukaan Ama hakaran, tan Nia mak solok Haꞌu atu kanorin saa mak Nia naruka.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Haꞌu katene kaꞌak, saa mak Nia naruka, foo moris toꞌo nima-nimak. Tan lia nia, saa mak Haꞌu kanorin neꞌe, Haꞌu ksimu kosi Haꞌukaan Ama.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.