Hebreus 9
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Oras neꞌe, haꞌu atu kfoo katene baa emi lia nuneꞌe: baa oras Naꞌi Maromak namate menon dala uluk no itakaan bei uluk sia, Nia moos natuun ukun naꞌak, sia musti nariik hamulak fatik, nebee sia bele loꞌu-sudur baa Nia tuir ukun niakaan lalaꞌok.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Iha hamulak fatik nia, noo lalawar no batane boot ida. Iha batane niakaan keꞌan oin, noo badut sasukun no hadak ida, mak naꞌilulik sia nodi rai tubi mak sia sera baa Naꞌi Maromak. Sia nanaran keꞌan oin nia naꞌak, Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Tais odamatan boot ida moos hisa iha nia, hodi heli keꞌan ida seluk, mak sia nanaran naꞌak, Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Iha tais odamatan nia oin, noo hadak mean ida, hodi tunu ai morin bodik Naꞌi Maromak. Iha Keꞌan Lulik Kaliuk laran noo ai balun mean ida, mak sia nanaran naꞌak, Ai Balun Mamenon. Iha ai balun nia laran, sia rai naha uluk aan sia, atu nodi foo natene nosi lia Naꞌi Maromak mamenon mak Nia namate tiꞌan no sia. Iha ai balun nia noo botir mean ida mak nahisi tubi manna. Tubi nia, tubi mak Naꞌi Maromak natuun nosi laleꞌan, bodik itakaan bei uluk sia baa oras sia salaen iha rai fuik. Iha ai balun nia moos noo Bei Harun niakaan knoꞌan maran mak uluk noo tubun. Iha nia moos noo fatuk kabelak mak Naꞌi Maromak nodi baꞌat Ukun-badu, mak Nia foo baa Bei Musa hori hirak nia.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Iha ai balun tatakan noo aiꞌoik kabaas rua. Aiꞌoik rua nia ilas hanesan Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan mahoo liras. Sia noꞌi nariik nodi liras nakfelar belar, taka nola ai balun nia, tan ai balun leten nia, fatik kabaas mak natudu Naꞌi Maromak dodan baa ema raiklaran. Mais oras neꞌe, haꞌu la koo leet atu kdale toꞌo lotu-lotuk kosi lia naha nia sia.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Siakaan lalaꞌok babilan naha iha Naꞌi Maromak Niakaan Batane Hamulak laran, nunia nanis. Sura loron naꞌilulik sia tama-sai keꞌan oin nia atu nalaꞌok serwisu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mais naꞌilulik boot mesan dei mak bele tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia. Nia la bele tama sura leet, tan tinan ida laran, bele tama isin ida dei. Oras tama, nia musti nodi sera tunun raan, atu nisik baa Ai Balun Mamenon tatakan. Hodi nunia, Naꞌi Maromak kasu mohu naꞌilulik nia no niakaan ema siakaan salan hotu-hotu. Masik sala mak sia nalo la nodi neon no laran moos, Nia kasu mohu.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Naꞌi Maromak nodi Niakaan Kmalar Lulik atu nalore baa ita naꞌak, kalo tais odamatan nia sei neli dalan tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia, neꞌe naꞌak, ukun tuan sei nafati. Ema raiklaran la bele tama baa nariik iha Naꞌi Maromak oin.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Lia neꞌe sia hotu-hotu dadi baa knaninuk mak Kmalar Lulik nodi atu nanorin ita mak moris baa oras neꞌe. Uluk, itakaan bei uluk sia nodi siakaan sera tunun no sera seluk sia, foo baa naꞌilulik, nebee Naꞌi Maromak kasu mohu siakaan salan. Mais, masik sia nodi sera waꞌin boot nunia moos, sera nia sia la bele namoos siakaan neon no la bele nalakon horan sala iha siakaan neon laran.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Saa mak sia nalo nia, tuir ukun-badu dei. Noo ukun-badu mak naruka naꞌak, sia la bele naa neꞌe, la bele nemu nia. Ukun-badu seluk naꞌak, musti fasi isin lolon no haa-hemu fatik tuir ukun-badu lalaꞌok. Mais tuir loos, ukun-badu nia sia babilan loos ema isin luan dei, lahoos babilan ema neon laran. Masik nunia moos, ukun-badu nia musti laꞌo bei-beik, toꞌo Naꞌi Maromak seluk nodi ukun-badu foun.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mais oras neꞌe, Ema mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk nia, iha tiꞌan. Nia, mak Kristus. Nia namaan aan mai atu dadi itakaan naꞌilulik boot. Nia nalo lia diꞌak tiꞌan bodik ita. Nia nalaꞌok Niakaan serwisu, hanesan naꞌilulik tuan, mais Nia serwisu iha hamulak fatin mak makaꞌas liu tebes. Niakaan hamulak fatik nia, la iha raiklaran, tan lahoos ema raiklaran mak nalo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nia moos tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia atu nasoru Naꞌi Maromak, hanesan naꞌilulik tuan sia nalaꞌok tinan ida, isin ida. Baa oras tama, Nia moos nodi raan atu foo baa Naꞌi Maromak. Mais seluk, tan Kristus la nodi sera tunun raan. Nia nodi raan duꞌuk, tan Nia mate tiꞌan dadi sera bodik ita. Nia nodi raan duꞌuk isin ida dei, nebee sori ita nosi sala toꞌo nima-nimak.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tebes! Kristus raan makaꞌas liu sera tunun raan. Tuir Ukun-badu mak Naꞌi Maromak foo baa Bei Musa, kalo ema nalo sala, ema nia dadi sasobos toꞌo la fatan loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak. Kalo ema nia nakara moos nikar, nia musti baa naꞌilulik atu nalo sera, nebee sera raan nia bele namoos nikar nia. Noo sera oi-oik. Balu nodi bibi raan, balu nodi karau baka raan. Ukun-badu ida tenik naꞌak, kalo ema kaer ema maten, nia dadi sasobos iha Naꞌi Maromak oin. Kalo ema nia nakara moos nikar, naꞌilulik musti foti nola ahukresan nosi karau baka salak tunun, hotu nodi ahukresan nia, nisik baa ema sasobos ulun, nebee nia dadi moos nikar.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kalo sera tunun raan bele namoos ema isin luan, Kristus raan bele namoos liu tan tenik! Kristus raan nalo ita hakbois hosi sala, nodi namoos itakaan neon laran. Uluk, ita kona lelen nosi Naꞌi Maromak tan itakaan salan. Mais baa oras Kristus mate, Kmalar Lulik mak moris nohuun, tulun Nia nebee Nia latan isin lolon baa Naꞌi Maromak hanesan sera tunun mak kabaas. Oras neꞌe, ita la kona lelen ona, mais ita bele loꞌu-sudur tuir dalan loos baa Maromak mak moris nohuun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tan Kristus raan makaꞌas nia, Naꞌi Maromak nodi Nia atu namate mamenon foun no ema hotu-hotu mak Naꞌi Maromak bolu tiꞌan, atu dadi baa Niakaan ema. Baa oras Kristus mate atu sori ema, Nia moos sori itakaan bei uluk nosi sala mak sia nalo uluk aan nia baa oras Naꞌi Maromak namate mamenon tuan no sia. Tan lia nia, sia moos bele moris nohuun no Maromak.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Haꞌu kodi knaninuk kosi ema simu bein sasoin. Noo ama ida nalo hakerek latan sasoin bodik oan. Mais oan foin bele simu nola sasoin nia, kalo aman mate tiꞌan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kalo aman sei moris, oan sei la bele dauk simu sasoin mak aman nameno tiꞌan iha hakerek latan nia.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nunia moos, Naꞌi Maromak mamenon dala uluk mak Nia namate no itakaan bei uluk sia. Sia foin bele simu nola saa mak Naꞌi Maromak nameno nia, kalo noo ida mak mate uluk.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Uluk, Bei Musa libur itakaan bei uluk sia atu nalore Ukun-badu hotu-hotu mak Naꞌi Maromak foin natuun baa sia. Nalore notu, Bei Musa noꞌo karau baka no bibi, nola raan, kahur no wee. Hotu, nia nodi tali mean, futu ai lain mahoo tahan lotuk. Nia lobas baa raan nia, hotu nisik baa Hakerek Moon no ema sia hotu-hotu.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Baa oras nisik raa nunia, Bei Musa dale naꞌak, “Raa neꞌe dadi tadak naꞌak, Naꞌi Maromak namate menon no emi. Kalo emi halo tuir Niakaan ukun hotu-hotu, Nia atu foo hotu-hotu mak Nia nameno tiꞌan.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Bei Musa moos nisik raa baa Batane Hamulak no bahoꞌak hotu-hotu iha nia mak sia nodi loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tuir Ukun-badu Bei Musa, ema sasobos balu musti kona hamoos hodi raa. Hodi nunia, ita bele hatene haꞌak, kalo ema raiklaran nakara dadi moos nosi sala, musti nodi sera mak noo raan.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Saa mak haꞌu kdale kosi lia itakaan bei uluk no siakaan Batane Hamulak, hotu-hotu nia, knaninuk dei, nebee ita bele hatene Naꞌi Maromak Niakaan Hamulak Fatin huun iha laleꞌan. Kalo naꞌilulik tuan sia tama baa Batane nia laran atu loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, sia musti namoos uluk hotu-hotu lai, nodi sera tunun raan. Naꞌi Maromak Niakaan Fatin Lulik iha laleꞌan moos musti moos. Mais musti hodi sera raan mak makaꞌas liu sera tunun raan.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Keꞌan Lulik Kaliuk mak Kristus tama nia, lahoos keꞌan iha Batane Hamulak mak ema raiklaran nalo. Batane iha raiklaran nia, lalatak dei nosi mak huun. Kristus tama liu baa laleꞌan, atu nariik nosi ita iha Naꞌi Maromak oin.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Uluk, naꞌilulik boot musti tama rua-ruan sura tinan baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia, nodi sera tunun raan, atu natetu baa Naꞌi Maromak. Mais Kristus tama isin ida dei, nodi Niakaan raan duꞌuk.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kalo Nia musti tama sura tinan hanesan naꞌilulik tuan sia, neꞌe naꞌak, Nia musti mate rua-ruan hori raiklaran foin nahuu toꞌo oras neꞌe, nebee Nia kasu mohu ema hotu-hotu salan. Mais, Nia la nalo nunia. Tan Nia dadi sera isin ida dei, nodi hoꞌas lakon ema hotu-hotu salan.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hori uluk aan, Naꞌi Maromak nakotu kedan naꞌak, ema raiklaran musti mate isin ida dei, foin musti nataa iha Naꞌi Maromak oin.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kristus moos mate isin ida dei baa oras Nia latan isin lolon nodi natiu nola ema raiklaran salan. Nosi ikus, Nia moos atu namaan aan mai nikar iha raiklaran, lahoos atu natiu ema raiklaran salan tenik, mais atu foo moris nima-nimak baa ema hotu-hotu mak naloon baa Nia.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.