Hebreus 9

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oras neꞌe, haꞌu atu kfoo katene baa emi lia nuneꞌe: baa oras Naꞌi Maromak namate menon dala uluk no itakaan bei uluk sia, Nia moos natuun ukun naꞌak, sia musti nariik hamulak fatik, nebee sia bele loꞌu-sudur baa Nia tuir ukun niakaan lalaꞌok.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Iha hamulak fatik nia, noo lalawar no batane boot ida. Iha batane niakaan keꞌan oin, noo badut sasukun no hadak ida, mak naꞌilulik sia nodi rai tubi mak sia sera baa Naꞌi Maromak. Sia nanaran keꞌan oin nia naꞌak, Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tais odamatan boot ida moos hisa iha nia, hodi heli keꞌan ida seluk, mak sia nanaran naꞌak, Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Iha tais odamatan nia oin, noo hadak mean ida, hodi tunu ai morin bodik Naꞌi Maromak. Iha Keꞌan Lulik Kaliuk laran noo ai balun mean ida, mak sia nanaran naꞌak, Ai Balun Mamenon. Iha ai balun nia laran, sia rai naha uluk aan sia, atu nodi foo natene nosi lia Naꞌi Maromak mamenon mak Nia namate tiꞌan no sia. Iha ai balun nia noo botir mean ida mak nahisi tubi manna. Tubi nia, tubi mak Naꞌi Maromak natuun nosi laleꞌan, bodik itakaan bei uluk sia baa oras sia salaen iha rai fuik. Iha ai balun nia moos noo Bei Harun niakaan knoꞌan maran mak uluk noo tubun. Iha nia moos noo fatuk kabelak mak Naꞌi Maromak nodi baꞌat Ukun-badu, mak Nia foo baa Bei Musa hori hirak nia.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Iha ai balun tatakan noo aiꞌoik kabaas rua. Aiꞌoik rua nia ilas hanesan Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan mahoo liras. Sia noꞌi nariik nodi liras nakfelar belar, taka nola ai balun nia, tan ai balun leten nia, fatik kabaas mak natudu Naꞌi Maromak dodan baa ema raiklaran. Mais oras neꞌe, haꞌu la koo leet atu kdale toꞌo lotu-lotuk kosi lia naha nia sia.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Siakaan lalaꞌok babilan naha iha Naꞌi Maromak Niakaan Batane Hamulak laran, nunia nanis. Sura loron naꞌilulik sia tama-sai keꞌan oin nia atu nalaꞌok serwisu.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Mais naꞌilulik boot mesan dei mak bele tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia. Nia la bele tama sura leet, tan tinan ida laran, bele tama isin ida dei. Oras tama, nia musti nodi sera tunun raan, atu nisik baa Ai Balun Mamenon tatakan. Hodi nunia, Naꞌi Maromak kasu mohu naꞌilulik nia no niakaan ema siakaan salan hotu-hotu. Masik sala mak sia nalo la nodi neon no laran moos, Nia kasu mohu.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Naꞌi Maromak nodi Niakaan Kmalar Lulik atu nalore baa ita naꞌak, kalo tais odamatan nia sei neli dalan tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia, neꞌe naꞌak, ukun tuan sei nafati. Ema raiklaran la bele tama baa nariik iha Naꞌi Maromak oin.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Lia neꞌe sia hotu-hotu dadi baa knaninuk mak Kmalar Lulik nodi atu nanorin ita mak moris baa oras neꞌe. Uluk, itakaan bei uluk sia nodi siakaan sera tunun no sera seluk sia, foo baa naꞌilulik, nebee Naꞌi Maromak kasu mohu siakaan salan. Mais, masik sia nodi sera waꞌin boot nunia moos, sera nia sia la bele namoos siakaan neon no la bele nalakon horan sala iha siakaan neon laran.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Saa mak sia nalo nia, tuir ukun-badu dei. Noo ukun-badu mak naruka naꞌak, sia la bele naa neꞌe, la bele nemu nia. Ukun-badu seluk naꞌak, musti fasi isin lolon no haa-hemu fatik tuir ukun-badu lalaꞌok. Mais tuir loos, ukun-badu nia sia babilan loos ema isin luan dei, lahoos babilan ema neon laran. Masik nunia moos, ukun-badu nia musti laꞌo bei-beik, toꞌo Naꞌi Maromak seluk nodi ukun-badu foun.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mais oras neꞌe, Ema mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk nia, iha tiꞌan. Nia, mak Kristus. Nia namaan aan mai atu dadi itakaan naꞌilulik boot. Nia nalo lia diꞌak tiꞌan bodik ita. Nia nalaꞌok Niakaan serwisu, hanesan naꞌilulik tuan, mais Nia serwisu iha hamulak fatin mak makaꞌas liu tebes. Niakaan hamulak fatik nia, la iha raiklaran, tan lahoos ema raiklaran mak nalo.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nia moos tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia atu nasoru Naꞌi Maromak, hanesan naꞌilulik tuan sia nalaꞌok tinan ida, isin ida. Baa oras tama, Nia moos nodi raan atu foo baa Naꞌi Maromak. Mais seluk, tan Kristus la nodi sera tunun raan. Nia nodi raan duꞌuk, tan Nia mate tiꞌan dadi sera bodik ita. Nia nodi raan duꞌuk isin ida dei, nebee sori ita nosi sala toꞌo nima-nimak.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Tebes! Kristus raan makaꞌas liu sera tunun raan. Tuir Ukun-badu mak Naꞌi Maromak foo baa Bei Musa, kalo ema nalo sala, ema nia dadi sasobos toꞌo la fatan loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak. Kalo ema nia nakara moos nikar, nia musti baa naꞌilulik atu nalo sera, nebee sera raan nia bele namoos nikar nia. Noo sera oi-oik. Balu nodi bibi raan, balu nodi karau baka raan. Ukun-badu ida tenik naꞌak, kalo ema kaer ema maten, nia dadi sasobos iha Naꞌi Maromak oin. Kalo ema nia nakara moos nikar, naꞌilulik musti foti nola ahukresan nosi karau baka salak tunun, hotu nodi ahukresan nia, nisik baa ema sasobos ulun, nebee nia dadi moos nikar.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kalo sera tunun raan bele namoos ema isin luan, Kristus raan bele namoos liu tan tenik! Kristus raan nalo ita hakbois hosi sala, nodi namoos itakaan neon laran. Uluk, ita kona lelen nosi Naꞌi Maromak tan itakaan salan. Mais baa oras Kristus mate, Kmalar Lulik mak moris nohuun, tulun Nia nebee Nia latan isin lolon baa Naꞌi Maromak hanesan sera tunun mak kabaas. Oras neꞌe, ita la kona lelen ona, mais ita bele loꞌu-sudur tuir dalan loos baa Maromak mak moris nohuun.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Tan Kristus raan makaꞌas nia, Naꞌi Maromak nodi Nia atu namate mamenon foun no ema hotu-hotu mak Naꞌi Maromak bolu tiꞌan, atu dadi baa Niakaan ema. Baa oras Kristus mate atu sori ema, Nia moos sori itakaan bei uluk nosi sala mak sia nalo uluk aan nia baa oras Naꞌi Maromak namate mamenon tuan no sia. Tan lia nia, sia moos bele moris nohuun no Maromak.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Haꞌu kodi knaninuk kosi ema simu bein sasoin. Noo ama ida nalo hakerek latan sasoin bodik oan. Mais oan foin bele simu nola sasoin nia, kalo aman mate tiꞌan.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kalo aman sei moris, oan sei la bele dauk simu sasoin mak aman nameno tiꞌan iha hakerek latan nia.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nunia moos, Naꞌi Maromak mamenon dala uluk mak Nia namate no itakaan bei uluk sia. Sia foin bele simu nola saa mak Naꞌi Maromak nameno nia, kalo noo ida mak mate uluk.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Uluk, Bei Musa libur itakaan bei uluk sia atu nalore Ukun-badu hotu-hotu mak Naꞌi Maromak foin natuun baa sia. Nalore notu, Bei Musa noꞌo karau baka no bibi, nola raan, kahur no wee. Hotu, nia nodi tali mean, futu ai lain mahoo tahan lotuk. Nia lobas baa raan nia, hotu nisik baa Hakerek Moon no ema sia hotu-hotu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Baa oras nisik raa nunia, Bei Musa dale naꞌak, “Raa neꞌe dadi tadak naꞌak, Naꞌi Maromak namate menon no emi. Kalo emi halo tuir Niakaan ukun hotu-hotu, Nia atu foo hotu-hotu mak Nia nameno tiꞌan.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Bei Musa moos nisik raa baa Batane Hamulak no bahoꞌak hotu-hotu iha nia mak sia nodi loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tuir Ukun-badu Bei Musa, ema sasobos balu musti kona hamoos hodi raa. Hodi nunia, ita bele hatene haꞌak, kalo ema raiklaran nakara dadi moos nosi sala, musti nodi sera mak noo raan.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Saa mak haꞌu kdale kosi lia itakaan bei uluk no siakaan Batane Hamulak, hotu-hotu nia, knaninuk dei, nebee ita bele hatene Naꞌi Maromak Niakaan Hamulak Fatin huun iha laleꞌan. Kalo naꞌilulik tuan sia tama baa Batane nia laran atu loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, sia musti namoos uluk hotu-hotu lai, nodi sera tunun raan. Naꞌi Maromak Niakaan Fatin Lulik iha laleꞌan moos musti moos. Mais musti hodi sera raan mak makaꞌas liu sera tunun raan.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Keꞌan Lulik Kaliuk mak Kristus tama nia, lahoos keꞌan iha Batane Hamulak mak ema raiklaran nalo. Batane iha raiklaran nia, lalatak dei nosi mak huun. Kristus tama liu baa laleꞌan, atu nariik nosi ita iha Naꞌi Maromak oin.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Uluk, naꞌilulik boot musti tama rua-ruan sura tinan baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia, nodi sera tunun raan, atu natetu baa Naꞌi Maromak. Mais Kristus tama isin ida dei, nodi Niakaan raan duꞌuk.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kalo Nia musti tama sura tinan hanesan naꞌilulik tuan sia, neꞌe naꞌak, Nia musti mate rua-ruan hori raiklaran foin nahuu toꞌo oras neꞌe, nebee Nia kasu mohu ema hotu-hotu salan. Mais, Nia la nalo nunia. Tan Nia dadi sera isin ida dei, nodi hoꞌas lakon ema hotu-hotu salan.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Hori uluk aan, Naꞌi Maromak nakotu kedan naꞌak, ema raiklaran musti mate isin ida dei, foin musti nataa iha Naꞌi Maromak oin.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kristus moos mate isin ida dei baa oras Nia latan isin lolon nodi natiu nola ema raiklaran salan. Nosi ikus, Nia moos atu namaan aan mai nikar iha raiklaran, lahoos atu natiu ema raiklaran salan tenik, mais atu foo moris nima-nimak baa ema hotu-hotu mak naloon baa Nia.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.