Hebreus 9

Tetun Alkitab (TET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oras neꞌe, haꞌu atu kfoo katene baa emi lia nuneꞌe: baa oras Naꞌi Maromak namate menon dala uluk no itakaan bei uluk sia, Nia moos natuun ukun naꞌak, sia musti nariik hamulak fatik, nebee sia bele loꞌu-sudur baa Nia tuir ukun niakaan lalaꞌok.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Iha hamulak fatik nia, noo lalawar no batane boot ida. Iha batane niakaan keꞌan oin, noo badut sasukun no hadak ida, mak naꞌilulik sia nodi rai tubi mak sia sera baa Naꞌi Maromak. Sia nanaran keꞌan oin nia naꞌak, Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Tais odamatan boot ida moos hisa iha nia, hodi heli keꞌan ida seluk, mak sia nanaran naꞌak, Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Iha tais odamatan nia oin, noo hadak mean ida, hodi tunu ai morin bodik Naꞌi Maromak. Iha Keꞌan Lulik Kaliuk laran noo ai balun mean ida, mak sia nanaran naꞌak, Ai Balun Mamenon. Iha ai balun nia laran, sia rai naha uluk aan sia, atu nodi foo natene nosi lia Naꞌi Maromak mamenon mak Nia namate tiꞌan no sia. Iha ai balun nia noo botir mean ida mak nahisi tubi manna. Tubi nia, tubi mak Naꞌi Maromak natuun nosi laleꞌan, bodik itakaan bei uluk sia baa oras sia salaen iha rai fuik. Iha ai balun nia moos noo Bei Harun niakaan knoꞌan maran mak uluk noo tubun. Iha nia moos noo fatuk kabelak mak Naꞌi Maromak nodi baꞌat Ukun-badu, mak Nia foo baa Bei Musa hori hirak nia.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Iha ai balun tatakan noo aiꞌoik kabaas rua. Aiꞌoik rua nia ilas hanesan Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan mahoo liras. Sia noꞌi nariik nodi liras nakfelar belar, taka nola ai balun nia, tan ai balun leten nia, fatik kabaas mak natudu Naꞌi Maromak dodan baa ema raiklaran. Mais oras neꞌe, haꞌu la koo leet atu kdale toꞌo lotu-lotuk kosi lia naha nia sia.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Siakaan lalaꞌok babilan naha iha Naꞌi Maromak Niakaan Batane Hamulak laran, nunia nanis. Sura loron naꞌilulik sia tama-sai keꞌan oin nia atu nalaꞌok serwisu.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Mais naꞌilulik boot mesan dei mak bele tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia. Nia la bele tama sura leet, tan tinan ida laran, bele tama isin ida dei. Oras tama, nia musti nodi sera tunun raan, atu nisik baa Ai Balun Mamenon tatakan. Hodi nunia, Naꞌi Maromak kasu mohu naꞌilulik nia no niakaan ema siakaan salan hotu-hotu. Masik sala mak sia nalo la nodi neon no laran moos, Nia kasu mohu.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Naꞌi Maromak nodi Niakaan Kmalar Lulik atu nalore baa ita naꞌak, kalo tais odamatan nia sei neli dalan tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia, neꞌe naꞌak, ukun tuan sei nafati. Ema raiklaran la bele tama baa nariik iha Naꞌi Maromak oin.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Lia neꞌe sia hotu-hotu dadi baa knaninuk mak Kmalar Lulik nodi atu nanorin ita mak moris baa oras neꞌe. Uluk, itakaan bei uluk sia nodi siakaan sera tunun no sera seluk sia, foo baa naꞌilulik, nebee Naꞌi Maromak kasu mohu siakaan salan. Mais, masik sia nodi sera waꞌin boot nunia moos, sera nia sia la bele namoos siakaan neon no la bele nalakon horan sala iha siakaan neon laran.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Saa mak sia nalo nia, tuir ukun-badu dei. Noo ukun-badu mak naruka naꞌak, sia la bele naa neꞌe, la bele nemu nia. Ukun-badu seluk naꞌak, musti fasi isin lolon no haa-hemu fatik tuir ukun-badu lalaꞌok. Mais tuir loos, ukun-badu nia sia babilan loos ema isin luan dei, lahoos babilan ema neon laran. Masik nunia moos, ukun-badu nia musti laꞌo bei-beik, toꞌo Naꞌi Maromak seluk nodi ukun-badu foun.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mais oras neꞌe, Ema mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk nia, iha tiꞌan. Nia, mak Kristus. Nia namaan aan mai atu dadi itakaan naꞌilulik boot. Nia nalo lia diꞌak tiꞌan bodik ita. Nia nalaꞌok Niakaan serwisu, hanesan naꞌilulik tuan, mais Nia serwisu iha hamulak fatin mak makaꞌas liu tebes. Niakaan hamulak fatik nia, la iha raiklaran, tan lahoos ema raiklaran mak nalo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Nia moos tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia atu nasoru Naꞌi Maromak, hanesan naꞌilulik tuan sia nalaꞌok tinan ida, isin ida. Baa oras tama, Nia moos nodi raan atu foo baa Naꞌi Maromak. Mais seluk, tan Kristus la nodi sera tunun raan. Nia nodi raan duꞌuk, tan Nia mate tiꞌan dadi sera bodik ita. Nia nodi raan duꞌuk isin ida dei, nebee sori ita nosi sala toꞌo nima-nimak.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tebes! Kristus raan makaꞌas liu sera tunun raan. Tuir Ukun-badu mak Naꞌi Maromak foo baa Bei Musa, kalo ema nalo sala, ema nia dadi sasobos toꞌo la fatan loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak. Kalo ema nia nakara moos nikar, nia musti baa naꞌilulik atu nalo sera, nebee sera raan nia bele namoos nikar nia. Noo sera oi-oik. Balu nodi bibi raan, balu nodi karau baka raan. Ukun-badu ida tenik naꞌak, kalo ema kaer ema maten, nia dadi sasobos iha Naꞌi Maromak oin. Kalo ema nia nakara moos nikar, naꞌilulik musti foti nola ahukresan nosi karau baka salak tunun, hotu nodi ahukresan nia, nisik baa ema sasobos ulun, nebee nia dadi moos nikar.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Kalo sera tunun raan bele namoos ema isin luan, Kristus raan bele namoos liu tan tenik! Kristus raan nalo ita hakbois hosi sala, nodi namoos itakaan neon laran. Uluk, ita kona lelen nosi Naꞌi Maromak tan itakaan salan. Mais baa oras Kristus mate, Kmalar Lulik mak moris nohuun, tulun Nia nebee Nia latan isin lolon baa Naꞌi Maromak hanesan sera tunun mak kabaas. Oras neꞌe, ita la kona lelen ona, mais ita bele loꞌu-sudur tuir dalan loos baa Maromak mak moris nohuun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tan Kristus raan makaꞌas nia, Naꞌi Maromak nodi Nia atu namate mamenon foun no ema hotu-hotu mak Naꞌi Maromak bolu tiꞌan, atu dadi baa Niakaan ema. Baa oras Kristus mate atu sori ema, Nia moos sori itakaan bei uluk nosi sala mak sia nalo uluk aan nia baa oras Naꞌi Maromak namate mamenon tuan no sia. Tan lia nia, sia moos bele moris nohuun no Maromak.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Haꞌu kodi knaninuk kosi ema simu bein sasoin. Noo ama ida nalo hakerek latan sasoin bodik oan. Mais oan foin bele simu nola sasoin nia, kalo aman mate tiꞌan.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kalo aman sei moris, oan sei la bele dauk simu sasoin mak aman nameno tiꞌan iha hakerek latan nia.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Nunia moos, Naꞌi Maromak mamenon dala uluk mak Nia namate no itakaan bei uluk sia. Sia foin bele simu nola saa mak Naꞌi Maromak nameno nia, kalo noo ida mak mate uluk.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Uluk, Bei Musa libur itakaan bei uluk sia atu nalore Ukun-badu hotu-hotu mak Naꞌi Maromak foin natuun baa sia. Nalore notu, Bei Musa noꞌo karau baka no bibi, nola raan, kahur no wee. Hotu, nia nodi tali mean, futu ai lain mahoo tahan lotuk. Nia lobas baa raan nia, hotu nisik baa Hakerek Moon no ema sia hotu-hotu.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Baa oras nisik raa nunia, Bei Musa dale naꞌak, “Raa neꞌe dadi tadak naꞌak, Naꞌi Maromak namate menon no emi. Kalo emi halo tuir Niakaan ukun hotu-hotu, Nia atu foo hotu-hotu mak Nia nameno tiꞌan.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Bei Musa moos nisik raa baa Batane Hamulak no bahoꞌak hotu-hotu iha nia mak sia nodi loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Tuir Ukun-badu Bei Musa, ema sasobos balu musti kona hamoos hodi raa. Hodi nunia, ita bele hatene haꞌak, kalo ema raiklaran nakara dadi moos nosi sala, musti nodi sera mak noo raan.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Saa mak haꞌu kdale kosi lia itakaan bei uluk no siakaan Batane Hamulak, hotu-hotu nia, knaninuk dei, nebee ita bele hatene Naꞌi Maromak Niakaan Hamulak Fatin huun iha laleꞌan. Kalo naꞌilulik tuan sia tama baa Batane nia laran atu loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, sia musti namoos uluk hotu-hotu lai, nodi sera tunun raan. Naꞌi Maromak Niakaan Fatin Lulik iha laleꞌan moos musti moos. Mais musti hodi sera raan mak makaꞌas liu sera tunun raan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Keꞌan Lulik Kaliuk mak Kristus tama nia, lahoos keꞌan iha Batane Hamulak mak ema raiklaran nalo. Batane iha raiklaran nia, lalatak dei nosi mak huun. Kristus tama liu baa laleꞌan, atu nariik nosi ita iha Naꞌi Maromak oin.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Uluk, naꞌilulik boot musti tama rua-ruan sura tinan baa Keꞌan Lulik Kaliuk nia, nodi sera tunun raan, atu natetu baa Naꞌi Maromak. Mais Kristus tama isin ida dei, nodi Niakaan raan duꞌuk.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kalo Nia musti tama sura tinan hanesan naꞌilulik tuan sia, neꞌe naꞌak, Nia musti mate rua-ruan hori raiklaran foin nahuu toꞌo oras neꞌe, nebee Nia kasu mohu ema hotu-hotu salan. Mais, Nia la nalo nunia. Tan Nia dadi sera isin ida dei, nodi hoꞌas lakon ema hotu-hotu salan.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hori uluk aan, Naꞌi Maromak nakotu kedan naꞌak, ema raiklaran musti mate isin ida dei, foin musti nataa iha Naꞌi Maromak oin.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kristus moos mate isin ida dei baa oras Nia latan isin lolon nodi natiu nola ema raiklaran salan. Nosi ikus, Nia moos atu namaan aan mai nikar iha raiklaran, lahoos atu natiu ema raiklaran salan tenik, mais atu foo moris nima-nimak baa ema hotu-hotu mak naloon baa Nia.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.