Hebreus 11

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalo ita fiar baa Naꞌi Maromak, neꞌe naꞌak, ita haloon baa Nia nohuun. Kalo Nia nameno tiꞌan atu nalo lia ida bodik ita, ita bele hatene haꞌak, Nia nanis nalo tuir Niakaan mamenon nia. Masik ita sei la simu sa-saa moos, ita fiar nohuun.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nosi itakaan bei uluk sia, noo mak fiar nunia. Tan siakaan fiar nia, Naꞌi Maromak simu sia diꞌa-diꞌak.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ita fiar haꞌak, Naꞌi Maromak mak naseꞌi raiklaran no laleꞌan mak ita haree baa oras neꞌe. Nia naseꞌi lahoos nodi buat mak iha kedan mak ema raiklaran bele naree, mais naseꞌi nodi Niakaan Manfatin dei.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Tan Habel fiar, nia nodi sera baa Naꞌi Maromak mak diꞌak liu sera nosi maun Kain. Naꞌi Maromak simu diꞌa-diꞌak Habel no niakaan sera nia, tan nafoli Habel naꞌak, ema loos. Masik Habel mate kleur tiꞌan moos, ita sei bele hanorin aan hosi niakaan fiar nia.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tan Henok fiar, Naꞌi Maromak foti saꞌe nia baa laleꞌan, nebee nia lalika mate. Ema buka nia, mais la netan, tan Naꞌi Maromak foti saꞌe nia tiꞌan. Naꞌi Maromak simu diꞌa-diꞌak Henok, tan nafoli nia naꞌak, “Henok neꞌe, ema mak nalo Haꞌu neon diꞌak.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Lia nuneꞌe, mamaluk sia! Ita hatene haꞌak, Naꞌi Maromak la simu ema mak la fiar baa Nia. Ema mak nakara mai baa Naꞌi Maromak, musti fiar naꞌak, Naꞌi Maromak iha nanis. Sia moos musti fiar naꞌak, Naꞌi Maromak nakara tulun ema mak buka Nia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Tan Noh fiar, Naꞌi Maromak katak kedan baa nia naꞌak, “Noh! Haꞌu atu kadodok raiklaran neꞌe kodi motasaꞌe boot mak ema raiklaran sei la naree isin ida dauk.” Masik Noh sei la naree dauk nunia moos, nia nanono baa Naꞌi Maromak, nodi nalo roo atu sori niakaan uma laran isin sia. Tan niakaan fiar nia, Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema loos. Mais Naꞌi Maromak natuun kastikar boot baa ema hotu-hotu mak la fiar.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tan Bei Abraham fiar, Naꞌi Maromak bolu nia naꞌak, “Abraham! Laꞌo sai mela okaan leo, baa rai ida mak Haꞌu atu katudu baa o. Rai nia atu dadi bein sasoin bodik o mo okaan husar-binan sia.” Rona nola nunia, Bei Abraham nalo tuir Naꞌi Maromak harukan, masik nia la natene atu baa nabee.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Toꞌo rai nia, Bei Abraham nariik batane atu nein hanesan ema matak iha rai mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu foo baa nia. Oan Isak no bei oan Yakob moos nein iha nia, tan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu foo rai nia dadi baa siakaan bein sasoin.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Bei Abraham naloon atu moris iha kota kabaas ida. Naꞌi Maromak duꞌuk mak naseꞌi ilas atu nodi nariik kota nia.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Bei Abraham feen Sara moos fiar. Masik Sara sei la nahoris isin ida dauk, no masik nia ferik maran tiꞌan moos, Naꞌi Maromak nalo nebee Sara bele dadi bei uluk bodik ema klubun boot ida. Naꞌi Maromak nalo nunia, tan Sara fiar naꞌak, Naꞌi Maromak nanis nalo tuir saa mak Nia nameno tiꞌan.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Tan Sara niakaan fiar nia, masik nia ferik maran tiꞌan moos, nia sei bele nahoris nola husar-binan lear toꞌo la noo ema mak bele sura nola. Sara husar-binan sia waꞌin hanesan fitun iha laleꞌan, no raihenek iha tasi tehen.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Itakaan bei uluk aan, mak Bei Abraham, Bei Isak, no Bei Yakob, sia fiar nohuun baa Naꞌi Maromak toꞌo mate. Mais oras mate, sia sei la simu dauk rai moris fatik mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu foo baa sia. Masik nunia moos, sia naloon nohuun nodi neon no laran, tan sia titu-naree rai nia nosi dook tiꞌan. Sia katak naꞌak, sia ema maktabar mak nein heik iha raiklaran dei.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Mais ema mak katak nunia, nanis beer netan fatik ida atu dadi baa siakaan rai duꞌuk.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Rai moris fatik mak sia beer nia, lahoos Bei Abraham rai huun, tan sia noo leet waꞌin atu fila baa nebaa.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Rai moris fatik mak sia beer nia, neꞌe mak rai moris fatik kabaas liu iha laleꞌan. Tan sia haloon nunia, Naꞌi Maromak simu sia diꞌa-diꞌak atu dadi baa Niakaan ema. Nia moos nadiꞌa kedan kota ida bodik sia iha laleꞌan.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Tan Bei Abraham fiar, baa oras Naꞌi Maromak koko niakaan fiar, nia nalo tuir Naꞌi Maromak harukan nodi latan oan Isak dadi baa sera.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Uluk Naꞌi Maromak nameno tiꞌan nosi lia oan nia naꞌak, “Nosi okaan oan Isak neꞌe, o atu metan husar-binan waꞌin, toꞌo dadi baa ema klubun boot.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Bei Abraham nanoin naꞌak, masik niakaan oan Isak mate moos, Naꞌi Maromak noo beran nalo nia moris nikar. Lia nia loos tebes, tan baa oras nia, oan Isak hanesan mate tiꞌan, hotu moris nikar.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Tan Bei Isak fiar, nia nusu nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa oan Yakob no Esau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tan Bei Yakob fiar, oras nia kreꞌis mate, nia nariik tu-tuꞌuk kaer knoꞌan, nodi sudur baa Naꞌi Maromak. Hotu nia naroꞌan, nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa bei oan nosi oan Yusuf.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Tan Bei Yusuf fiar, baa oras nia kreꞌis mate, nia katak kedan naꞌak, Naꞌi Maromak atu nodi Niakaan ema Israꞌel sia sai nosi rai Mesir. Hotu Bei Yusuf nameno nela naꞌak, baa oras ema Israꞌel sia laꞌo nela rai Mesir, sia musti nodi niakaan ruin.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Tan Bei Musa inan no aman fiar, baa oras Musa inan nahoris nia, sia subar nia toꞌo fulan tolu laran, tan sia naree niakaan isin kabaas basuk. Masik Naꞌi Mesir naruka niakaan sondadu tiꞌan naꞌak, “Hoꞌo kedan kau mea oan mane Ibrani hotu-hotu!” sia la nataꞌuk.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Bei Musa boot mai tiꞌan, nia moos fiar. Uluk, naꞌin Mesir oan feto nawaꞌi nola nia, dadi baa oan. Masik nunia moos, nia la nakara ema nafoli nia naꞌak, naꞌin Mesir familin.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nia naneo naꞌak, diꞌak liu moris susar bele-bele no Naꞌi Maromak eman sia, nosi moris manek no lia aat sia mak la oras dei.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Nia nabusik ema nahaat nia, tan nia naloon baa Kristus, Ema mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai. Musa naterus aan nunia, tan natene Naꞌi Maromak atu selu niakaan kole nodi saseban mak diꞌak liu nosi sasoin hotu-hotu iha rai Mesir.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Tan Bei Musa fiar, nia nusu leet baa naꞌi Mesir atu nodi itakaan bei uluk sia laꞌo nela rai nia. Masik naꞌin nawan saꞌe tebe-tebes, Bei Musa la nataꞌuk. Nia fiar nohuun baa Naꞌi Maromak, nuꞌu naree duꞌuk Naꞌi Maromak tiꞌan.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tan Bei Musa fiar, baa oras itakaan bei uluk sia nadiꞌa aan atu laꞌo nela rai Mesir, nia tuir Naꞌi Maromak ukun nodi naruka sia nalo Dahur Paska lai. Sia noꞌo bibi malae atu dadi baa sera. Hotu sia nola bibi malae raan, nalo baa tadak iha siakaan uma odamatan. Baa kalan nia, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai noꞌo lawarik oa ulun hotu-hotu iha rai Mesir. Mais nia la tama baa noꞌo lawarik iha itakaan bei uluk siakaan uma, tan naree raa nia iha siakaan uma odamatan.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tan itakaan bei uluk sia fiar, oras sia laꞌo nela rai Mesir, Naꞌi Maromak naketak faꞌe wee iha Tasi Mean, nebee sia bele laꞌo nakur nodi manek iha rai maran. Mais sondadu Mesir sia mate mout hotu, baa oras sia nakur kokon teꞌur tuir itakaan bei uluk sia.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Tan itakaan bei uluk sia fiar, oras sia tama baa rai Kanaꞌan, sia tuir Naꞌi Maromak harukan nodi laꞌo nalik kota Yeriko kadidin fatuk tehen loron hitu laran. Hotu, kadidin fatuk nia moos nakroꞌon mohu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Noo tenik Rahab, mak uluk feto aat iha kota nia. Tan Rahab fiar, nia simu diꞌa-diꞌak ema Israꞌel siakaan ema mak nateke, hotu subar sia iha niakaan uma. Nunia hotu, Naꞌi Maromak nadodok ema Yeriko hotu-hotu, tan sia la noꞌuk nanono baa Nia. Mais Nia sori Rahab, tan niakaan fiar.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Haꞌu ksei bele dale naruk tenik kosi lia ema seluk mak fiar baa Naꞌi Maromak. Mais la koo leet atu dale kosi lia Gideon, lia Barak, lia Simson, lia Yefta, lia Daud, lia Samuel, no lia Maromak makoꞌan seluk sia.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tan sia fiar, balu natoba sakar naꞌi sia. Balu tenik nalaꞌok ukun nodi neon loos. Sia nariik nosi ema mak la sala, no kastikar ema mak sala. Balu tenik simu mak Naꞌi Maromak nameno. Balu tenik natoba nola busa fuik boot.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Balu tenik noꞌo haꞌi mak laka boot. Balu tenik, Naꞌi Maromak sori nola nosi ema mak atu noꞌo sia nodi surik. Balu tenik, la biit, mais Naꞌi Maromak nakbiit sia. Balu tenik, Naꞌi Maromak nalo nebee sia dadi meo ulun, toꞌo nabeꞌo dodok sondadu funu nosi fatik seluk.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Balu tenik, ina sia mak simu nikar siakaan famili mak Naꞌi Maromak nalo moris nikar.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Balu kona haleuk, no balu kona taꞌe. Balu seluk kona dadur iha bui laran.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Balu mate, tan ema tuda nodi fatuk. Balu mate, tan ema korat saki faꞌe isin. Balu mate, tan surik. Balu moris mukit, natais loos kulit, tan ema tonan no nasusar sia, toꞌo teꞌur sia
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 baa nein iha rai fuik, iha foho leten, iha fatuk kuak no rai kuak sia. Tuir loos, siakaan fiar makaꞌas tebes, toꞌo ema mak nein iha raiklaran neꞌe, la fatan nein namutuk no sia.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Naꞌi Maromak nakara sia hotu-hotu, tan siakaan fiar. Mais toꞌo sia mate moos, sia sei la simu dauk lia kabaas mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan bodik sia.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Nia nalaꞌok Niakaan mamenon nodi dalan mak diꞌak liu, tan Nia nakara nebee lahoos sia mesan dei, mais ita moos hetan moris nima-nimak ho Nia.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.