Gênesis 8
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Mais Maromak la naluꞌa Noh no osa no lotuk sia hotu-hotu iha roo nia. Nia foo anin nuu namoti wee motasaꞌe nia.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Nia moos taka wee matan hotu-hotu, no sena udan.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Wee nahuu moti oa-oan. Loron atus ida lima nulu siku liu tiꞌan, wee moos nahuu nakraik.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Natoon besik baa fulan hitu liu loron sanulu resin hitu, sura hosi udan nakfakar tuun nia, roo nia baken aan baa foho leten aas ida naran Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Wee moti bei-beik toꞌo loron dala uluk fulan sanulu, foho dikin sia moos tadu nikar.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Loron haat nulu siku liu tiꞌan, Noh loke kuak anin ida nosi roo nia.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Hotu, nia nabusik sai manu kawaa ida. Manu nia semo baa-mai. Oras wee motasaꞌe nia moti, nia la fila nikar baa roo.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Hotu, Noh moos nabusik manu lakateu ida, atu nodi natene, wee moti tebes tiꞌan ka, sei.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mais, tan wee sei taka nola raiklaran, manu nia la netan rani fatik. Hotu, nia fila nikar baa roo. Noh lolo liman, simu nola manu nia, natama nikar baa roo laran.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Hotu, Noh nein loron hitu tenik, foin nia nabusik nikar manu nia.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Loro malirin, manu nia fila nikar mai baa Noh, mais tutu nodi ai saitun tahan ida, mak foin tutu silu nola. Naree nunia, Noh bele natene wee moti tebes tiꞌan.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nia nein loron hitu tenik, foin nabusik tenik manu nia. Mais dala ida neꞌe, manu nia la fila mai.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Oras Noh otas tinan atus neen ida, wee motasaꞌe nia nakraik tebe-tebes, kona baa fulan ida loron dala uluk. Noh loke kuak anin nodi titu satan leur, foin natene naꞌak, rai atu maran ona.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Liu fulan ida loron sanulu resin hitu tenik, rai maran tebe-tebes tiꞌan.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Hotu, Maromak naruka Noh naꞌak,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Oras neꞌe, emi hotu-hotu tuun hosi roo ona.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Masai osa no lotuk nia sia hotu-hotu. Masai mak hakiak, mak fuik, mak maneꞌek no manu ai leten sia. Mabusik sia, nebee sia bea tuꞌan, nakonu nola raiklaran neꞌe.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 — ausente —
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 — ausente —
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Sai nosi roo tiꞌan, Noh nada fatuk taroman, nodi nalo sera baa MAROMAK. Nosi osa no lotuk no manu ai leten mak bele sera, Noh nola matan ida-idak, koꞌa noꞌo, hotu tunu baa taroman nia leten, nalo sera baa MAROMAK.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 MAROMAK noran nola sera tunun nuhar morin nia, Nia neon diꞌak. Hotu, naneo naꞌak,
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Oras raiklaran neꞌe sei iha, loro no kalan musti laꞌo bei-beik atu babilan oras furi no oras kuꞌu, oras malirin no oras manas, oras loro falin no oras rai udan.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.