Gênesis 8

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais Maromak la naluꞌa Noh no osa no lotuk sia hotu-hotu iha roo nia. Nia foo anin nuu namoti wee motasaꞌe nia.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Nia moos taka wee matan hotu-hotu, no sena udan.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Wee nahuu moti oa-oan. Loron atus ida lima nulu siku liu tiꞌan, wee moos nahuu nakraik.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Natoon besik baa fulan hitu liu loron sanulu resin hitu, sura hosi udan nakfakar tuun nia, roo nia baken aan baa foho leten aas ida naran Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Wee moti bei-beik toꞌo loron dala uluk fulan sanulu, foho dikin sia moos tadu nikar.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Loron haat nulu siku liu tiꞌan, Noh loke kuak anin ida nosi roo nia.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Hotu, nia nabusik sai manu kawaa ida. Manu nia semo baa-mai. Oras wee motasaꞌe nia moti, nia la fila nikar baa roo.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Hotu, Noh moos nabusik manu lakateu ida, atu nodi natene, wee moti tebes tiꞌan ka, sei.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Mais, tan wee sei taka nola raiklaran, manu nia la netan rani fatik. Hotu, nia fila nikar baa roo. Noh lolo liman, simu nola manu nia, natama nikar baa roo laran.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Hotu, Noh nein loron hitu tenik, foin nia nabusik nikar manu nia.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Loro malirin, manu nia fila nikar mai baa Noh, mais tutu nodi ai saitun tahan ida, mak foin tutu silu nola. Naree nunia, Noh bele natene wee moti tebes tiꞌan.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nia nein loron hitu tenik, foin nabusik tenik manu nia. Mais dala ida neꞌe, manu nia la fila mai.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Oras Noh otas tinan atus neen ida, wee motasaꞌe nia nakraik tebe-tebes, kona baa fulan ida loron dala uluk. Noh loke kuak anin nodi titu satan leur, foin natene naꞌak, rai atu maran ona.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Liu fulan ida loron sanulu resin hitu tenik, rai maran tebe-tebes tiꞌan.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Hotu, Maromak naruka Noh naꞌak,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Oras neꞌe, emi hotu-hotu tuun hosi roo ona.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Masai osa no lotuk nia sia hotu-hotu. Masai mak hakiak, mak fuik, mak maneꞌek no manu ai leten sia. Mabusik sia, nebee sia bea tuꞌan, nakonu nola raiklaran neꞌe.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 — ausente —
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 — ausente —
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Sai nosi roo tiꞌan, Noh nada fatuk taroman, nodi nalo sera baa MAROMAK. Nosi osa no lotuk no manu ai leten mak bele sera, Noh nola matan ida-idak, koꞌa noꞌo, hotu tunu baa taroman nia leten, nalo sera baa MAROMAK.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 MAROMAK noran nola sera tunun nuhar morin nia, Nia neon diꞌak. Hotu, naneo naꞌak,
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Oras raiklaran neꞌe sei iha, loro no kalan musti laꞌo bei-beik atu babilan oras furi no oras kuꞌu, oras malirin no oras manas, oras loro falin no oras rai udan.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.