Gênesis 4
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Hotu, Adam toba no feen Efa. Efa koꞌus, hotu nahoris oan mane ida. Nia dale naꞌak, “Haꞌu kahoris kasai oan mane ida, tan MAROMAK tulun haꞌu.” Nia tau naran baa oan nia naꞌak, Kain (tan kain lia isin naꞌak ‘hasai’).
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ikus, Efa nahoris tenik oan mane ida. Nia tau naran, Habel.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Dala ida, Kain nodi niakaan toꞌos isin balu, sera baa MAROMAK.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Habel moos nola bibi malae oan ulun sia. Nia noꞌo, hotu nodi naꞌan kabaas sia, sera baa MAROMAK. Naree nunia, MAROMAK neon diꞌak baa Habel, tan sera nia.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Mais MAROMAK la nakara Kain niakaan sera. Tan baa nia, Kain krakat, toꞌo oin kadubuk.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Naree nunia, MAROMAK nusu Kain naꞌak, “Hoi Kain! O oin kadubuk baa saa?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Kalo o malo diꞌak, Haꞌu moos simu diꞌa-diꞌak. Mais, sintidu! Kalo o malo aat, aꞌaat nia atu naa fila o, hanesan busa sobak laho. Kalo o makara malo aat, diꞌak liu dudu sees hanoin aat nia kedan!”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Nunia hotu, dala ida Kain namaus Habel naꞌak, “Ali! Mai ita baa toꞌos lai!” Hotu sia baa. Toꞌo toꞌos baa, teki-tekis Kain taꞌe noꞌo alin.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Naree nunia, MAROMAK nusu Kain naꞌak, “Hoi Kain! O alin iha nabee?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Hotu, MAROMAK dale naꞌak, “Tan saa o malo aat nunia? Keta maneo o bele subar o alin raan baa rai. Haꞌu karee tiꞌan!
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Oras neꞌe, kastikar saꞌe kona o ona. Oras o moꞌo o alin, rai norut nola niakaan raan. Tan baa nia, rai la bele foo tenik moris baa o.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Kalo o malo toꞌos, rai la foo isin baa o. Nahuu baa oras neꞌe, o tablaun lerek hanesan ema susar mak buka moris iha raiklaran.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Rona nola nunia, Kain sakar MAROMAK naꞌak, “Adeei Naꞌi Maromak! Keta matuun kastikar todan liu resik nunia, toꞌo la kbele katiu!
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Kalo Naꞌi Maromak teꞌur sai haꞌu kosi fatin neꞌe, haꞌu kdook nanis kosi Naꞌi Maromak tiꞌan. Haꞌu tablaun lerek dei ona. Ema mak nasoru haꞌu, nanis noꞌo haꞌu.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Mais, MAROMAK nataa fila naꞌak, “Lahoos nunia! Kalo ema noꞌo o, Haꞌu atu kastikar nia isin hitu todan liu tan!” Hotu, MAROMAK tau marak baa Kain, nebee ema bele natene naꞌak, la bele hoꞌo nia.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Hotu, Kain laꞌo nela fatin nia, baa nadook aan nosi MAROMAK, toꞌo fatin ida naran Nod, iha toꞌos Eden lorosaꞌe. Nod neꞌe lia isin naꞌak ‘tablaun’. Hotu, Kain nein iha nia.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Nosi ikus, Kain nola feto. Hotu, feen koꞌus toꞌo nahoris oan mane ida, naran Henok. Kain moos nariik nola leo ida. Nia nanaran leo nia naꞌak, Henok, tuir oan naran.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Nosi ikus, Henok netan oan, naran Irad. Irad oan, Mehuyael. Mehuyael oan, Metusael. Metusael oan, Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamek feen rua. Ida naran Ada, ida tenik, Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada oan, Yabel. Yabel husar-binan dadi makbalin. Sia lori baa-mai, nein iha batane.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Yabel alin, Yubal. Yubal husar-binan dadi makdiuk bareka no mahuu kfui.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Lamek feen Sila nahoris Tubal Kain. Tubal Kain husar-binan dadi badaen besi no besi riti. Tubal Kain feton, naran Naꞌama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Dala ida, Lamek loko aan iha feen sia oin naꞌak, “Emi rona! Foin da-dauk neꞌe, mane nurak ida atu taꞌe haꞌu, mais haꞌu ktuku koꞌo nia.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Kalo ema noꞌo Kain, netan kastikar dala hitu. Mais, kalo ema nakara rai hirus baa haꞌu, atu netan kastikar dala hitu nulu resin hitu.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Nosi ikus, Adam feen Efa nahoris tenik oan mane ida naran Set. Hotu, Efa dale naꞌak, “Naꞌi Maromak foo oan neꞌe baa haꞌu atu seluk Habel, mak Kain noꞌo tiꞌan nia!”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Kleu-leur Set moos netan oan mane ida naran Enos.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.