Gênesis 4
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Hotu, Adam toba no feen Efa. Efa koꞌus, hotu nahoris oan mane ida. Nia dale naꞌak, “Haꞌu kahoris kasai oan mane ida, tan MAROMAK tulun haꞌu.” Nia tau naran baa oan nia naꞌak, Kain (tan kain lia isin naꞌak ‘hasai’).
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Ikus, Efa nahoris tenik oan mane ida. Nia tau naran, Habel.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Dala ida, Kain nodi niakaan toꞌos isin balu, sera baa MAROMAK.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel moos nola bibi malae oan ulun sia. Nia noꞌo, hotu nodi naꞌan kabaas sia, sera baa MAROMAK. Naree nunia, MAROMAK neon diꞌak baa Habel, tan sera nia.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Mais MAROMAK la nakara Kain niakaan sera. Tan baa nia, Kain krakat, toꞌo oin kadubuk.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Naree nunia, MAROMAK nusu Kain naꞌak, “Hoi Kain! O oin kadubuk baa saa?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Kalo o malo diꞌak, Haꞌu moos simu diꞌa-diꞌak. Mais, sintidu! Kalo o malo aat, aꞌaat nia atu naa fila o, hanesan busa sobak laho. Kalo o makara malo aat, diꞌak liu dudu sees hanoin aat nia kedan!”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Nunia hotu, dala ida Kain namaus Habel naꞌak, “Ali! Mai ita baa toꞌos lai!” Hotu sia baa. Toꞌo toꞌos baa, teki-tekis Kain taꞌe noꞌo alin.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Naree nunia, MAROMAK nusu Kain naꞌak, “Hoi Kain! O alin iha nabee?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Hotu, MAROMAK dale naꞌak, “Tan saa o malo aat nunia? Keta maneo o bele subar o alin raan baa rai. Haꞌu karee tiꞌan!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Oras neꞌe, kastikar saꞌe kona o ona. Oras o moꞌo o alin, rai norut nola niakaan raan. Tan baa nia, rai la bele foo tenik moris baa o.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Kalo o malo toꞌos, rai la foo isin baa o. Nahuu baa oras neꞌe, o tablaun lerek hanesan ema susar mak buka moris iha raiklaran.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Rona nola nunia, Kain sakar MAROMAK naꞌak, “Adeei Naꞌi Maromak! Keta matuun kastikar todan liu resik nunia, toꞌo la kbele katiu!
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Kalo Naꞌi Maromak teꞌur sai haꞌu kosi fatin neꞌe, haꞌu kdook nanis kosi Naꞌi Maromak tiꞌan. Haꞌu tablaun lerek dei ona. Ema mak nasoru haꞌu, nanis noꞌo haꞌu.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Mais, MAROMAK nataa fila naꞌak, “Lahoos nunia! Kalo ema noꞌo o, Haꞌu atu kastikar nia isin hitu todan liu tan!” Hotu, MAROMAK tau marak baa Kain, nebee ema bele natene naꞌak, la bele hoꞌo nia.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Hotu, Kain laꞌo nela fatin nia, baa nadook aan nosi MAROMAK, toꞌo fatin ida naran Nod, iha toꞌos Eden lorosaꞌe. Nod neꞌe lia isin naꞌak ‘tablaun’. Hotu, Kain nein iha nia.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Nosi ikus, Kain nola feto. Hotu, feen koꞌus toꞌo nahoris oan mane ida, naran Henok. Kain moos nariik nola leo ida. Nia nanaran leo nia naꞌak, Henok, tuir oan naran.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Nosi ikus, Henok netan oan, naran Irad. Irad oan, Mehuyael. Mehuyael oan, Metusael. Metusael oan, Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek feen rua. Ida naran Ada, ida tenik, Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada oan, Yabel. Yabel husar-binan dadi makbalin. Sia lori baa-mai, nein iha batane.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabel alin, Yubal. Yubal husar-binan dadi makdiuk bareka no mahuu kfui.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek feen Sila nahoris Tubal Kain. Tubal Kain husar-binan dadi badaen besi no besi riti. Tubal Kain feton, naran Naꞌama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Dala ida, Lamek loko aan iha feen sia oin naꞌak, “Emi rona! Foin da-dauk neꞌe, mane nurak ida atu taꞌe haꞌu, mais haꞌu ktuku koꞌo nia.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Kalo ema noꞌo Kain, netan kastikar dala hitu. Mais, kalo ema nakara rai hirus baa haꞌu, atu netan kastikar dala hitu nulu resin hitu.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Nosi ikus, Adam feen Efa nahoris tenik oan mane ida naran Set. Hotu, Efa dale naꞌak, “Naꞌi Maromak foo oan neꞌe baa haꞌu atu seluk Habel, mak Kain noꞌo tiꞌan nia!”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Kleu-leur Set moos netan oan mane ida naran Enos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.